訳:
上記の、前述の
意味合い:
契約書内の直前、あるいはそれまでに述べられた内容を指し示す代名詞的な形容詞です。特定の条文全体や、直前のフレーズを指す際に多用されます。
法的解釈(Legal Interpretation):
特定の規定に対して「例外」を設ける場合や、逆に「優先」させる場合(Notwithstanding the foregoing等)の対象範囲を特定する法的機能を持っています。
実務のヒント(Practical Tip):
“the foregoing” が指す範囲(直前の1文なのか、その条項全体なのか)が曖昧になると紛争の元になります。範囲を特定したい場合は、後述する “foregoing provisions” や特定の条番号を指すのが安全です。
foregoing と following の違い:
- foregoing: これまでに述べたこと(前述の内容)を指す。
- following: これから述べること(後述の内容)を指す。
用法:
主に、完全合意(Entire Agreement)、修正(Amendments)、優先順位(Precedence)などの条項で使用されます。
先行する規定との関係性(優先、例外、追加など)をピンポイントで特定する役割を果たします。
例文(foregoing:上記の、前述の):
【完全合意条項(Entire Agreement Clause)より】
Notwithstanding the foregoing, the parties may amend this Agreement at any time by a written instrument signed by duly authorized representatives of both parties hereto.
(日本語訳)
前述の規定にかかわらず、当事者は、本契約の両当事者の正当な権限を有する代表者が署名した書面により、いつでも本契約を修正することができる。
例文の注記:
- Notwithstanding the foregoing: 「前述の規定にかかわらず」という定型表現で、直前の内容に対する例外や優先規定を設ける際に使用されます。
- written instrument: 「書面による証書」を指し、口頭の合意ではなく正式な書面が必要であることを強調しています。
- duly authorized representatives: 「正当な権限を有する代表者」を意味し、署名の法的有効性を担保する表現です。