訳:
明示的に、明確に
意味合い:
あいまいにせず、はっきりと書面や言葉で示すことを指します。
Legal Interpretation:
「言わなくても分かるだろう」という黙示的(implied)な理解を排除し、トラブルを防ぐために「あえてハッキリ書く」際に使われます。特に保証の範囲や、逆に「保証しないこと」を確定させる際に重要です。
Practical Tip:
「explicitly excludes(明示的に除外する)」という表現は、法律で定められた標準的な保証(黙示の保証)を打ち消すために、契約書では太字や大文字で強調されることもあるほど強力なフレーズです。
explicitly(明示的に)とexpressly(表現上明らかに)の違い:
実務上はほぼ同義ですが、explicitlyは「詳細まで明確に」、expresslyは「(黙示ではなく)言葉に出してはっきりと」というニュアンスで使い分けられることがあります。
用法:
主に保証(Warranty)条項や免責(Disclaimer)条項において、責任の範囲を確定させる文脈で使用されます。
例文1(保証条項:Warranty Clause):
The Seller explicitly warrants that all Goods delivered hereunder shall strictly conform to the specifications and requirements set forth in the Purchase Order.
(日本語訳)
売主は、本契約に基づき引き渡されるすべての製品が、注文書に記載された仕様および要求事項に厳密に適合することを、明示的に保証するものとする。
例文2(保証免責条項:Disclaimer of Warranties Clause):
This Agreement explicitly excludes any and all implied warranties, including but not limited to warranties of merchantability or fitness for a particular purpose.
(日本語訳)
本契約は、商品性の保証または特定目的への適合性の保証を含むがこれらに限定されない、あらゆる黙示の保証を明示的に除外するものとする。
例文の注記:
- strictly conform to:厳密に適合(合致)する。
- merchantability or fitness for a particular purpose:商品性または特定目的への適合性。売買契約の定番フレーズです。