訳 :
違法又は執行不能な
意味合い :
単に法律に違反している(illegal)だけでなく、法的手段を通じた強制的な履行ができない(unenforceable)状態をセットで指す、「実効性の欠如」を網羅的に表現するフレーズです。
法的解釈(Legal Interpretation) :
「illegal」は内容自体が法に反することを指すのに対し、「unenforceable」は形式の不備や強行法規との抵触により、裁判所がその条項の履行を命じないことを指します。この二つを並べることで、法的な死角をなくします。
実務のヒント(Practical Tip) :
表明保証条項において、「本契約の履行が将来にわたって違法や執行不能にならないこと」を保証させることが一般的です。これにより、後から法規制が変わった場合や、当初から瑕疵があった場合のリスクを相手方に負わせます。
類似・関係する用語との違い :
- Invalid(無効)との関係:
Invalidは最初から効力が存在しないこと、Unenforceable(執行不能)は効力はあるかもしれないが裁判所が強制できないことを指し、厳密には区別されます。
用法 :
主に表明保証条項(Representations and Warranties)、分離条項(Severability)、または契約の効力発生の前提条件などで使用されます。
例文(illegal or unenforceable:違法又は執行不能な) :
【表明保証条項(Representations and Warranties)より】
Each party represents and warrants that this Agreement is a legal and binding obligation, and no part of its performance shall be illegal or unenforceable under any applicable laws or regulations.
(日本語訳):
各当事者は、本契約が適法かつ拘束力のある義務であり、その履行のいかなる部分も、適用される法令に基づき違法又は執行不能なものとはならないことを、表明し保証するものとする。
例文の注記 :
- illegal or unenforceable:違法又は執行不能な。法に触れることと、法的な強制力を持てないことの両面をカバーしています。
- legal and binding obligation:適法かつ拘束力のある義務。契約が有効に成立し、法的に守らなければならない状態にあることを指す重要表現です。
- performance:履行。契約に基づいて約束した行為を行うことを意味します。