訳:
(契約が有効期間満了により)終了する、満了する
意味合い:
契約期間が終了し、自動的にその効力がなくなることを指します。
Legal Interpretation:
「terminate(解除する)」が途中で打ち切るニュアンスなのに対し、「expire」はあらかじめ決めておいたゴール(期間満了)に到達して自然に終わるイメージです。
Practical Tip:
「unless specifically renewed(具体的に更新されない限り)」という一文がある場合、何もしなければ契約は消滅します。重要な契約がうっかり「expire」しないよう、更新期限の管理(アラート設定など)が実務上非常に重要です。
expire(満了する)とterminate(解除する)の使い分け:
expireは「時間の経過」による終了、terminateは「違反や合意」による能動的な終了として使い分けられます。
用法:
主に有効期間および終了(Term and Termination)条項において、契約の終わりのタイミングを定める際に使用されます。
例文(期間・終了条項:Term and Termination Clause):
This Agreement shall automatically expire at the end of the Term unless specifically renewed prior thereto by mutual written consent by the parties.
(日本語訳)
本契約は、両当事者の書面による相互の合意により事前に明示的に更新されない限り、期間の満了時に自動的に終了するものとする。
例文の注記:
- prior thereto:それに先立って。「thereto」は「to the expiration」を指します。
- mutual written consent:双方の書面による合意。