訳:
①~しないこと、~を怠ること
②(製品などの)故障、不具合
意味合い:
①義務の不履行という「行為」の欠如と、
②機械やシステムが動かなくなるという「状態」の欠如
の両方の意味があります。
法的解釈(Legal Interpretation):
①行為としての不履行(例文1)の場合は、それが「重大な違反(material breach)」となり、契約解除の正当な理由になるかが焦点となります。一方で、②物の故障(例文2)の場合は、それが保証期間内の「保証対象」となるかが議論の核となります。
実務のヒント(Practical Tip):
契約解除の文脈で「failure」という言葉が出てきたら、それが「治癒(cure)」可能なのかどうかを確認することが重要です。一方、製品保証の文脈では「故障(failure)」の原因が誤使用なのか、材料の欠陥なのかを明確に切り分ける必要があります。
failure(不履行)とdefault(債務不履行)の違い:
failureは単に「義務を果たさないという事実」を広く指し、一方のdefaultは、その不履行によって法的な責任(解除や損害賠償)が確定した状態という、より強い法的ニュアンスで使われる傾向があります。
用法:
主に債務不履行・解除(Default / Termination)条項や、保証(Warranty)条項で使用されます。
例文1(~しないこと、~を怠ること:債務不履行・解除(Default / Termination)条項):
Any failure by the Contractor to perform its obligations under this Agreement shall constitute a material breach, entitling the Client to terminate.
(日本語訳)
本契約に基づく義務の履行を受託者が怠った場合、それは重大な契約違反となり、顧客は契約を解除する権利を有するものとする。
例文2(製品などの故障、不具合:保証(Warranty)条項):
The Supplier shall, at its own expense, repair or replace any parts that experience mechanical failure within the designated warranty period.
(日本語訳)
サプライヤーは、指定された保証期間内に作動不良が生じた部品については、自らの費用負担において修理または交換するものとする。
例文の注記:
- constitute a material breach:重大な契約違反を構成する(となる)。
- at its own expense:自らの費用負担において。実費をサプライヤーが持つという意味です。