英文契約書を読むときに役に立つ用語集と例文集です。

英文契約書の用語集・例文集|宇尾野行政書士事務所

英文契約書の用語集・例文(語彙1700以上・例文950以上)

英文契約書でよく使われる契約用語や基本表現を一覧(英和昇順)にしています。
用語と表現:1762  例文:957索引 W 以下、順次追加中)

 

*和英で検索するには、画面の「ページ内検索」を使うと、知りたい用語がヒット
 します。その際、「例文」よりも「意味」に注目すると効率よく見つかります。
*【Fn】キーを押しながら【HOME】キーを押すとトップにスクロールします。
*英文契約書に特有なとっつきにくい表現や重要な表現には、例文を載せています。
 (例):act or omission(作為又は不作為)、adverse to(〜に不利な)など。
*取り上げた用語と表現は、英文契約書で一般的に使われる意味を示しました。
 (例):actionは、通常、英文契約書で訴訟(suit)や法的手続き(proceedings)
     の意味で使用される。
*訳語は、用語の意味・忠実性に配慮しつつも、読みやすさに重点をおきました。
 (例):for the purposes of this Agreementは、for the purpose of
     (〜を目的に)を含むが、「本契約において」と訳している。
索引: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U
    V W

用語・表現

意味・例文

A:
ab initio

遡及して、最初から *ラテン語表現 
Any assignment in violation of this provision is
null and void, ab initio.(本項に違反する譲渡は、
遡及的に無効となる)

abide by

〜を遵守する;〜に従う 
Seller shall abide by all applicable laws.
(売主は、すべての適用法令を遵守しなければなら
ない)

Acceleration

期限の利益喪失条項 
*債務不履行の場合に、期限の利益が喪失する
(直ちに支払い期限が到来する)ことを規定する
 契約条項

accept responsibility for

〜に関して責任を負う 
*否定文で使われることが多い
The Company does not accept responsibility
for the loss or damage of any item which the
Company holds on the Customer’s behalf,
unless the Company expressly agree to the
contrary.(会社は、明示的に別段の同意をしない
限り、顧客に代わって会社が保管する物品の紛失
または損傷に関して責任を負わない)

acceptance (物品の)受入れ、検収
acceptance criteria

(物品の)受入れ基準
Final payment is contingent upon compliance
with the Equipment Specification and
successfully completing the acceptance
criteria after installation at Buyer’s facility. 
(最終的な代金支払いは、機器仕様の遵守及び買主
の施設に設置した後の受入れ基準の正常な完了を
条件とする)

access to

〜への立ち入り、〜のアクセス、〜の利用
The Company will give the Supplier access to
its facilities as is reasonably necessary for the
Supplier to supply the Goods during ordinary
business hours.(サプライヤーが通常の営業時間内
に製品を供給するために合理的に必要な場合、会社
は、サプライヤーに会社施設への立ち入りを許可する)

accordingly (前述のこと)に応じて、これに応じて
accountable

説明する義務がある、説明義務を負う 
Executive shall assume and perform such
executive or managerial duties and
responsibilities as are assigned by the Chief
Executive Officer to whom Executive shall
report and be accountable.(経営幹部は、 経営
幹部が報告し説明義務を負う最高経営責任者が割り
当てる経営又は管理上の職務及び責任を引き受け、
遂行するものとする)

accountant

会計士
The audit may be performed by Vendor
personnel or by an accountant or accounting
firm hired by Vendor.(監査は、ベンダーの
担当者又はベンダーが委託した会計士若しくは
会計事務所が実施することができる)

accounting firm

会計事務所 
*例文は、accountant(会計士)を参照

accrue (費用・利息などが)発生する
accrue interest

遅延損害金が発生する 
Any invoices paid after its due date shall
accrue interest on a daily basis.(期日以降に
支払われた請求書は、日割りで遅延損害金が発生
する

accrued interest

未払い利息
Any payment not received by the due date shall
accrue interest until the invoiced amount and
accrued interest are fully paid.
(期日までに支払いがない場合、請求額と未払い利息
が全額支払われるまでの遅延損害金が発生する)

accuracy 正確性
acknowledge 確認する、認識する
acknowledge and agree

確認して合意する
Purchaser and Seller acknowledge and agree
that the relationship established between the
parties pursuant to this Contract is only that of
a seller and a purchaserofproperty.
(買主と売主は、本契約に従って当事者間に確立
された関係が、資産についての売主と買主のみの関係
であることを確認して合意する

acknowledgment

確認、確認書
This Agreement shall override any additional,
inconsistent or conflicting terms or any
purchase order, quotation, confirmation,
invoice,acknowledgement or otherwritten
correspondence.(本契約は、追加の若しくは矛盾
する条件又は発注書、見積書、注文請書、請求書、
確認書又はその他書面による通信に優先する)

acquire (財産、権利などを)取得する
acquisition 買収
act or failure to act

作為又は不作為 *不作為を含め当事者のあらゆる
行為を指す
Neither party shall be liable for any indirect or
incidental damages arising out of any act
or failure to act hereunder.(いずれの当事者も、
本契約に基づく作為又は不作為に起因する間接的
若しくは付随的な損害について責任を負わない)

act or omission

作為又は不作為 *不作為を含め当事者のあらゆる
行為を指す
Neither party shall be liable for any indirect or
incidental damages arising out of any act
or omission hereunder.(いずれの当事者も、
本契約に基づく作為又は不作為に起因する間接的
若しくは付随的な損害について責任を負わない)

action

行動;訴訟、法的手続き 
The parties to this Agreement consent to the
non-exclusive jurisdiction of any State or
Federal Court of competent jurisdiction located
within the State of New York, in connection
with any actions or proceedings arising from
this Agreement.(本契約の当事者は、本契約から
生じる訴訟又は訴訟手続きに関連して、
ニューヨーク州内に所在する正当な管轄権を有する
州又は連邦裁判所の非専属裁判管轄権に同意する)

actively and knowingly

積極的且つ意図的に
Seller agrees that neither Seller nor its
Subsidiaries will actively and knowingly assist
any third party to do any of the foregoing.
(売主は、売主とその子会社が前述のいずれかを
行うために積極的且つ意図的に第三者を支援しない
ことに合意する)

acts of God

天災、不可抗力 
war, sabotage, insurrection, riots, civil
disobedience and the like, acts of governments
and agencies thereof, labor disputes, accidents,
fires or acts of God(戦争、妨害行為、暴動、
市民抵抗など、政府若しくはその機関の行為、
労働争議、事故、火災又は天災

actual and direct losses

実際且つ直接的な損失
Even in the case of a material breach, a Party
shall only be liable to bear any actual and
direct losses.(重大な契約違反があった場合でも、
当事者は、実際且つ直接的な損失についてのみ責任
を負うものとする)

additionally さらに
address

(問題などに)対処する;住所;〜に宛てる
any dispute between the Parties regarding the
interpretation or enforcement of this Agreement
shall be addressed by good faith negotiation
between the Parties.(本契約の解釈又は履行に
関する両当事者間の紛争は、両当事者間の誠実な
協議によって対処されるものとする)

adhere to

〜を遵守する
Buyer shall adhere to its payment obligations.
(買主は支払い義務を遵守しなければならない)

adherence

遵守
Employee’s future employment with the
Company is expressly made contingent upon
the employee’s agreement to, execution of,
and adherence to this Confidentiality
Agreement.(従業員の今後の会社での雇用は、
本機密保持契約の従業員の合意、その締結及び遵守
を明確な条件とする)

administer 管理する
administration support

管理サポート
Consultant has agreed to perform consulting
work for the Company in providing logistics
administration support and consulting
services(コンサルタントは、物流管理サポート
及びコンサルティングサービスの提供について、
会社に対してコンサルティング業務を行うことに
合意した)

administrative expenses 一般管理費
advance notice 事前通知
advance written notice

書面による事前通知
Either Party may terminate this Agreement at
its sole discretion by providing the other Party
no less than thirty (30) days advance written
notice.(いずれの当事者も、他方当事者に30日前
までに書面による事前通知を行うことにより、その
単独の裁量で本契約を終了することができる)

adverse effect 悪影響
adverse to

〜に不利な
Seller will indemnify and defend Buyer against
claims adverse to Buyer’s ownership of
property.(売主は、買主の資産の所有権に不利な
請求から買主を補償し防御するものとする)

advertising materials 広告資料
advisable

妥当な
Each party will use its reasonable efforts to
take all action and to do all things necessary,
proper, or advisable in order to consummate
the transactions contemplated by this
Agreement.(各当事者は、本契約が意図する取引
を完了させるために、あらゆる行動をとり、必要、
適切又は妥当な処置すべてを行うべく合理的な努力
を払う)

adviser アドバイザー、顧問
affiliate

関連会社、関係者
Affiliate” means any entity that directly or
indirectly controls, is controlled by, or is under
common control with thesubjectentity.
(「関連会社」とは、対象の法人を直接間接を
問わず支配し、支配され、又は共通の支配下にある
法人を意味する)

affiliated company 関連会社
aforementioned

上記のもの、前述のもの 
*通常、the aforementioned

aforementioned provisions

上記の規定、前述の規定 
*通常、the aforementioned provisions
The Supplier is entitled to withdraw from the
individual purchase contract when there are
reasonable grounds for suspecting that the
customer does not comply with
the aforementioned provisions.
(サプライヤーは、顧客が前述の規定を遵守して
いないと疑われる合理的な根拠がある場合、個々の
購入契約を撤回する権利を有する)

agent

代理人
Licensor shall defend, indemnify and hold
harmless Licensee, its parent, affiliates,
officers, directors, employeesandagents.
(ライセンサーは、ライセンシー、その親会社、
関連会社、役員、取締役、従業員及び代理人
防御し補償し免責するものとする)

aggregate data (統計などの)集計データ
aggregate liability 累積責任
aggrieved party

損害を受けた当事者 
*通常、the aggrieved party
The aggrieved party is entitled to elect
to hold the party liable for breach of
contract hereunder.(損害を受けた当事者は、
本契約に従って、当事者に契約違反の責任を
負わせる権利を有する)

agreed terms

合意された条件
Licensee has a non-exclusive, non-transferable
right to use the Licensed Products under the
agreed terms.(ライセンシーは、合意された
条件に基づいて本許諾製品を使用する非独占的
かつ譲渡不能な権利を有する)

agreed upon

合意済みの、合意した
Service Provider shall use its reasonable efforts
to furnish the Services for Vendor by the
agreed upon date.(サービス会社は、ベンダー
に対し、合意した日付までにサービスを提供する
ために合理的な努力をするものとする)

agreement 契約;合意、合意事項
agreements and arrangements 合意事項及び取決め
all available evidence

あらゆる入手可能な証拠
Each Party agrees to provide to the other Party
all available evidence of such infringement of
the Licensed Intellectual Property.(各当事者は、
ライセンスを受けた知的財産のかかる侵害について、
あらゆる入手可能な証拠を相手方に提示することに
合意する)

all of which

それら全部、それら全て
This Agreement may be executed in any
number of counterparts, all of which shall be
considered one and the same agreement.
(本契約は、任意の数の副本で締結することが
でき、それらは全部ひとつの且つ同一の契約と
みなされる)

all of which together それら全部あわせて
all or a portion of

〜の全体又は一部、〜のすべて又は一部
The Purchaser may return all or a portion of
the shipment of Product to the Seller.(買主は
製品の出荷のすべて又は一部を売主に返品すること
ができる)

all or part of 〜の全部又は一部
all or substantially all of

全て又は実質的に全ての〜
sale of all or substantially all of its assets
or stock.(全て又は実質的に全ての資産又は株式
の売却)

allegation 申し立て
allege

〜を主張する、〜を申し立てる
third-party claim that alleges the Licensed
Software infringes Intellectual Property Rights.
(ライセンス対象ソフトウェアが知的財産権を侵害
している旨を主張する第三者の申立て)

alleged breach

不履行の申し立て
The parties hereto agree that no party hereto
shall have any liability under any provision of
this Agreement for any consequential, special
or indirect damages relating to the breach
or alleged breach of this Agreement.(本契約の
当事者は、本契約の不履行又は不履行の申し立て
に関連する結果的、特別若しくは間接的な損害に
ついては、本契約の条項に基づく責任を一切負わない
ことを合意する)

alter 変更する、改造する
alteration 変更、改造
amend, alter, change or modify

変更する *同義語による強調表現
The Board of Directors of the Company is
expressly authorized to make, adopt, amend,
alter, change, modify, repeal or rescind
the Bylaws of the Company.(会社の取締役会は、
会社規約を作成、採択、変更、廃止することに
ついて明示的な権限を有する)

Amended Agreement

変更契約 
Upon the execution of this Amended
Agreement, the prior Agreement between the
parties dated XX, shall be null and void and of
no further force and effect.(本変更契約の締結に
より、事前のXX日付の当事者間の契約は、無効と
なり、もはや効力を有しないものとする)

Amendment and Alteration

修正・変更条項 
*締結した契約内容を修正・変更するための条件を
 規定する契約条項

American Arbitration Association

米国仲裁協会
(AAA:the American Arbitration Association)
Any disputes between the parties shall be
decided by arbitration in accordance with
the procedural rules of the American
Arbitration Association.(当事者間で生じる
あらゆる紛争は、米国仲裁協会の手続き規則に
従って仲裁により裁定される)

amicable understanding 円満な合意、円満な解決
amount due 請求金額
amount owing to 〜への未払額
amounts owed

未払額、支払うべき金額
amounts owed by the breaching party to
the non-breaching party(違反当事者が
非違反当事者に支払うべき金額

and the like

〜など 
war, sabotage, riots, civil disobedience
and the like(戦争、妨害行為、暴動、市民抵抗
など

and/or

及び/又は、又は
acts of God, government restrictions, wars,
insurrections and/or any other cause beyond
the reasonable control of the party(不可抗力、
政府による規制、戦争、暴動又は当事者の合理的
支配の及ばない他の原因)

annex (契約の)別紙、添付書類、付属文書
anniversary

応当日(おうとうび) *契約期間中における毎月、
半年毎又は毎年の契約日/発効日に対応する日
On the first anniversary of the Effective Date
and on each subsequent anniversary of
the Effective Date, the term of this Agreement
automatically shall be extended for a period of
one additional year.(発効日から最初の1年後の
応当日及び発効日から以降の1年後の応当日に、
本契約の期間は自動的にさらに1年間延長される
ものとする)

Anti Social Forces 反社会的勢力
anti-bribery

贈収賄防止
Each Party shall comply with all applicable laws
and regulations (including but not limited to
the anti-bribery related laws and regulations)
throughout the term of this Agreement.
(各当事者は、本契約の有効期間中、すべての適用
法令(贈収賄防止に関連する法令を含むがそれらに
限らない)を遵守するものとする)

anti-corruption 腐敗防止、汚職防止
any

いずれの〜でも、あらゆる *肯定文で
すこしも(〜でない) *否定文で

any and all

すべての、一切の 
Seller agrees to indemnify and hold Buyer
harmless from any and all claims, damages and
liabilities arising from Seller’s breach of its
representations and/or covenants set forth
herein.(売主は、本契約で定める売主の表明又は
誓約に係る、売主の違反に起因した一切の請求、損害
及び責任から、買主を補償し免責することに合意
する)

any of 〜のいずれか
any or all

全部又は一部
Service Provider may, at its own discretion,
use Third Party subcontractors to perform
any or all of its obligations under this
Agreement.(サービス会社は、自らの裁量で、
サードパーティの下請事業者を使用して、本契約に
基づく義務の全部又は一部を履行することができる)

appendix (契約の)別紙、添付書類、付属文書
Applicable Law

準拠法条項 *契約の解釈の基準となる法律をどこ
の国の法律を適用させるのかについて規定する
契約条項

applicable laws 適用法令
applicable laws and regulations

適用法令及び規制、適用法令
Each Party shall comply with all applicable
laws and regulations throughout the term
of this Agreement.(各当事者は、本契約の
有効期間中、すべての適用法令及び規制を遵守
しなければならない)

applicable month 該当月
applicable to 〜に適用できる、〜に適用可能な
apply mutatis mutandis to

〜に準用される
*mutatis mutandisはラテン語表現
The obligations of confidentiality contained in
this Agreement shall apply mutatis mutandis
to any sample, prototype or other such article
received from the disclosing party.(本契約に
定める機密保持義務は、開示当事者から受領した
サンプル、プロトタイプ又はその他の物に準用する

apply to

〜に適用される
The provisions of confidentiality shall not apply
to any information or data to the extent such
information has already entered the public
domain.(秘密保持の規定は、情報またはデータが
既に公知となっているものに適用されない)

approval 承認
approval not unreasonably withheld

正当な理由なく承諾を拒否しない
The licensee may grant sublicenses to third
Parties under the Agreement with the approval
of Licensor, which approval shall not be
unreasonably withheld.(ライセンシーは、
ライセンサーの承諾を得て、本契約に基づき第三者
にライセンスを再許諾することができる。当該承諾
正当な理由なく拒否しないものとする)

arbitral proceeding 仲裁手続き
arbitration

仲裁
Any disputes between the parties shall be
decided by arbitration in accordance with
the procedural rules of the American
Arbitration Association.(当事者間で生じる
あらゆる紛争は、米国仲裁協会の手続き規則に
従って仲裁により裁定される)

arbitration award

仲裁判断
enforcement of arbitration award仲裁判断
の執行)

arbitration proceeding 仲裁手続き
arbitrator

仲裁人
Any disputes arising out of this Agreement shall
be settled under the Rules of Arbitration of
the International Chambers of Commerce by
three arbitrators appointed in accordance with
the said Rules. (本契約に起因する紛争は、
国際商工会議所の仲裁規則に基づき当該仲裁規則
に従って任命された3名の仲裁人により解決される
ものとする)

arise 生じる、発生する
arising from

〜に起因する、〜から生じる
All disputes arising from this Agreement shall
be brought to the Tokyo District Court as the
court of exclusive jurisdiction for the firsttrial.
(本契約に起因するすべての紛争は、第一審の
専属裁判管轄裁判所として東京地方裁判所に提起
される)

arising hereunder

本契約に基づき生じる
The parties hereto agree that any dispute
arising hereunder shall be subject to
the exclusive jurisdiction of the courts located
within the State of New York.(本契約の当事者
は、本契約に基づき生じる紛争については、
ニューヨーク州内の裁判所の専属管轄権に服する
ことに同意する)

arising out of

〜に起因する、〜から生じる
The Supplier shall maintain complete and
accurate books and records covering all the
activities and transactions arising out of the
performance of the Contract and/or the Order.
(サプライヤーは、本契約又は注文の履行から生じる
すべての活動及び取引を含み、完全で正確な帳簿及び
記録を維持するものとする)

arising out of or in connection with

〜に起因又は関連する
All claims arising out of or in connection
with this Agreement shall be governed by
and construed in accordance with the
substantive laws of Japan.(本契約に起因又は
関連する一切の請求は、日本国の実体法に準拠
としそれに従って解釈されるものとする)

arising out of or related to 〜に起因又は関連する
arising out of or relating to 〜に起因又は関連する
article 条、項
as a matter of convenience

便宜上
Article headings and article and section
numbers are inserted herein only as a matter
ofconvenience.(条項の見出し及び条項及び
セクションの番号は、便宜上、本契約に置かれて
いるだけである)

as against 〜に対する
as and when 〜の場合は
as applicable

該当する場合は
The Company (or its licensor or other third
party as applicable) shall retain all rights,
titles and interests in and to the Software.
(会社(又はそのライセンサー又は該当する場合は
その他の第三者)は、ソフトウェアについて一切の
権利、権原及び利益を保持する)

as between the parties 両当事者の関係においては、両当事者間においては
as defined below

以下に定義する
Vendor manufactures and sells the product and
desires to appoint Distributor as its
non-exclusive distributor of such products
in the Territory (as defined below).(ベンダー
は、製品を製造し販売しており、販売店を、販売
地域内(以下に定義する)における当該製品の
非独占的販売店として指定することを望んでいる)

as directed by

〜の指示どおり、〜の指示に従って 
provide logistics administration support and
consulting services and other related activities
as directed by the Company(会社の指示に
従って、物流管理サポート、コンサルティング
サービス及びその他の関連活動を提供する)

as is

現状有姿で、現状ありのままで
Buyer shall take title to the Property in its
 “as is”condition as of the date of Closing.
(買主は、クロージング当日時点の「現状有姿
の状態で、物件の所有権を取得するものとする)

as is evidenced by 〜により証明できる
as is necessary 必要に応じて
AS IS, WHERE IS

現状有姿で *大文字表記が多い 
THE SERVICES TO BE PURCHASED UNDER THIS
AGREEMENT ARE FURNISHED AS IS, WHERE
IS.(本契約に基づいて購入されるサービスは、
現状有姿提供される)

AS IS, with all faults 不具合を問わず、現状有姿で
as it relates to

〜に関して  
This Agreement embodies the entire
understanding of the Parties as it relates to
the subject matterhereof.(本契約は、本契約の
主題に関して両当事者の完全な了解事項を具体化
する)

as long as 〜である限り
as may be necessary

必要に応じて
Licensor shall make available to Licensee such
Confidential Information, as may be necessary,
to carry out the intent of this Agreement.
(ライセンサーは、本契約の目的を実行するため
に、必要に応じて当該機密情報をライセンシーに
利用できるようにするものとする)

as may be required 要求される場合は
as one's sole obligation 唯一の義務として
as provided by law 法律の定めに従って
as reasonably required 合理的に要求された
as set forth herein

本契約に規定する
XYZ Company desires to accept appointment,
as a non-exclusive distributor of ABC
Company’s products within a defined area
as set forth herein.(XYZ Companyは、本契約
に規定する地域内におけるABC Companyの製品
の非独占的販売店として指定の受諾を希望する)

as soon as reasonably practicable 実行可能な限り速やかに
as the case may be

状況に応じて、場合により、適宜
Either party may refer to the other party by
name as its supplier or customer (as the case
may be) in promotional and marketing
activities.(一方当事者は、プロモーション及び
マーケティング活動において、他方当事者を、
サプライヤー又は顧客(状況に応じて)の名称で
引用することができる)

as to

〜に関して 
as to the terms of this agreement
(本契約の条件に関して

assessment 資産評価,査定
asset 資産
Asset Purchase Agreement 資産譲渡契約
assign 譲渡する; 譲受人(通常、assigns)
assign and transfer

譲渡する *同義語による強調表現
This agreement and the rights and obligations
hereunder may not be assigned and
transferred, without the express prior written
approval by the other Party.(本契約並びに本契約
に基づく権利及び義務は、他の当事者による事前の
書面による明示的な承認なしに譲渡することは
できない)

assignee

譲受人
A Party may assign all its rights and obligations
to any person to which it transfers all its
business, provided that the assignee undertakes
to the other Party to be bound by the obligations
of the assignor under this Agreement.
(一方当事者は、譲受人が本契約に基づく譲渡人
義務に従うことを他方当事者に約束することを条件
として、全事業を譲受ける他の者に、全ての
権利義務を譲渡することができる)

assigning party 譲渡人 *通常、the assigning party
assignment (財産などの)譲渡;(業務などの)割り当て
assignor 譲渡人 *例文は、assignee(譲受人)を参照
assist 〜を支援する
associated with

〜に関係する
The Licensee recognizes the value of the
goodwill associated with the Intellectual
Property Rights and the relevant rights.
(ライセンシーは、知的財産権及びその他権利
に関連したのれんの価値を認識する)

assume

(責任・義務を)負う、引き受ける 
Neither party has any right under this
Agreement to assume any obligation on behalf
of theotherparty.(いずれの当事者も、本契約に
基づいて相手方の代理人として義務引き受ける
権利を有しない)

assurance 保証
assure

〜を確保する、〜を保証する
The Supplier shall maintain controls to assure
the accomplishment of preservation, packaging,
and shipping requirements of this order.
(サプライヤーは、注文の保管、包装、出荷要件の
達成を確保するよう管理を維持しなければならない)

at all reasonable times 妥当な時間に、随時
at all times

常に
This Agreement and all shipments made
hereunder shall at all times be subject to
the approval by Seller of Buyer’s financial
condition.(本契約及び本契約に基づき行われる
出荷は、常に買主の財務状況についての売主に
よる承認を条件とする)

at any time いつでも
at any time for any reason

いつでもいかなる理由に基づいても
Either Party may terminate this Agreement
at any time for any reason by providing the
other Party no less than thirty (30) days
advance written notice thereof.(いずれの
当事者も、他方当事者に30日前までに書面に
よる事前通知を行うことにより、
いつでもいかなる理由に基づいても、本契約を
解除することができる)

at its own cost 自らの費用負担で
at its own expense

自らの費用負担で
Upon termination or expiration of the
Agreement, Service Provider will,at its own
expense, destroy all documents and any
other media that may contain PersonalData.
(本契約が解除又は期間満了により終了した場合、
サービス会社は、自らの費用負担で、個人データ
を含む可能性のある一切の文書及びその他の媒体
を廃棄するものとする)

at law or in equity

コモンロー又はエクイティ上の
コモンロー又は衡平法上の
The company reserves the right to seek any
other remedies available at law or in equity,
whether under this Agreement or otherwise.
(会社は、本契約に基づくか否かにかかわらす、
コモンロー又はエクイティ上の受けることのできる
その他一切の救済措置を求める権利を留保する)

at one's discretion その裁量で
at one's option

その選択で、随意に
In the event of breach of warranty, Buyer may,
at its option, either return for credit or require
prompt correction of the defective goods.(保証
の違反があった場合、買主は、その選択で払い戻し
返品又は不良製品の迅速な是正を要求できる)

at one's own discretion

自らの裁量で
Service Provider may, at its own discretion,
use Third Party subcontractors to perform
any or all of its obligations under this
Agreement.(サービス会社は、自らの裁量で
サードパーティの下請事業者を使用して、本契約に
基づく義務の全部又は一部を履行することができる)

at one's own risk

自己の責任で 
Any use in contravention of this provision or
any provision of this agreement is at your own
risk.(本条項又は本契約の条項に違反する使用は、
自己責任となる)

at the rate of 〜の割合で
at the risk of

〜が負担する危険で、〜が危険を負担する 
From the time of delivery the Goods shall be at
the risk of the Buyer.(引き渡し時以降、買主
商品の危険を負担する

at the time of 〜の時に
at the time of delivery 引渡し時に
at the time of receipt 受領時に
attachment (契約の)別紙、添付書類、付属文書
attempt to

〜するよう試みる、〜しようとする
In the event of any controversy or claim arising
out of this Agreement, the Parties shall first
attempt to resolve such controversy or claim
through good faith negotiations.(本契約に起因
する論争又は申立てが生じた場合は、当事者はまず
誠実な協議を通じて、かかる論争又は申立てを解決
するよう試みるものとする)

attorney-in-fact 代理人
attorney's fees 弁護士費用
audit

監査、監査する
Purchaser’s duly authorized representatives
shall have access at all reasonable times to all
records to audit Seller’s charges to Purchaser
for Goods.(買主の正当に権限を与えられた代表者
は、商品の買主に対する売主の料金を監査するため
に、あらゆる記録に随時アクセスできるものとする)

Audit Rights

監査権条項 
*業務の履行に関する記録やプロセスを監査する
 ことを規定する契約条項

authority (付与された)権限;当局
authorization

認可、許可、承諾;権限
Each Party confirms and represents that it has
full legal capacity and authorization to enter
into the Agreement.(各当事者は、契約を締結
する完全な法的能力と権限を有していることを確認
し表明する)

authorize 〜を許可する、〜を認める
authorized and empowered

権限が与えられている *同義語による強調表現
The person signing this Agreement on behalf
of such party has been properly authorized
and empowered to enter into this
Agreement.(当該当事者を代表して本契約に署名
する者は、本契約を締結するための正当な権限が
与えられている

automatically renewable

自動的に更新される
This Agreement shall be automatically
renewable every two (2) years .(本契約は、
2年毎に自動的に更新される

availability of

〜の利用 *通常、the availability of
The company retains the exclusive right to add
to, modify, or cancel the availability of any
third-party service at any time.(会社は、
外部サービスの利用を、いつでも追加、変更又は
解除する排他的権利を有する)

available 利用可能な
B:
balance 残高 *通常、the balance
bankruptcy 破産
be addressed to

〜を宛先として、〜に宛てて
Any notice shall be deemed sufficient upon
receipt, when delivered by overnight delivery
service, if such notice is addressed to
the party to be notified at such party’s address
as set forth below.(当事者を宛先として以下に
定めた当事者の住所で通知することを条件とし
翌日配達サービスで配達された場合に、通知が配達
されたみなされる)

be assigned to 〜に譲渡される
be automatically renewed

(契約が)自動的に更新される
This Agreement shall be automatically
renewed, unless either party shall have given
notice of termination of this Agreement
sixty (60) days before the end of the term.
(本契約は、いずれかの当事者が契約の解除通知
を期間満了60日前に行わなかった場合、自動的に
更新される

be borne by

〜が負担する
All expenses incurred by each Party in
performing its obligations hereunder shall
be borne by the Party incurring
the expense.(本契約に基づく義務を履行する
際に各当事者が負担するすべての費用について
は、費用を被る当事者が負担する

be bound by

〜によって拘束される、〜に従う
The parties agree to be bound by the decision
of the arbitrators. (両当事者は、仲裁人の裁定
に従うことに同意する )

be bound to

〜することに拘束される
Service Provider’s employees are bound to
protect the confidentiality of such Confidential
Information by either their employment
agreement or otherwise.(サービス会社の
従業員は、雇用契約その他の方法により、当該
機密情報の秘密性を保護することに拘束される

be construed 解釈される

be construed and enforced in accordance
with

(〜法)に従って解釈され執行される
This Agreement shall be construed and
enforced in accordance with the laws of
the State of New York.(本契約は、
ニューヨーク州の法律に従って解釈され執行される
ものとする)

be construed and interpreted 解釈される *同義語による強調表現
be construed in accordance with (〜法)に従って解釈される
be consummated as soon as practicable

可及的速やかに完了する
Each party shall use its best efforts to
perform all conditions and obligations of
this Agreement so that the transactions
contemplated hereby shall be
consummated as soon as practicable.
(各当事者は、本契約で意図する取引が
可及的速やかに完了するよう、本契約の条件
及び義務を履行するため最善の努力をするもの
とする)

be deemed as 〜とみなされる
be deemed invalid

無効と判断される、無効とみなされる
If any provision of this Agreement is deemed
invalid by a competent court, all other
provisions will remain in effect, as the invalid
provision will be separated from the remaining
provisions of this Agreement.(本契約の
いずれかの条項が管轄裁判所によって無効と
判断された場合でも、無効な条項は本契約の残り
の条項から分離されるため、他の残りの条項は
有効に存続する)

be deemed to (do) (〜する)とみなされる
be deemed to be

〜とみなされる
If sent by airmail, the notice shall be deemed
to be received 7 business days after the date
of postmark.(航空便で送付される場合、通知は、
消印の日付7営業日後に受領されたものとみなさ
れる

be eligible for

〜を受ける資格がある、〜の対象で
Notwithstanding the foregoing provisions,
the following Goods cannot be returned, are
not eligible for any credit and cannot be
restocked.(上記の規定にもかかわらず、以下の
商品は返品できず、払い戻しの対象外であり、
在庫補充することができない)

be embedded in 〜に組み込まれる
be entitled to

〜する権利を有する、〜することができる
Either party shall be entitled to terminate
this Agreement forthwith by notice in
writing to the other party, if the other party
is unable to pay its debts.(いずれの当事者
も、相手方が債務を支払うことができない場合、
相手方に書面で通知を行うことにより本契約を
直ちに解除する権利を有する

be excused

(義務・責任などを)免除される、免責される
Any non-performance of either party shall
be excused to the extent that performance
is rendered impossible by any reason where
failure to perform is beyond the reasonable
control of the non-performing party.
(いずれかの当事者の不履行は、不履行当事者の
合理的な支配が及ばない理由によって履行が
不可能となる場合、免責される

be found to 〜と判明する
be governed by (〜法)に準拠する

be governed by and construed
in accordance with the laws of

〜の法律に準拠しそれに従って解釈される
This Agreement shall be governed by and
construed in accordance with the laws of
the State of California.(本契約は、
カリフォルニア州の法律に準拠しそれに従って
解釈されるものとする)

be granted or implied

(権利などを)付与し又は意味する 
*否定文で使われることが多い
No license or other right to such Confidential
Information or either party’s intellectual
property is granted or implied hereby.
(これにより当該機密情報又はいずれかの当事者
の知的財産権について、ライセンスやその他の権利
付与又は意味することにならない)

be held liable 責任を負う、責任を問われる
be held to be

〜と判断される、〜とみなされる
In case any provisions contained in this
Agreement shall be held to be invalid for any
reason, such invalidity shall not affect any
other provisionsofthisAgreement.(本契約の
条項が何らかの理由で無効と判断される場合、
そのような無効な条項は本契約の他の条項に影響
を与えない)

be intended for 〜を目的とする、〜を意図している
be intended to be

〜を目的とする、〜を意図している
Any dates specified by Seller for delivery of
the Goods are intended to be an estimate
and the time of delivery is not of the essence.
(商品の引き渡しについて売主が指定する日付は
目安を意図しており、引き渡し時期は厳格のな
ものではない)

be intended to be solely for

〜のみを目的とする
This Contract is intended to be solely
for the benefit of the Contractor and the
Company, and no third party shall acquire
any benefit, claim or rights under
this Contract.(本契約は受託業者と会社の
利益のみを目的とするものであり、第三者は
本契約に基づく利益、請求権又は権利を取得
しない)

be interpreted and enforced according to (〜法)に従って解釈され執行される
be liable for

〜に対して責任を負う
Neither Party shall be liable for failure or delay
in performing obligations under this Agreement,
if such failure or delay is due to any causes
beyond the reasonable control of such Party.
(いずれの当事者も、本契約に基づく義務の不履行
又は履行の遅延が当該当事者の合理的な支配の
及ばない原因による場合、かかる義務の不履行又は
履行の遅延に対して責任を負わない)

be liable to (do) 〜(すること)に対して責任を負う
be likely to 〜する可能性が高い
be not obligated to 〜する義務を負わない
be obligated to

〜する義務を負う
Supplier shall be obligated to take out product
liability insurance for injury and damage to
property. (サプライヤーは、傷害と財産損害に
対する製造物責任保険に加入する義務を負う

be obliged to 〜する義務がある
be of no effect

有効とはならない
Any provisions amending to the provisions set
out in this Agreement shall be of no effect
unless they are in writing and signed by duly
authorized representatives of the parties.
(本契約に定められた条項を修正する条項は、
両当事者の正当に権限を与えられた代表者により
書面で署名されない限り、有効とはならない

be packaged with 〜と一緒にパッケージされる
be reasonably likely to 〜する可能性が合理的に高い
be rendered impossible

不可能となる
Any non-performance of either party shall be
excused to the extent that performance is
rendered impossible by any reason where
failure to perform is beyond the reasonable
control of the non-performing party.(いずれか
の当事者の不履行は、不履行当事者の合理的な
支配が及ばない理由によって履行が不可能となる
場合、免責される)

be renewed

(契約が)更新される
The term of this Agreement shall be renewed
automatically for consecutive five-year renewal
terms unless and until this Agreement is
terminated pursuant to the foregoing provision.
(本契約の期間は、上記の規定に従って本契約が
解除されない限り、引き続き5年間づつの更新条件
で自動的に更新される

be required to  〜しなければならない
be responsible for

〜について責任を負う 
Service Provider shall be responsible for the
performance of each Third Party subcontractor.
(サービス会社は、それぞれのサードパーティの
再委託業者の履行について責任を負う

be solely responsible for

〜について全責任を負う
From the time of delivery the Goods shall be
at the risk of the Buyer who shall be solely
responsible for their custody and maintenance.
(引き渡し時以降、買主が商品の危険を負担し、
その保管と保守について全責任を負う

be subject to

〜を条件として、〜に従って、〜の対象となる
This Agreement and all shipments made
hereunder shall at all times be subject to
the approval by Seller of Buyer’s financial
condition.(本契約及び本契約に基づき行われる
出荷は、買主の財務状況についての常に売主に
よる承認を条件とする

be subject to the jurisdiction of 〜の裁判管轄権に服する
be subjected to

〜を被る
The breaching party shall not bear any indirect,
special or consequential losses nor be
subjected to any exemplary damages.
(違反当事者は、間接的、特別又は結果的損害の
責任を負わず、懲罰的損害を被ることもないものと
する)

be willing to 〜する用意がある
bear

(責任やリスクを)負う、(費用を)負担する ;
(利息が)生じる

bear interest

利息が生じる
Any late payment shall bear simple
interest at a rate per annum equal to the
rate announced by Bank as its
“Base Rate”, plus two percent (2%).
(支払いに遅延がある場合は、銀行が発表する
レートを「基本レート」とし2%を加えた
年利が単利計算で利息が生じる

bear the cost of 〜の費用を負担する
bear the risk of

〜のリスクを負う
The Purchaser shall bear the risk of damage
resulting from his failure so to notify. (買主は、
通知を怠ったことに起因する損害のリスクを負う
ものとする )

bear the signatures of

〜の署名がある
This Agreement shall become binding when any
one or more counterparts of it, individually or
taken together, shall bear the signatures of
each of the Parties hereto. (本契約は、いずれか
1通以上の副本が、個別又はまとめて、本契約の
各当事者の署名がある場合に拘束力を持つものと
する)

become aware of 〜を認識する、〜を発見する
become bankrupt or insolvent

破産又は支払不能となる
In the event that Seller becomes bankrupt or
insolvent, Purchaser may by written notice to
Seller forthwith terminate this Contract.(売主
破産又は支払不能となった場合、買主は、売主へ
の書面通知により直ちに本契約を解除することが
できる)

become due

支払期限が到来する
Either party will be in “Default” under the
Contract if it admits in writing its inability to
pay its debts as they become due.(いずれか
の当事者が支払期日が到来し債務を支払うことが
できないことを書面で認めた場合は、本契約に
基づき債務不履行に相当する)

become effective 有効になる、発効する
become into force 有効になる、発効する
become insolvent 支払不能になる
belong exclusively to

〜に独占的に帰属する
All rights, title and interest, including all
intellectual property rights relating to the
Product and Services, belong exclusively to
Licensor.(製品サービス並びにその変更に係わる
すべての知的財産権を含む一切の権利、所有権
及び利益は、ライセンサーに独占的に帰属する

beneficiary 受益者
benefit 利益;便益
best estimate

最良推定値、最も正確な見積もり 
Distributor’s forecasts shall be Distributor’s
reasonable best estimate of its future Product
requirements.(販売店の予測は、将来の製品
所要数量についての合理的且つ最も正確な見積り
とする)

beyond the reasonable control of

〜の合理的な支配が及ばない
Neither Party shall have any liability for any
delays or failures in performance of this
Agreement that result from circumstances
beyond the reasonable control of
that Party.(いずれの当事者も、当該当事者
の合理的な支配が及ばない事情に起因した
本契約の履行の遅延又は不履行については、
いかなる責任も負わないものとする)

billing address 請求先住所
bind

〜を拘束する、〜に義務付ける
Each party hereto shall be an independent
contractor and neither party will have the
authority to bind theother.
(本契約の各当事者は独立した契約者であり、
いずれの当事者も他の当事者を拘束する権限を有し
ていない)

binding 拘束力を有する
binding and enforceable

拘束力があり且つ執行力を有する
This Agreement is valid, binding and
enforceable against Debtor in accordance
with its terms.(本契約は、本契約の条件に
従って、債務者に対し有効で拘束力があり且つ
執行力を有する

binding upon

〜を拘束して
This Agreement shall be binding upon and
inure to the benefit of the parties and their
respective successors and permitted assigns.
(本契約は、両当事者、各々の承継人及びそれらの
認められた譲受人を拘束し、これらの者の利益の
ために効力を生じる)

board of directors

取締役会  
The Board of Directors of the Company is
expressly authorized to make, adopt, amend,
alter, change, modify, repeal or rescind
the Bylaws of the Company.(会社の取締役会は、
会社規約を作成、採択、変更、廃止することに
ついて明示的な権限を有する)

bona fide

真正な、合法の *ラテン語表現
If Seller receives an acceptable bona fide
offer, Seller may deliver written notice of
the offer to the Buyer.(売主が満足できる
真正な(不動産物件の)オファーを受領した
場合、売主は、買主に当該オファーを書面にて
通知することができる)

bonus pay 賞与支払い
book of account 会計帳簿
books and records

帳簿及び記録、会計帳簿
Seller shall permit Buyer to review Seller’s
books and records concerning compliance
with each Contract and Seller’s overall
financial condition.(売主は、各契約の遵守状況
に関する売主の帳簿及び記録並びに売主の全般的
な財務状況を買主が点検することを認めるものと
する)

borrower

借主
Lender shall have the right to terminate this
Agreement with immediate effect upon written
notice to Borrower.(貸主は、借主に対する書面
通知により直ちに本契約を解除する権利を有する)

both dates exclusive

いずれの日も除く 
the period from January 1 to December 31,
both dates exclusive(1月1日から12月31日
までの期間(いずれの日も除く))

both dates inclusive

いずれの日も含む  
commencing on January 1 to December 31,
both dates inclusive(1月1日から始まり
12月31日まで(いずれの日も含む))

breach

(法律・合意などの)違反、不履行;
〈法律・合意などに〉違反する

breach of contract 契約不履行
breach of obligation

義務の違反、債務不履行
The customer shall not be entitled to claim
for damages in lieu of performance, should
the company’s breach of obligations be
negligible.(会社の義務の違反が取るに足らない
場合、顧客は、履行の請求の代わりに損害賠償を
請求する権利を有しない)

breach or threatened breach

違反又は違反のおそれ
In the event of a breach or threatened
breach of this Agreement, the non-breaching
party shall be entitled to obtain equitable
relief from any court of competent jurisdiction.
(本契約に違反又は違反のおそれがある場合、
非違反当事者は、正当な管轄権のある裁判所から
エクイティ上の救済を受ける権利を有する)

breaching party

違反当事者 *通常、the breaching party
amounts owed by the breaching party to
the non-breaching party(違反当事者
非違反当事者に支払うべき金額)

bribery 贈収賄
burden of proof 立証責任
business advantage ビジネス上の優位性
business hours 営業時間
business day

営業日、平日
If sent by airmail, the notice shall be deemed
to be received 7 business days after the date
ofpostmark.(航空便で送付される場合、通知は、
消印の日付7営業日後に受領されたものとみなさ
れる)

business interruption 事業の中断
business purpose 事業目的
business reputation

営業上の信用 
business interruption, loss of future revenue,
profits or income, or loss of business
reputation relating to the breach of this
Agreement.(本契約の違反に関連する事業の中断、
将来の収益、利益若しくは収入の損失又は営業上の
信用喪失)

by air 飛行機で
by mutual agreement 双方の合意の上
by reason of

〜の故に、〜により 
the Terminating Party‘s right to terminate this
Agreement by reason of such circumstances
shall lapse.(当該事由により本契約を終了する
解除権者の権利は失効する)

by virtue of

〜によって、〜を理由として、〜を根拠として
The Company is not liable for any damage
which the buyer may suffer by virtue of any
defect in the delivery acknowledged by
the Company, than the amount paid out by
the Company’s insurer.(会社が確認した配送上
の不備によって買主が被る損害に対し、会社は、
保険業者が支払う金額を超える責任は負わない)

by virtue of this agreement

本契約に基づき
All rights of intellectual and industrial property
on the sold and/or supplied software by virtue
of this Agreement rest exclusively with
Licensors.(本契約に基づき販売又は供給された
ソフトウェアに関する全ての産業財産権は、
ライセンサーのみに帰属する)

by wire transfer

電信送金にて
Buyer shall pay Seller the Purchase Price by
wire transfer to a bank account designated
by Seller.(買主は、売主が指定した銀行口座へ
電信送金にて購入金額を売主に支払うものとする)

by written notice

書面通知により
Either Party may terminate this Agreement
by written notice to the other Party, if the
other Party breaches any material provision
of this Agreement.(いずれの当事者も、相手方
当事者が本契約の重要な規定に違反した場合、
相手方当事者への書面通知により本契約を解除
できる)

bylaws of the company 会社規約
C:
calendar day 暦日
calendar quarter 暦四半期
cancel (サービスなどを)解約する;(契約を)解除する
capitalized terms

大文字の用語
Capitalized terms used herein have the
meanings assigned to them in the Master
Agreement.(本契約で使用されている大文字
の用語は、基本契約で定義する当該用語の意味
を有する)

carrier 運送業者、運送人
carry out the business purpose 事業目的を遂行する
carry out the service

サービスを遂行する
The Company will give the Supplier access
to its facilities as is reasonably necessary for
the Supplier to carry out the Services
during ordinary business
hours.
(サプライヤーが通常の営業時間内にサービスを
遂行するために合理的に必要な場合、会社は、
サプライヤーに会社施設への立ち入りを許可する)

cash compensation 現金報酬
cause 〜 to do

〜に〜をさせる 
*第三者に行為をさせる使役の表現
The receiving party shall cause third parties
to enter into a similar ConfidentialDisclosure
Agreement(受領当事者は、第三者同様の機密
保持契約を締結させるものとする)

cause damage to 〜に損害を及ぼす、〜に損害を生じさせる
cause harm to

〜に損害を及ぼす
The Employee acknowledges that disclosure
of Confidential Information to third parties
would cause harm to the Company.
(従業員は、機密情報を第三者に開示すること
は会社に損害を及ぼすことを認識する)

caused or alleged to be caused

 起因する又は起因すると申し立てられた
The Company shall not be liable for any
damage or loss caused or alleged to be
caused by the use of any such services
available on or through any such website.
(当該ウェブサイトを介して利用可能なサービス
の利用に起因する又は起因すると申し立てられた
損害若しくは損失については、会社は責任を負わ
ない)

cease

〜をやめる、〜を中止する
Either party may terminate this Agreement
upon written notice of termination if the other
party ceases doing business in the normal
course.(いずれの当事者も、他方当事者が通常の
過程で事業を中止する場合、書面による解除の
通知により本契約を解除することができる)

cease to 〜することをやめる;〜ではなくなる
certificate ofdestruction

廃棄証明書
Service Provider will provide Vendor with a
certificate of destruction of Personal Data,
signed by an authorized employee of Service
Provider who has supervised such destruction.
(サービス会社は、当該廃棄の監視を担当した
サービス会社の指定従業員が署名した個人データの
廃棄証明書をベンダーに提示するものとする)

certified mail 配達証明付き郵便
certified mail, return receipt requested

受取証明付き配達証明郵便
Any notices given pursuant to this Agreement
shall be deemed effectively given five (5) days
after having been sent by certified mail, 
return receipt requested.
(本契約に従って行われる通知は、受取証明付き
配達証明郵便で送付されてから5日経過後に効力が
生じるものとみなされる)

certified public accountant 公認会計士
certify

〜を証明する
Upon request by the Disclosing Party, the
Receiving Party will certify that all of such
confidential information that has not been
returned has been destroyed.(開示当事者
からの要請に応じて、受領当事者は、返還されて
いない当該機密情報がすべて破棄されたこと
を証明するものとする)

change of control

(会社の)支配権の変更
In the event Employee resigns his employment,
on or after a Change of Control, Employee
shall have no obligations to comply with
Non-Competition Provision.(支配権の変更
に退職した場合、従業員は、競業避止条項を
遵守する義務を負わないものとする)

charge 手数料
charge〜for〜 〜に(代金など)を請求する
CISG

ウイーン売買条約
(正式名称:United Nations Convention on
Contracts for the International Sale of Goods、
国際物品売買契約に関する国連条約) 
*国際的な物品売買契約に適用される条約

civil commotion 内乱
civil disobedience 市民抵抗
claim

請求、主張、申し立て;請求権;
〜を請求する、〜を申し立てる

claim damages 損害賠償を請求する
claim for damages

損害賠償請求;損害賠償を請求する 
The customer shall not be entitled to claim
for damages, should the company’s breach
of obligations be negligible.(会社の義務の違反
が取るに足らない場合、顧客は損害賠償を請求
する権利を有しない)

claim is justified 申立てが正当である
claim or demand

請求 *同義語による強調表現 
Supplier shalll indemnify and defend Vendor
against third-party claims or demands for
injury or death to persons, property damage
and economic loss.(サプライヤーは、人の傷害
又は死亡、物的損害及び経済的損失の請求から、
ベンダーを補償し弁護するものとする)

claim to be 〜だと主張する
claimant

申立人;原告 
Within 20 days after receipt of the Claimant’s
submission, the Opposing Party shall submit to
the arbitrator a memorandum supporting its
position and any exhibits.(相手当事者は、
申立人の提出物を受領後20日以内に、仲裁人に対し、
その地位及び別紙資料を裏付ける文書を提出する
ものとする)

clause 条、項
clear evidence 明確な証拠
client 依頼人、顧客
closing

クロージング *M&A契約において資産や株式
の受け渡しと代金の支払いが完了すること
Seller has obtained all approvals and
completed all registrations under applicable
laws to complete the Closing and the
transactions contemplated
hereunder.(売主は、クロージング及び本契約
で意図される取引を完了するために、適用法令に
基づき、すべての承認を取得しすべての登録を完了
している)

closing date クロージング当日、取引実行日、資産の受け渡し日
collectively 

総称して
This Agreement is entered into between ABC
company and XYZ company. (collectively
the “Parties” or individually a “Party”).
(本契約は、ABC会社とXYZ会社(総称して
「両当事者」、それぞれ「当事者」という)との
間に締結される)

collectively referred to as

総称して〜という
Party A and Party B may be collectively
referred to as the “Parties” or individually
as a “Party”.
(当事者Aおよび当事者Bは、総称して
「両当事者」、それぞれ「当事者」という

come into force

有効になる、発効する
This Agreement shall come into force, when
duly signed by both Parties and shall continue
for a period of two (2) years.(本契約は、
両当事者によって正式に署名された時点で有効と
なり、2年間継続する)

commence 〜を開始する
commence on

(〜日)に開始する
The term of this Agreement shall commence
on the Effective Date and shall remain in full
force and effect until completion of the
Services.(本契約の期間は発効日に開始し
サービスが完了するまで引き続き有効に存続する)

commence to be wind up (会社などが)清算を開始する
commencement 開始
commercial arbitration rules

商事仲裁規則
All disputes arising out of this contract shall be
settled by arbitration in accordance with the
Commercial Arbitration Rules of the Japan
Commercial Arbitration Association. (本契約に
起因して生じるすべての紛争は、日本商事仲裁協会
商事仲裁規則に従って仲裁により解決される)

commercial information 営業情報
commercial sales 商用販売、市場販売
commit a material breach

重大な違反をする
This Agreement may be terminated by either
Party immediately upon notice to the other
Party, if such other Party commits a material
breach of any of the provisions of this
Agreement.(本契約は、いずれかの当事者が
本契約の条項につき重大な違反をした場合、他の
当事者への通知により直ちに終了する)

common law コモンロー
communication 通信
compel 〜を強制する
compensate〜for〜 〜に〜を補償する
compensation for

〜に対する補償
Seller is entitled to receive compensation for
any costs incurred in storing and securing the
Products, if Force Majeure events prevent
Buyer from fulfilling its obligations under
the Agreement.(不可抗力が生じ買主が本契約
に基づく義務の履行を遂行できない場合、売主は、
製品の保管と維持にかかった費用に対する補償
受ける権利を有する)

compete with 〜と競合する
competent authority

管轄当局
Each Party shall comply with all applicable
laws, instructions and guidance of the
competent authorities throughout the term
of this Agreement.(各当事者は、本契約の有効
期間中、すべての関係法令並びに管轄当局の指示
及び指導を遵守しなければならない)

competent jurisdiction

管轄権
The parties hereto agree that any dispute
arising hereunder shall be subject to any State
Court of competent jurisdiction located within
the State of NewYork.(本契約の当事者は、
本契約に基づき生じる紛争について、ニューヨーク
州内に所在する州裁判所の管轄権に服することに
同意する)

competing product

競合製品
Seller agrees that neither Seller nor its
Subsidiaries will directly or indirectly sell,
market, develop, distribute, manufacture or
otherwise promote any Competing Product in
the Territory.(売主は、売主とその子会社が、指定
販売地域において、直接間接を問わず、競合製品
販売、マーケティング、開発、流通、製造又はその
他の方法でプロモーションを行わないことに合意
する)

competitive with 〜と競合する
complaint 苦情
complete and accurate

完全且つ正確な
Licensee shall keep complete and accurate
records in connection with the sale of the
Product in sufficientdetail.
(ライセンシーは、製品の販売についての完全且つ
正確な記録を保持しなければならない)

completeness 完全性
compliance with

〜の遵守
Seller shall permit Buyer to review Seller’s
books and records concerningcompliance with
each Contract.
(売主は、各契約の遵守状況に関する売主の帳簿
及び記録を買主が確認することを認めるものと
する)

Compliance with Law 法令遵守条項
comply with

〜を遵守する、〜に従う
The Company reserves the right to terminate
the Contract in the event that the Contractor
fails to comply with any of the above clauses.
(会社は、受託業者がいずれかの上記の条項を遵守
ない場合、本契約を解除する権利を留保する)

compromise 妥協する、和解する、譲歩する
concept 構想、概念、コンセプト
concerning 〜に関して
conclusive evidence 確定的証拠
conditions (取引、契約の)条件;事情、状況
conditions beyond its control

やむを得ない事由
Neither party shall be liable in damages for
any delay or default in performing hereunder,
if such delay or default is caused by
conditions beyond its control.(いずれの
当事者も、やむを得ない事由により本契約に遅延
又は不履行が生じた場合、かかる履行の遅延又は
不履行については損害賠償責任を負わない)

conduct 行為
confer

(権利などを)付与する
The provisions of this Agreement are for the
sole benefit of the Parties and their successors,
and they will not be construed as conferring
any rights to any Third Party.(本契約の規定は、
当事者およびその承継人に対する利益のみを対象と
しており、第三者に権利を付与するものとは解釈
されない)

confidential information 機密情報
confidentiality

秘密保持、機密性
All obligations of confidentiality imposed
upon the Parties under this Agreement shall
expire five (5) years after the expirationof
thisAgreement.(本契約に基づき当事者に課せ
られたすべての機密保持義務は、本契約の期間
満了後5年で終了する)

confidentialityobligation 秘密保持義務、守秘義務
confirm and represent

確認し表明する
By signing the Agreement, each Party
confirms and represents that it has full legal
capacity and authorization to enter into the
Agreement.(契約に署名することにより、
各当事者は、契約を締結する完全な法的能力と
権限を有していることを確認し表明する

confirmed electronic mail 受信確認付きの電子メール
confirmed facsimile 配信確認付きファックス
conflict 不一致、矛盾
conflict of interest

利益相反
The Consultant shall notify the Client of any
possible conflict of interest, and shall not
create any such conflict of interest during
the term of this Agreement.(コンサルタント
は、利益相反の可能性がある場合はクライアント
に通知するものとし、本契約の期間中、かかる
利益相反を生じさせてはならない)

conflict of laws

法の抵触、抵触法
*契約が複数の国や州をまたぐ場合に、どの国や
 州の法律を適用させるかを定めた法律の存在

conflict with 〜と矛盾する
conform to

〜に適合する、〜に合致する
The Company warrants that all Products shall
conform to specifications of the Product, its
packaging, descriptions, drawings and
samples.(当社は、すべての製品が製品の仕様、
その包装、説明、図面及びサンプルに合致する
ことを保証する)

consent not unreasonably withheld 正当な理由なく同意を拒否しない、不合理に同意を拒否しない

consent not unreasonably withheld or
delayed

正当な理由なく同意を拒否したり遅らせない
Neither party may assign rights and
obligations of this Agreement without the
other party’s prior consent, which will not
be unreasonably withheld or delayed.
(いずれの当事者も、他方当事者の事前の同意
なしに本契約上の権利義務を譲渡することは
できず、当該同意は正当な理由なく拒否したり
遅らせてはならない

consent to 〜に同意する
consequential damages

結果的損害、派生的損害
Seller shall not be liable to Buyer for
any consequential or indirect damages that
Buyer may suffer in relation to
the Products.(売主は、買主に対し製品に関係
して買主が被る結果的損害又は間接的損害に
ついては、責任を負わない)

consequential loss 結果的損害、派生的損害
consideration 約因;対価
consistent with

〜に従って、〜に沿って
The Supplier shall, consistent with generally
accepted accounting principles, maintain
complete and accurate books and records
arising out of the performance of the
Contract.(サプライヤーは、一般に公正と
認められた会計原則に沿って、本契約の履行から
生じた完全且つ正確な帳簿及び記録を維持する
ものとする)

consistently 一貫して、常に
consolidation

(会社や株式などの)統合
Either party may assign this Agreement to a
successor in interest in the event of a
reorganization, merger, consolidation or
sale of its assetsorstock.
(一方当事者は、資産若しくは株式の再編、合併、
統合又は売却の場合には、本契約を権利承継会社に
譲渡することができる)

constitute

〜を構成する、〜にあたる、〜となる
Any Appendix of this Contract listed below
constitutes part of this Contract.(以下に記載
されている本契約の別紙は、本契約の一部を構成
する

construction

構造 
Seller reserves the right to change or modify
the design and construction of any of its
products, in due course of its manufacturing
procedure.(売主は、その製造手順の適当な時に、
製品の設計及び構造を変更する権利を留保する)

Consulting Service Agreement コンサルティング契約

consummate the transactions
contemplated by this Agreement

本契約が意図する取引を完了させる
contained herein 本契約に記載された、本契約の
contained in this Agreement

本契約に記載された、本契約の
Each of the Relevant Parties hereby confirms
its consent to the amendments to the Existing
Documents contained in this Agreement.
(各々の関係当事者は、本契約に記載された既存
文書の修正に同意することを確認する)

contemplated by this Agreement

本契約で意図される、本契約の目的である
The Parties shall not make any public disclosure
concerning the transactions contemplated by
this Agreement without the prior written
consent of the other party.(両当事者は、他の
当事者の事前の書面による同意なしに本契約で
意図される取引に関していかなる公開も行っては
ならない)

contest 異議を唱える
continental U.S. 米国本土
contingency

不測の事態
The parties hereto recognize that it is
impracticable to make provision for every
contingency which may arise during the term
of this Agreement.(両当事者は、本契約の期間中
に発生する可能性のあるあらゆる不測の事態
備えることは実行不可能であることを認識する)

contingent upon

〜を条件とする、〜の条件付き
Employee’s future employment with the
Company is expressly made contingent upon
the employee’s execution of this
Confidentiality Agreement.(従業員の今後の会社
での雇用は、従業員による本機密保持契約の締結
明確な条件とする

continue in effect 有効に存続する
continue in force 有効に存続する
continue in full force

有効に存続する
The provisions of this clause continue in
full force after the termination of this
agreement.(本条項の規定は、本契約の終了後
有効に存続する

continue in full force and effect 引き続き有効に存続する
contract (法的な)契約
contract price 契約価格
contracting party 契約当事者 *通常、the contracting party
contractor

受託者、受託業者、請負業者
The Company reserves the right to terminate
the Contract in the event that the Contractor
fails to comply with any of the above clauses.
(会社は、受託業者がいずれかの上記の条項を遵守
しない場合、本契約を解除する権利を行使できる)

contractual obligation 契約上の義務
contractual relationship 契約関係
control 支配;支配する
controlling

支配する、優先する
The English language version of this Agreement
shall be controlling in all respects.(本契約の
英語版はあらゆる点で優先する

controversy 論争
convey 〜を譲渡する、〜を移転する
copy 複製する、コピーする;複製品、コピー
copyright

著作権;〜を著作権で保護する
Licensor owns all rights, such as copyrights,
trademark rights and other intellectual property
rights, to the Licensed Products.(ライセンサー
は、本許諾製品に係わる著作権、商標権及びその他
の知的財産権について一切の権利を有する)

Copyright and Ownership

著作権と所有権の帰属条項 
*ライセンス製品の財産的権利がライセンサーに
 帰属すること等の条件を規定する契約条項。
 ライセンス契約に設けられる。

corporate racketeer 総会屋

corporation established and existing under
the laws of

〜の法律に基づいて設立され現存する法人
correct 〜を是正する
correction

是正 
In the event of breach of warranty, Buyer may,
at its option, either return for credit or require
prompt correction of the defective goods.
(保証の違反があった場合、買主は、その選択で
払い戻し返品又は不良製品の迅速な是正を要求
できる)

costs and expenses

費用及び諸経費;
費用(同義語による強調表現として)
The costs and expenses of the arbitrators
shall be shared equally by the parties.
(仲裁人の法定費用及び諸経費は、当事者間で
均等に負担する)

costs or expenses

費用又は諸経費;
費用(同義語による強調表現として)

could not reasonably be expected to

(〜こと)が合理的に想定できない
Seller has all regulatory approvals necessary for
the conduct of its respective business, unless
the failure to possess such regulatory approvals
could not reasonably be expected to have
a material adverse effect.(売主は、規制当局の
承認を所持しないことが重大な悪影響を与える
合理的に想定できない場合を除き、その各事業の
遂行に必要なすべての規制当局の承認を有している)

counterclaim 反対請求;反対請求する
counterpart

副本
This Agreement may be executed in any
number of counterparts, all of which shall be
considered one and the same agreement.
(本契約は、任意の数の副本で締結することが
でき、それらは全部ひとつの且つ同一の契約と
みなされる)

court costs 訴訟費用
court of competent jurisdiction

正当な管轄権のある裁判所
In the event of a breach of this Agreement,
the non-breaching party shall be entitled to
obtain equitable relief from any court of
competent jurisdiction.(本契約に違反がある
場合、非違反当事者は、正当な管轄権のある
裁判所からエクイティ上の救済を受ける権利を
有する)

court order 裁判所命令
covenant

(当事者双方の)約定、合意;
(一方当事者の約束である)誓約;
(契約書の)条項;
契約する、誓約する

covenant with 〜と契約する
create

〜を引き起こす、〜を生じさせる
The Consultant shall not create any conflict of
interest during the term of this Agreement.
(コンサルタントは、本契約の期間中、利益相反
生じさせてはならない)

create obligations 義務を生じさせる
credit

払い戻し
The following Goods cannot be returned, are
not eligible for any credit.(以下の商品は返品
できず、払い戻しの対象外である)

credited against

(be credited against)
〜に充当する、〜と相殺する

creditor 債権者
cure を是正する
cure a breach

違反を是正する
The non-breaching party may agree to extend
the 30 day period or so long as the breaching
party continues reasonable efforts to
cure the breach.(非違反当事者は、違反当事者
違反を是正するための合理的な努力を続けている
限り、30日間の期間の延長に同意することができる)

cure period 是正期間
current 現在の、当日の
current month 当月 *通常、the current month
custody

(物の)保管
From the time of delivery the Goods shall be
at the risk of the Buyer who shall be solely
responsible for their custody and
maintenance.(引き渡し以降、買主が商品の危険
を負担し、その保管と保守について全責任を負う)

customary 通常の、いつもの
customization カスタマイズ(すること)
D:
daily allowance 日当
damage 損害 *例文は、damages(損害賠償)を参照
damages

損害賠償
If there is no willful breach of contract,
Company’s liability for damages is limited to
the predictable damage that may typically
occur. (故意の契約違反がない場合、会社の
損害賠償責任は、通常発生する可能性のある
予見可能な損害に限定される)

date hereof

契約締結日、契約日 
*the date of this agreementの意味 
*通常、the date hereof
The term of this Agreement shall commence
on the date hereof.(本契約の期間は、契約日
から開始する)

date of postmark 消印の日付 *通常、the date of postmark
deal with

〜に対処する;〜を取り扱う 
The parties agree to negotiate in good faith
towards reaching a mutually acceptable
agreement dealing with such situation.
(両当事者は、かかる状況に対処し相互に
受け入れ可能な合意に到達するために、誠意を
もって協議することに同意する)

debtor 債務者
decree

判決、命令;(法令・判決で〜を)命じる
Buyer shall have the right to an injunction or
decree for specific performance.(買主は、
差止め命令又は特定履行の判決を受ける権利を
有する)

deduct 差し引く、控除する
deduction 差し引き、控除
deface

汚損する
Distributor agrees not to alter, obliterate,
deface or remove any Vendor’s Marks
displayed on any Productoritspackaging.
(販売店は、製品又はそのパッケージに表示された
ベンダーのマークを変更、抹消、汚損又は削除
しないことに同意する)

default

不履行;履行を怠る
In the event that either Party commits a
default of any of its obligations hereunder,
the other Party shall give the breaching Party
written notice of such default.(いずれかの
当事者が本契約に基づく義務の不履行を犯した
場合、他方当事者は、違反当事者に対し当該
不履行について書面で通知を行うものとする)

default in the performance of obligation 義務の履行を怠る
defaulting party 不履行当事者 *通常、the defaulting party
defect

欠陥、不具合、瑕疵
The warranty in this clause does not apply, if
the defect is due to the Product being used
for purposes other than for purposes for which
it was intended.
(本項の保証は、不具合が意図された目的以外の
目的で使用された製品に起因する場合には適用
されない)

defend, indemnify and hold harmless
〜from and against〜

〜から〜を防御し補償し免責する
Each party shall defend, indemnify and hold
harmless the other party from and against
any liabilities resulting from the breach by
the indemnifying party of any obligations
contained in this Agreement.(各当事者は、
補償当事者による本契約の義務の違反に起因する
責任から相手方を防御し補償し免責する

defense 弁護
Definitions

定義条項 
*解釈に食い違いがないように用語の意味を定義
 する条項

delay or failure in performance

履行遅延又は不履行
Neither Party shall be liable for delay or failure
in performance of this Agreement, if such delay
or failure results from an event, circumstance
or cause beyond the reasonable control of that
Party.(いずれの当事者も、当該当事者の合理的な
支配が及ばない出来事、状況若しくは原因に起因
した本契約の履行遅延又は不履行については、
責任を負わないものとする)

delegate

委任する
Neither Party may delegate any or all its rights
and obligations under this Agreement without
the prior written consent of the other Party.
(いずれの当事者も、他方当事者の事前の書面に
よる同意なしに、本契約に基づく全部又は一部
の権利義務を委任することはできない)

delinquent in payment 支払いを滞納する
deliver

〜を引き渡す、〜を納品する;
〜を交付する、〜を配布する
All Products delivered pursuant to the terms
of this Agreement shall be marked for shipment
to Customer’s destination specified in the
applicable purchase order. (本契約の条件に
従って引渡しされるすべての製品は、該当する
注文書に指定された顧客の配送先が出荷用に表示
される)

deliver personally 直接に手渡す
deliver〜by hand 〜を手渡しする
deliverables

成果物、納品物 *通常、複数形
Service Provider may suspend the provisioning
of Service Provider Deliverables, upon giving
Vendor at least thirty (30) days prior written
notice of such suspension.(サービス会社は、
ベンダーに対し30日以上前に書面で通知すること
により、サービス会社の納品物の提供を停止する
ことができる)

delivery

引き渡し、納品;交付;(サービスなどの)提供
From the time of delivery the Goods shall be
at the risk of the Buyer who shall be solely
responsible for their custody and
 maintenance.(引き渡し時以降、買主が商品の
危険を負担し、その保管と保守について全責任を
負う)

delivery destination 引渡し先、配送先
delivery terms 引渡し条件
demand

催告、要求;(〜を)要する、(〜を)必要とする
All notices, requests, demands and other
communications hereunder shall be in writing.
(本契約に基づくすべての通知、要請、催告及び
その他の通信は書面で行われるものとする)

demonstrate

証明する、立証する
The provisions of confidentiality shall not apply
to that part of disclosing party’s Confidential
Information which the receiving party is able
to demonstrate by documentary evidence.
(守秘義務の規定は、受領当事者が文書の証拠に
よって証明できる開示当事者の以下の秘密情報に
適用されない)

deposit with a nationally recognized
overnight courier

全国的に認められた翌日配達宅配便に預ける
derivative work

二次創作物
copies, improvements, enhancements,
modifications and derivative works of
the Products .(製品のコピー、改良、強化、
変更及び二次創作物

derived from

〜に由来する、〜から生じる
“Improvement” means any improvement,
enhancement, modification, invention, trade
secret, feedback or suggestion that
derived from Licensed Products.
(「改良」とは、ライセンス製品に由来する改良、
強化、変更、発明、企業秘密、フィードバック又は
提案を意味する)

deriving from 〜に由来する、〜から生じる
describe 記載する
design 設計
designated 指定された、指定の
destroy

〜を破棄する
Within ten (10) business days of termination
hereof, Licensee will destroy all copies of the
Product in Licensee’s possession. (ライセンシー
は、本契約の終了後10営業日以内に、ライセンシー
が保有する製品のすべての複製品を破棄するものと
する)

destruction

(文書などの)廃棄、破棄
loss of business profits, business interruption,
loss or destruction of data and the like(事業
利益の損失、事業の中断、データの損失又は破壊
など)

determine 〜を決定する、〜を判断する
develop 開発する、創作する
develop independently 独自に開発する
developer

(ソフトウェアの)デベロッパー、製作会社 
Customer and Developer shall hereinafter
collectively be referred to as the “Parties” and
individually as the “Party”.(顧客とデベロッパー
は、以下、総称して「両当事者」、それぞれ
「当事者」という)

difference 意見の相違、不一致
diligent effort 勤勉な努力
direct damages 直接損害
directly or indirectly

直接間接を問わず、直接的又は間接的に
Employee agrees that, during the Prohibited
Period, he or she will not directly or indirectly
engage in any Prohibited Activity in the
Restricted Area.(従業員は、禁止期間中は
直接間接を問わず制限地域内で禁止行為に従事
しないことに合意する)

director

取締役
The Receiving Party shall disclose the
Confidential Information only to its employees,
directors and contractors who are bound by
the confidentialityobligation.
(受領当事者は、秘密保持義務によって拘束される
従業員、取締役及び受託業者に対してのみ秘密情報
を開示するものとする)

disagreement

論争
disputes or disagreements rising between
the parties out of this agreement(本契約から
当事者間で生じる紛争又は論争

disbursement 支払い、支出
disclaim

〜を否認する、〜から免責される
Consultant disclaims all warranties concerning
Client’s business resulting from the Services,
and the Work Product and other results of the
Services.(コンサルタントは、サービスに起因する
クライアントのビジネス並びにサービスの成果物
及びその他の結果に関するあらゆる保証から免責
される

disclose 〜を開示する
discloser (秘密情報の)開示当事者
disclosing party

(秘密情報の)開示当事者 
 通常、the disclosing party

disclosure

(秘密情報の)開示;
(Disclosures)秘密情報の開示範囲条項 *秘密
保持契約に基づき開示された秘密情報にアクセスで
きる受領当事者の関係者の範囲について規定する
契約条項

discrepancy 矛盾、不一致
discussion

検討
the discussions between the parties
contemplated by this Agreement
(本契約の目的である両当事者間の検討

dismiss

取り下げる、棄却する
any proceeding relating to its bankruptcy,
insolvency or liquidation that is not dismissed
within ninety (90) days(90日以内に取り下げ
されない、破産、支払不能若しくは清算に関連する
手続き)

dismiss with prejudice

(裁判所が確定力のある決定として)請求を棄却する 
Either Party may terminate this Agreement by
written notice to the other Party, if such other
Party becomes subject to any proceeding under
any bankruptcy Law, and such proceeding is not
dismissed with prejudice within 60 days after
filing.(いずれかの当事者は、相手方の当事者が
破産法に基づく手続きの対象となり、その手続きが
申請後60日以内に請求棄却されない場合、相手方
への書面通知により本契約を解除することができる)

disparage 〜の評判に傷をつける
dispatch (物品などの)発送:(物品などを)発送する
disposal of waste 廃棄物の処理
dispose of 〜を処分する
dispute

(契約上の)紛争;反論する、異議を唱える
disputes or disagreements rising between
the parties out of this agreement(本契約から
当事者間で生じる紛争又は論争)

Dispute Resolution

紛争解決条項 
*国際的な取引において紛争が生じた場合の紛争
 解決方法について規定する条文

disregard

無視
Buyer will have the right to charge Seller for
any damages suffered due to Seller’s disregard
of Buyer’s instructions.(売主が買主の指示を無視
したことにより被った一切の損害について、買主は、
売主に請求する権利を有する)

disseminate 配布する
dissemination 配布
dissolution

(会社の)解散
Either Party may terminate this Agreement by
written notice to the other Party, if such other
Party commences dissolution proceedings.
(いずれかの当事者は、相手方の当事者が解散
手続きを開始した場合、相手方への書面通知に
より本契約を終了することができる)

distribute 流通させる;頒布する
distribution agreement 販売店契約
distributor 販売店
divided evenly between〜 〜の間で均等に分割される
document 文書化する
documentary evidence 文書の証拠
documentation 文書、ドキュメント
due

(支払い)期限が来て
Any late payment of an amount that is required
to be paid shall bear simple interest from and
including the date such payment is due until,
but excluding, the date of payment.(支払いが
必要な金額に遅延がある場合は、支払い期限の到来
から支払い日(ただし支払い日を除く)まで、単利
計算で利息を負担するものとする)

due and payable

支払期限となる
Each payment shall be due and payable on
the tenth (10th) day of the month for the
current month’s Covered Services. (各代金
支払いは、当月の対象サービスの月の10日目を
支払期限とする)

due date

支払期限、期日 
Any invoices paid after its due date shall
accrue interest on a daily basis.(期日以降に
支払われた請求書は、日割りで遅延損害金が発生
する)

due to (〜の原因)による
duly authorized representatives

正当に権限を与えられた代表者
Purchaser’s duly authorized representatives
shall have access at all reasonable times to all
records to audit Seller’s charges to Purchaser
for Goods.(買主の正当に権限を与えられた代表者
は、商品の買主に対する売主の料金を監査するため
に、あらゆる記録に随時アクセスできるものとする)

duly executed 正式に作成された、正式に締結された
duly signed

正式に署名された  
This Agreement shall come into force, when
duly signed by both Parties and shall
continue for a period of two (2) years.(本契約
は、両当事者によって正式に署名された時点で有効
となり、2年間継続する)

duration

契約期間
This Agreement will begin on the
Commencement Date and will remain in effect
for the duration oftheemployment
relationship.(本契約は契約開始日から発効し、
雇用関係の契約期間中、有効に存続する)

during the life of this Agreement 本契約の期間中
duty (法的な)義務、職務
duty of confidentiality 秘密保持義務
dwelling unit 住戸
E:
each and every

あらゆる、すべての
The Purchaser shall have the right, at its sole
discretion, to inspect each and every shipment
oftheProduct.
(買主は、その単独の裁量で、製品のあらゆる出荷
について検査する権利を有する)

each party 各当事者
economic loss 経済的損失
effect

(目的などを)達成する;
(保険を)付保(発効)させる 
effect the intent of this Agreement(本契約の
目的を達成する

effect of termination 契約終了の効果
effective date (契約の)効力発生日
effective immediately

直ちに(効果が生じる)
the non-breaching Party shall have the right to
terminate this Agreement effective
immediately upon written notice to the
breaching Party.(非違反当事者は、違反当事者へ
の書面による通知を以って直ちに本契約を解除する
権利を有する)

effectively 事実上
either express or implied

明示又は黙示を問わず
The Company makes no warranty, either
express or implied, that the Software
transferred hereunder is free from infringement
of any rights of third parties. (会社は、本契約に
基づき譲渡されたソフトウェアが第三者の権利を
侵害していないことを明示又は黙示を問わず保証
しない)

either party

一方当事者、いずれかの当事者
If either Party is subject to any of the
circumstances listed below, the other Party
shall have the right to terminate this
Agreement.(一方当事者が次のいずれかの事由に
該当する場合、他方当事者は本契約を解除する権利
を有する)

elect to 〜することを選択する、〜することにする
electronic mail 電子メール
electronic transmission

電子送信 
the electronic transmission, including by
facsimile or email(ファクシミリ又は電子メール
を含む電子送信

embody

〜を具体化する
This Agreement embodies the entire
understanding of the Parties as it relates to
the subject matter hereof.(本契約は、本契約
の主題に関連して両当事者の完全な了解事項
を具体化する

employee 従業員
employment 雇用
Employment Agreement 雇用契約書
employment relationship

雇用関係 
This Agreement will begin on the
Commencement Date and will remain in effect
for the duration of the employment
relationship.(本契約は、契約開始日から発効し
雇用関係の期間中、有効に存続する)

encourage 奨励する
encumber (債務を)負担させる
encumbrance

(債務の)負担
The Company warrants that all Products shall
be free from all liens, encumbrances, and
other claims against title.(会社は、すべての
製品が一切の留置権、負担及び所有権に対するその
他の請求権の付着がないことを保証する)

end user エンド・ユーザー
endeavor to

〜に努力する
The parties will endeavor to resolve the dispute
quickly and fairly in good faith.(両当事者は、
誠意を持って迅速かつ公正に紛争の解決に努力する

enforce

執行する、履行する
The failure at any time of either Party to
enforce strict compliance with any provision
of this Agreement shall in no way be construed
as a waiver of such provision(各当事者が本契約
の条項を常に厳格に履行しない場合でも、本契約の
当該条項の権利放棄とは解釈されない)

enforceability 法的執行力、法的強制力
enforceable

法的強制力を有する、執行力を有する
This Agreement is valid, binding and
enforceable against Debtor in accordance
with its terms.(本契約は、本契約の条件に
従って、債務者に対して有効で拘束力があり執行力
を有する

enforcement 執行、履行
engage (委託業者や再委託業者などと)契約する
engage in 〜に関与する、(ある行為を)行う
enhancement

強化、改良 *現在すでに良いものをさらに良くすること。
The company retains all rights in the Product,
including in all copies, improvements,
enhancements, modifications and derivative
works of the Products (会社は、製品のコピー、
改善、強化、変更及び二次創作物を含む製品に関する
一切の権利を有する)

enjoy

〜を享受する
No person not a party to this Agreement shall
have or enjoy any rights hereunder. (本契約
の当事者ではない者は、本契約に基づく権利を
有せず享受しない)

ensure (〜であることを)確実にする
enter 〈判決を〉下す
enter into the agreement 契約を締結する
entire agreement

完全な合意
This agreement constitutes the entire
agreement between the parties hereto with
respect to all the matters herein.(本契約は、
本契約のすべての事項に関して、本契約の
両当事者間の完全な合意を構成する)

entitle〜to〜

〜に〜する権利を与える、〜は〜する権利を有する 
BUYER’S failure to comply with the obligations
shall entitle the Company to either stop
rendering its services, and/or postpone
the delivery.(買主に義務の不履行があった場合、
会社サービスの提供を停止するか引渡しを延期
する権利を有する

entity

法人;団体
“Affiliate” means any entity that directly or
indirectly controls, is controlled by, or is under
common control with the subject entity.
(「関連会社」とは、対象の法人を直接間接を
問わず支配し、支配され、又は共通の支配下にある
法人を意味する)

epidemic 伝染病、疫病
equitable 公正な;衡平法上の
equitable grounds 衡平法上の根拠
essentially 本質的に
equitable relief

エクイティ上の救済、衡平法上の救済
In the event of a breach or threatened breach
of this Agreement, the non-breaching party
shall be entitled to obtain equitable relief
from any court of competent jurisdiction.
(本契約に違反又は違反のおそれがある場合、
非違反当事者は、正当な管轄権のある裁判所から
エクイティ上の救済を受ける権利を有する)

equitable remedy エクイティ上の救済措置、衡平法上の救済措置
equity エクイティ、衡平法;株式
equity holder 株主
establish 確立する
estimate 見積もり、概算
Estoppel

禁反言の法則 
*過去の行動と矛盾する主張は許されないとする
 法原則

event, circumstance or cause

出来事、状況又は原因
Neither Party shall be liable for delay or failure
in performance of this Agreement, if such delay
or failure results from an event, circumstance
or cause beyond the reasonable control of that
Party.(いずれの当事者も、当該当事者の合理的な
支配が及ばない出来事、状況若しくは原因に起因
した本契約の履行の遅延又は不履行については、
責任を負わないものとする)

events of default

債務不履行事由 *不履行当事者のどのような
行為又は関連する出来事が債務不履行に該当する
のかを規定する条文

examine (製品などを)検査する、調査する
exceeding

〜を超える
If a party’s performance is delayed for a period
exceeding 30 days from the date the other
party receives notice, the non-breaching party
will have the right to terminate this agreement.
(当事者の履行が相手方が通知を受領した日から
30日を超えて遅延した場合、非違反当事者は、
本契約を解除する権利を有する)

except as expressly provided in 〜に明示的に定めがある場合を除き
except as expressly set forth in 〜に明示的に定めがある場合を除き
except as may be required by law

法律で要求される場合を除き
All payments to be made under this agreement
shall be made in full without any set-off or
counterclaim and free from any deduction and
withholding except as may be required by
law.(本契約に基づいて行われるすべての支払いは
完全に行われるものとし、法律で要求される場合を
除き、相殺又は反対請求もなく差し引き及び留保も
ないものとする)

except as otherwise expressly agreed 別段の明示的な合意がある場合を除き
except as otherwise expressly provided in 〜に別途明示的に定めがある場合を除き
except as otherwise provided herein

本契約に別段の定めがある場合を除き
Except as otherwise provided herein, all
expenses incurred by each Party in performing
its obligations hereunder shall be borne by
the Party incurringtheexpense.(本契約に別段
の定めがある場合を除き、本契約に基づく義務を
履行する際に各当事者が負担するすべての費用に
ついては、費用を被る当事者が負担する)

except as otherwise provided in 〜に別段の定めがある場合を除き
except as otherwise specifically provided in 〜に特別に定める場合を除き
except as otherwise stated in 〜に別段の定めがある場合を除き
except as provided by law

法律で規定されている場合を除き
The company will not use or disclose personal
information without the customer’s consent or
authorization except as provided by law.
(会社は、法律で規定されている場合を除き、顧客
の同意若しくは許可なしに顧客の個人情報を使用
又は開示しない)

except as provided in

〜に規定されている場合を除き、〜に定めがある
場合を除き
Supplier will not permit any unaffiliated third
party access to, in any manner, the Customer
Confidential Information, except as provided
in this Agreement. (サプライヤーは、本契約
規定されている場合を除き、いかなる方法で
あっても顧客の秘密情報に無関係の第三者の
アクセスを許可してはならない)

except as specifically set forth in 〜に明確に定めがある場合を除き
except in the case of

〜の場合を除いて 
No Party shall have any liability towards each
other under this Agreement,except in the
caseof a material breach.(いずれの当事者も、
重大な契約違反の場合を除き、本契約に基づく相互
の法的責任を負わないものとする)

except that (that以下)であることを除き
except to the extent that

〜の範囲を除き、〜の場合を除き 
The Customer shall pay all invoices in full
within thirty (30) days of receipt except to the
extent that any invoice is being contested in
good faith by the Customer. (顧客は、誠意を
持って請求書に異議を申し立てた場合を除き
すべての請求書を受領後30日以内に全額支払うもの
とする)

Exclusions

秘密情報の例外条項 *秘密保持契約において、
秘密情報として保護の対象とならない情報は具体的
に何を指すのかを規定する契約条項

exclusive

独占的;排他的;限定的;
(契約のその日付が)含まれない、
(契約のその日付を)除く 
December 31, exclusive(12月31日当日を除く)

exclusive distributor 独占的販売店
exclusive jurisdiction

専属裁判管轄権
All disputes arising from this Agreement shall
be brought to the Tokyo District Court as the
court of exclusive jurisdiction for the first trial.
(本契約に起因するすべての紛争は、第一審の
専属裁判管轄裁判所として東京地方裁判所に提起
される)

exclusive ownership 独占的所有権
exclusive right

独占的権利、排他的権利
The company retains the exclusive right to
add to, modify, or cancel the availability of
any third-party service at any time.(会社は、
外部サービスの利用をいつでも追加、変更又は解除
する排他的権利を有する)

execute and deliver (契約を)締結し交付する
execution (契約の)署名、締結、履行
execution and delivery (契約の)締結と交付
exemplary damages

懲罰的損害
In no event shall either party be liable to the
other for special, consequential or exemplary
damages under this agreement.(いかなる場合
も、いずれの当事者も他方当事者に対して、本契約
に基づく特別、結果的又は懲罰的損害については、
責任を負わない)

exempt〜from〜 〜に対して〜を免除する
exercise

(権利、権限などの)行使;
(権利、権限などを)行使する

exercise due care

しかるべき注意を払う、十分な注意を払う
Seller agrees to exercise due care in keeping
confidential any and all information related to
the Technology. (売主は、当該技術に関連する
一切の情報の機密を保持することに十分な注意を
払うことに同意する)

exercise effective control over 〜を有効に支配する
exercise one's rights

権利を行使する
Distributor will refrain from using the
Confidential Information except to the extent
necessary to exercise its rights or perform
its obligations under this Agreement.(販売店
は、本契約に基づく権利の行使又は義務の履行に
必要な範囲を除き、機密情報を使用を控えるもの
とする)

exhibit 別紙、添付書類
existence

存在
Purchaser shall not disclose the existence or
the terms and conditions of the Agreement,
without the prior written consent of
Manufacturer.(買主は、製造者の事前の書面に
よる同意なしに、本契約の存在又は取引条件を開示
してはならない)

Expense Reimbursement

費用精算条項 *業務の遂行のために立て替えた
費用をどのような手順・方法にて精算(払い戻し)
するのかについて規定する契約条項

expire

(契約が有効期間満了により)終了する
This Agreement shall automatically expire
at the end of the Term, unless specifically
renewed prior thereto by mutual written
consent by the parties.(本契約は、両当事者の
書面による相互の同意により事前に更新されない
限り、期間の終了時に自動的に終了する

explicitly 明確に
exploit

(利益のために)〜を利用する、〜に関与する
Buyer represents, warrants and covenants to
Seller that Buyer is not now, nor has ever
been, nor will exploit, an Anti Social Forces.
(買主は、売主に対し、現在も過去も反社会的勢力
ではなく、今後も反社会的勢力に関与しないことを
表明し保証し誓約する)

explore the possibilityof

〜の可能性を検討する 
The parties wish to explore the possibility of
entering into a mutually beneficial collaborative
agreement concerning the future business
 transaction (両当事者は、将来の取引に関して、
相互に有益で協力的な契約を締結する可能性
について検討することを希望している)

export laws 輸出法
express mail courier 速達便
express or implied

明示又は黙示の、明示又は黙示を問わず 
The Disclosing Party makes no warranty,
express or implied, with respect to
Confidential Information disclosed hereunder.
(開示当事者は、本契約に基づき開示される機密
情報に関して、明示又は黙示を問わず保証しない)

express or implied right

明示的又は黙示的な権利
Neither party has any express or implied
right under this Agreement to assume or
create any obligation on behalf of the other.
(いずれの当事者も、本契約に基づいて相手方の
代理として、義務を引き受けたり設けたりする
いかなる明示的又は黙示的な権利を有していない)

express terms 明示条件、明示的な条件
express warranty

明示の保証 
*口頭又は書面で明確に表明される保証

expressly

明示的に、明確に
The parties hereto expressly acknowledge
and agree that 〜 (本契約の当事者は、
(that以下を)明示的に確認し合意する)

external expert

外部専門家 
The Parties shall disclose the Information to
their employees, Affiliates,external experts
and/or consultants only on a need to knowbasis
and only to the extent absolutely necessary for
the Purpose.(両当事者は、その情報を、従業員、
関連会社、外部の専門家又はコンサルタントに対し、
知る必要性に基づいてのみ且つ本目的に絶対に
必要な範囲でのみ、開示するものとする)

extortionist 恐喝者
extracts

抜粋、引用
copies, portions, extracts or derivatives of
the Copyrighted Assets(著作権を有する資産の
コピー、部分、引用又は二次的著作物)

F:
facilitation payment

手続き円滑のための支払い、
便宜を図ってもらうための支払い

facsimile ファックス
fail to

〜しない、〜できない、〜を怠る
If the Products fail to conform to agreed
specifications, Vendor has the right to reject
the same, and require prompt replacement.
(製品が合意した仕様に合致していない場合、
ベンダーは当該製品を拒否し迅速な交換を要求
する権利を有する)

failure

〜しないこと、〜を怠ること;
(製品などの)故障

failure or delay

(義務の)不履行又は履行の遅延 
failure or delay in performing obligations(義務の不履行又は履行の遅延 )

failure to 〜を怠る、〜できない
failure to act 履行を行うことがきない
failure to comply with the obligations

義務の不履行
Buyer’s failure to comply with the
obligations shall entitle the Company to either
stop rendering its services, and/or postpone
thedelivery.(買主に義務の不履行があった場合、
会社は、サービスの提供を停止し、引渡しを延期
するいずれかの権利を有する)

failure to fulfill the obligations 義務の不履行
failure to meet 達成できない、適合できない
failure to perform 履行を行うことができない
failure to perform the obligations 義務の不履行
fall on (日付が)〜にあたる
fall within

〜に該当する、〜の範囲に入る
Supplier may collect and use data that does not
fall within the definitions of Company Personal
Data for statistical purposes.(サプライヤーは、
統計目的のために、会社の個人データの定義に該当
しないデータを収集して使用することができる)

FCPA

the U.S. Foreign Corrupt Practices Act
(米国外国腐敗行為防止法)

fee 手数料、報酬
fee schedule

料金表  
Client shall pay the Company the fees for the
Services as set forth in thefee schedule
contained in the applicable SOW.(クライアント
は、該当する作業明細書の料金表に規定する
サービス料金を会社に支払うものとする)

feedback 意見、評価、フィードバック
fees and expenses 手数料及び経費
file a complaint with 〜に苦情を申し立てる
filing (破産手続きの)申請
final and binding arbitration 最終的且つ拘束力のある仲裁
finally

最終的に
Any disputes arising out of this Agreement shall
be finally settled under the Rules of Arbitration
of the International Chambers of Commerce.
(本契約に起因する紛争は、国際商工会議所の
仲裁規則に基づき最終的に解決されるものとする)

financial condition

財務状況 
Seller shall permit Buyer to review Seller’s
books and records concerning compliance
with each Contract and Seller’s overall
financial condition.(売主は、各契約の遵守状況
に関する売主の帳簿及び記録並びに売主の全般的
財務状況を買主が点検することを認めるものと
する)

findings 調査結果
first right to purchase 購入する最初の権利(the first right to purchase)
first trial

第一審
court of exclusive jurisdiction for the first trial.
第一審の専属裁判管轄裁判所)

fitness for a particular purpose

特定目的の適合性 *製品が特定の目的に適合する
性能を備えていること 
The Company specifically disclaims all
warranties expressed or implied, including any
implied warranties of merchantability and
fitness for a particular purpose.(会社は、
商品適格性の黙示の保証と特定目的の適合性
含み、一切の明示又は黙示の保証を明確に否認する)

fixed-term employees 期間社員
FOB

本船渡し(Free on Board、インコタームズの
場合);
指定地点渡し(改正米国貿易定義の場合)

following 以下の;〜の後に
for a period of up to 〜 days 最大〜日の期間にわたって、最大〜日までの期間
for a period of〜years

〜年の期間にわたって  
for a period of 4 years(4年の期間にわたって)

for a term of〜years

〜年の期間にわたって  
for a term of 4 years(4年の期間にわたって)

for any reason

何らかの理由で
Within ten (10) business days after the
expiration or termination of this Agreement
for any reason, Distributor shall return to
Vendor all Products in Distributor’s possession.
何らかの理由で本契約が期間満了又は終了した後
は、販売店は、10営業日以内に販売店が保持する
すべての製品をベンダーに返却するものとする)

for any reason attributable to

〜の責めに帰すべき事由により
Any breach of this provision by any contractor
due to any act by any employee of Seller for
any reason attributable to Seller shall be
deemed a material breach of this confidentiality
clause by Seller.(売主の責めに帰すべき事由に
よる売主の従業員の行為から生じた受託業者の
なした本規定の違反は、売主による本守秘義務条項
の重大な違反と見なされるものとする)

for clarity 明確にするために記すと
for convenience only あくまで便宜のため、あくまで便宜上
for its intended purpose

その意図した目的に、その使用目的に
Licensee represents and warrants that the
Products will be of good quality in design and
material and will be suitable for their intended
purpose.(ライセンシーは、製品が設計と材料に
おいて良質であり、その意図した目的に適して
いることを表明し保証する)

for reference purposes only 参照のみを目的として
for statistical purposes 統計目的で
for successive one (1) year

更に1年間づつ
this Agreement shall be automatically renewed
for successive one (1) year(本契約は更に
1年間づつ自動的に更新される)

for the avoidance ofdoubt

疑義を避けるために記すと、念のため明記すると
For the avoidance of doubt, the Client’s
name, logo, and use of the Software shall not
be “ConfidentialInformation”.(疑義を避ける
ため記すと、クライアントの名称、ロゴ及び
ソフトウェアの使用は「機密情報」ではないものと
する)

for the benefit of

〜の(利益の)ために、〜の都合により
All warranties under this Agreement shall be
for the benefit of the Buyer, its successors,
assigns, customers and the ultimate users of
the Products.(本契約に基づく保証のすべては、
買主、その承継人、譲受人、顧客及び製品の最終
ユーザーのためのものとする)

for the purpose of 〜のために、〜を目的に
for the purposes of this Agreement 本契約において
for the purposes of this definition 本定義において
for the sole benefit of 〜に対する利益のみを対象として
for the sole purpose of

〜のみを目的として
The Customer is entitled to create customary
data back-ups for the sole purpose of storage
or preserving data and information.(顧客は、
データ及び情報の保存のみを目的として、通常の
データバックアップを作成することができる)

for whatever reason 理由の如何に関わらず
for whatsoever reason いかなる理由があっても
force majeure 不可抗力
foregoing

上記のもの、前述のもの *通常、the foregoing
NOW, THEREFORE, in consideration of the
foregoing premise and mutual covenants
hereinafter contained, the Parties hereby
agreeasfollows:
(したがって、上記の前提と以下に記載された
相互の約定を約因として、両当事者は以下の
とおり合意する)

foregoing provisions

上記の規定、前述の規定 
*通常、the foregoing provisions
The foregoing provisions set forth the full
extent of the Company’s liability for
infringement of Intellectual Property Rights.
上記の規定は、知的財産権の侵害に対する会社の
責任の全範囲を規定する)

foreseeable

予測できる、予見できる、予見可能な
Licensee warrants that the Products will not
cause harm when used in a foreseeable
manner.(ライセンシーは、予見可能な方法で使用
された場合、製品が害を及ぼさないことを保証する)

forfeit (権利などを)喪失する
forfeit the right to (do) 〜する権利を喪失する
forthwith

直ちに
forthwith deliver a copy of the press release
or public disclosure(プレスリリース又は公開の
写しを直ちに配布する)

forwarding agent 運送業者
franchise フランチャイズ権、営業販売権
fraud 詐欺;不正行為
free and clear of 〜の制限なく
free from

〜がない
The Company warrants that all Products shall
be free from defects in design, material and
workmanship.(会社は、すべての製品が設計、
材料、製造上の欠陥がないことを保証する)

freight 貨物;貨物運賃、運送料
from time to time

随時
Supplier shall comply with the Company’s
materials requirements as provided to Supplier
from time to time.(サプライヤーは、
サプライヤーに随時提示される会社の材料要件を
遵守するものとする)

fulfill one's obligations

義務を履行する
The Company represents and warrants that it
has all necessary rights and powers to fulfill
its obligations under this Agreement.(会社は、
会社が契約に基づく義務を履行するのに必要な一切
の権利及び権限を有していることを表明し保証する)

fulfill one's purpose 目的を果たす
full and complete access to

〜への十分且つ完全なアクセス
Seller agrees to provide Buyer with full and
complete access to all such books and
records for such purpose upon Buyer’s request.
(売主は、買主の要求に応じて、かかる目的のため
に、すべての当該帳簿及び記録への十分且つ完全な
アクセスを買主に認めることに同意する)

full and complete understanding

十分且つ完全な了解事項 
*通常、the full and complete understanding
This Agreement constitutes the full and
complete understanding between the Parties
with respect to the subject matter of this 
Agreement.(本契約は、本契約の主題に関する
両当事者間の十分且つ完全な了解事項となる)

full extent of

〜の全範囲 *通常、the full extent of
The foregoing provisions set forth the full
extent of the Company’s liability for
infringement of Intellectual Property Rights.
(上記の規定は、知的財産権の侵害に対する会社
の責任の全範囲を規定する)

fully-paid 全額一括払いの
furnish the services

サービスを提供する
Service Provider shall use its reasonable efforts
to furnish the Services for Vendor by the
agreed upon date.(サービス会社は、合意した
日付までにベンダーに対しサービスを提供するため
に合理的な努力をするものとする)

further さらに
furthermore さらに
G:
General Provisions 一般条項
General Terms and Conditions 一般取引条件、取引約款
generally accepted accounting principles 一般に公正と認められた会計原則(略称:GAAP)
giro account

郵便振替口座
The Buyer shall pay all amounts due under the
purchase agreement in full through a transfer
to the Seller’s bank or giro account.(買主は、
購入契約に基づく金額を売主の銀行口座又は郵便
振替口座への送金により、全額支払うものとする)

give notice of 〜を通知する
give notice to

〜に通知する
If any dispute arises as to the terms of this
agreement, then any party may give notice to
the other party of that dispute. (本契約の条件
に関係して紛争が生じた場合、いずれの当事者も、
その紛争について相手方に通知することができる)

give rise to

〜を生じさせる、〜を引き起こす
Vendor may not settle or compromise any
third-party claim that gives rise to an
indemnification claim without Supplier’s prior
written consent(ベンダーは、サプライヤーの
事前の書面による同意なしに、補償請求生じ
させる第三者の請求について解決や和解を行って
はならない)

give〜advance notice 〜に事前通知をする
good and marketable title 有効且つ譲渡可能な権利
good faith negotiations

誠実な協議
resolve controversy or claim through good
faith negotiations誠実な協議を通じて論争又
は申立てを解決する)

goods 商品、物品
goods and services 物品とサービス、商品とサービス
goodwill

(企業の信用力、ブランド力など)のれん
The Licensee acknowledges that the Intellectual
Property Rights and goodwill pertaining thereto
shall be the sole and exclusive property of the
Licensor.(ライセンシーは、知的財産権及びその
のれんがライセンサーの唯一且つ排他的な財産で
あることを確認する)

govern

(法が〜〕適用される;
〜が優先する、〜が優先適用される

Governing Law

準拠法条項 
*契約の解釈の基準となる法律をどの国の法律に
 するのかについて規定する条文

government official 国家公務員
government rule 政府規制
governmental authority 政府当局、政府機関
governmentalauthorization 政府の許可(認可)
grace period

猶予期間
All amounts immediately become due and
payable, upon demand, without presentment,
or grace period(すべての請求額は、要求に
応じて、提示なしに、猶予期間なしに、直ちに
支払い義務が生ずる)

grant (裁判所が請願を)許可する;(権利を)許諾する
grant license 

ライセンスを許諾する
The Licensor grants to the Licensee,
a non-exclusive and non-assignable license
subject to the terms and condition herein to
use the Service.(ライセンサーは、ライセンシー
に対し、本サービスの使用のため、本契約の条件に
従って非独占的かつ譲渡不能なライセンスを許諾
する

grant of license ライセンスの許諾
grant sublicenses

ライセンスを再許諾する
The licensee may grant sublicenses to
third Parties under the Agreement with the
approval ofLicensor.
(ライセンシーは、ライセンサーの承諾を得て、
本契約に基づき第三者にライセンスを再許諾する
ことができる)

grant to 〜に許諾する、〜に付与する
gross negligence 重大な過失
gross sales amount 総売上高
guarantee

(金銭債務の支払い)を保証する
The Guarantor guarantees jointly and
severally with the applicant in favor of the
supplier for the payment of amount which is
now due to the supplier.(保証人は、申請者が
サプライヤーに支払い義務を負う金額の支払いに
ついて、サプライヤーに対し申請者と連帯して保証
する

guarantor 保証人 *例文は、guaranteeを参照
guaranty 保証
guidance 指導
H:
handling 取り扱い
Hardship

ハードシップ条項 *締結時に予測されない環境
の変化により、履行が困難な事態が生じた場合に、
当事者が協議により契約条件を変更できることを
定めた条文

hardship

困難
a situation results in substantial hardship to
one party without an advantage to the other
party(事態が他方当事者に何らの利益をもたらす
ことなく、一方の当事者に実質的な困難をもたらす)

have a reasonable need to know

〜を合理的に知る必要がある
The Receiving Party shall disclose the
Confidential Information only to its employees
and directors who have a reasonable need to
know the Confidential Information.(受領当事者
は、秘密情報を合理的に知る必要がある従業員及び
取締役に対してのみ秘密情報を開示するものとする)

have access to 〜が利用できる、〜にアクセスできる

have caused this Agreement to be
executed

本契約を締結した
the Parties have caused this Agreement to
beexecuted as of the date of this Agreement
by their duly authorized representatives.
(両当事者は、正当に権限を与えられた代表者に
より、本契約の日付にて本契約を締結した

have made 製造委託する
have manufactured

製造委託する
Licensee shall not manufacture, process, or
have manufactured or processed, or sell
Licensed Products except as provided in this
Agreement.(ライセンシーは、本契約で規定
されている場合を除き、ライセンス製品を製造し、
加工し、製造委託し加工委託し又は販売しては
ならない)

have processed

加工委託する 
*例文は、have manufacturedを参照

have the option to 〜する選択権を有する
have the right to

〜する権利を有する、〜することができる
Buyer will have the right to charge Seller for
any damages suffered due to Seller’s disregard
of Buyer’s instructions.(訳)売主が買主の指示を
無視したことにより被った一切の損害について、
買主は、売主に請求することができる

he or she, he/she

*「彼又は彼女」に相当する契約表現はないため、
文脈から言い換える。
(例:「その者」、「第三者」、「従業員(雇用
契約や秘密保持条項の場合」) 
The Employee agrees that he/she will not
disclose Confidential Information to any third
party. (従業員は、機密情報を第三者に一切開示
しないことに合意する)

Headings

見出し条項 
*見出しはあくまで参考のためであり、契約の一部
 を構成するわけでないことを明確にする条文

hereafter 今後、これから先
hereby

これ(本契約)により
The Parties hereby agree as follows:(両当事者
これにより以下のとおり合意する)

herein

この(本契約)の中に、これ(本契約)に
Capitalized terms used herein have the
meanings assigned to them in the Master
Agreement.(本契約に使用されている大文字の
用語は、基本契約で定義する当該用語の意味を有
する)

hereinafter 以下、以下に
hereinafter collectively referred to as

以下、総称して〜という
Customer and Developer shall hereinafter
collectively be referred to as the “Parties”
and individually as the “Party”.(顧客と
デベロッパーは、以下、総称して「両当事者」、
それぞれ「当事者」という

hereinafter referred to as 〜以下、〜という
hereinafter set forth

以下に規定される
the terms and conditions hereinafter set forth
以下に規定される契約条件)

hereof 

これ(本契約)の
the subject matter hereof本契約の対象事項)

hereto

これ(本契約)に、これ(本契約)の
the parties hereto本契約の当事者)

hereunder

これ(本契約)に従って、これ(本契約)に基づき
the rights and obligations hereunder
本契約に基づく権利及び義務)

herewith これ(本契約)により、これ(本契約)に従って
his/her

*「彼の又は彼女の」に相当する契約表現はない
ため、文脈から言い換える。
(例:「その者の」、「従業員の(雇用契約や秘密
保持条項の場合」)
The Employee shall promptly return to the
Company all copies of Confidential Information
that may be in his/her possession.(従業員は、
従業員が所持している可能性のある機密情報の
すべてのコピーを速やかに会社に返却しなければ
ならない)

hold

〜を保管する;(〜であると)みなす;
〜と判示する、〜と判断する
In the event that a court of competent
jurisdiction at any time holds that any
provision of this Agreement is illegal or
unenforceable, (管轄権のある裁判所が、本契約の
いずれかの条項が違法又は執行不能と判示した場合)

hold A liable for B

AにBの責任を負わせる
The aggrieved party is entitled to hold the
party liable for tort in accordance with any
other relevant law.(損害を受けた当事者は、他の
関連法に従って、当事者不法行為の責任を負わせ
権利を有する)

hold itself out as(doing)

〜として振る舞う *通常、Relationship of
the Parties (当事者の関係条項)で使われる。
Neither party shall have the authority or hold
itself out as having the authority to bind the
otherparty.(いずれの当事者も、他の当事者を
拘束する権限を有しておらず、かかる権限を有する
として振る舞ってはならない)

hold itself out to be

〜として振る舞う *通常、Relationship of
the Parties (当事者の関係条項)で使われる

hold〜harmless against〜

〜から〜を免責する
Vendor will hold Service Provider harmless
against any and all claims or charges relating
to the performance of the Serviceshereunder.
(ベンダーは、本契約に基づくサービスの履行に
関連する一切の請求又は費用からサービス会社を
免責する)

holding company 持株会社、親会社
hospitality 接待
hostilities 敵対行為 *通常、複数形
I:
identify

特定する
Each party agrees that all information provided
by the other party and identified as
 “confidential” will be treated as such.
(各当事者は、他の当事者によって提供され
「機密」として特定されたすべての情報がそのよう
に扱われることに同意する)

if and to the extent that 〜の場合に限り
if practicable 実行可能であれば
illegal 違法の
illegal or unenforceable

違法又は執行不能な
In the event that a court of competent
jurisdiction holds that any provision of this
Agreement is illegal or unenforceable, such
provision shall be severed from this Agreement.
(管轄権のある裁判所が、本契約の条項が違法又は
執行不能と判示した場合、その条項は本契約から
切り離されるものとする)

illegal use

違法使用、無断使用
infringement, misappropriation or illegal use
of the Licensed Intellectual Property
(ライセンスを受けた知的財産の侵害、不正流用
又は違法使用

illegality 違法行為
immediate eviction 即時退去
immediately 直ちに
immediately available funds

即時利用可能な資金
Buyer shall pay by wire transfer in
immediately available funds within thirty
 (30) days after receipt of monthly Invoice.
(買主は、各月請求書を受領してから30日以内に
即時利用可能な資金を電信送金にて支払うものと
する)

immediately become due and payable

支払い期限が直ちに到来する、期限の利益を喪失する
Upon the occurrence of an Event of Default, the
entire principal amount shall immediately
become due and payable by Borrower. (債務
不履行事由が発生した場合は、借主が負う元本全額
について支払い期限が直ちに到来するものとする)

immediately due and payable

直ちに支払い義務が生ずる、期限の利益が喪失して
いる
The occurrence of any of the following events
of default shall make all sums of principal and
interest then remaining unpaid immediately
dueandpayable.
(以下の債務不履行事由の発生により、すべての
元本及び利息の未払いの合計額について直ちに
支払い義務が生ずるものとする)

immediately on receipt 受領後直ちに、受領次第
immediately prior to 〜の直前に
implied warranty

黙示の保証 
*商品としての基本的な性質や性能の保証
The Company specifically disclaims all
warranties, expressed or implied, including
anyimplied warranties of merchantability
and fitness for a particular purpose.(会社は、
商品適格性の黙示の保証と特定目的の適合性を含み、
一切の明示又は黙示の保証を明確に否認する)

implied warranty of merchantability

商品適格性の黙示保証 
*例文は、implied warrantyを参照

impracticable

実行不可能な
The parties hereto recognize that it is
impracticable to make provision for every
contingency which may arise during the term
ofthisAgreement.
(両当事者は、本契約の期間中に発生する可能性の
あるあらゆる不測の事態に備えることは
実行不可能であることを認識する)

improper 不適切な
improperly 不適切に
improvement

改善、改良 
*現在あまり良くないものをより良くすること。
copies, improvements, enhancements,
modifications and derivative works ofthe
Products.(製品のコピー、改善、強化、変更及び
二次創作物)

Improvements and Grant-back

改良・グラントバック条項 *ライセンシーが
改良技術をライセンサーにグラントバック
(逆にライセンス)することを規定する契約条項

in a foreseeable manner

予測可能な方法で、通常の方法で
Licensee warrants that the Products will not
cause harm when used in a foreseeable
manner.(ライセンシーは、通常の方法で使用
された場合、製品が害を及ぼさないことを保証する)

in accordance with

〜に従って
Any disputes between the parties shall be
decided by arbitrationin accordance with
the procedural rules of the American
Arbitration Association.(当事者間で生じる
あらゆる紛争は、米国仲裁協会の手続き規則
に従って仲裁により裁定される)

in accordance with the laws of

〜法に準拠して
This Purchase Contract shall be governed by
and construed in accordance with the laws of
the State of California.(本購入契約は、
カリフォルニア州の法律に準拠し同法に従って解釈
される)

in all material respects

すべての重要な点において
Each Party represents to the other that as at
the date hereof the following are true in all
material respects:(各当事者は、契約日に
おいて、すべての重要な点において以下が真実で
あることを表明する)

in all respects

あらゆる点で
The English language version of this Agreement
shall be controlling in all respects in case of
any inconsistencies with translated versions.
(翻訳版との不一致がある場合は、本契約の英語版
があらゆる点で優先する)

in an attempt to 〜しようとして、〜するために
in any circumstances いかなる状況においても
in any manner

いかなる方法であっても
Supplier will not permit any unaffiliated third
party access to, in any manner, the Customer
ConfidentialInformation.
(サプライヤーは、いかなる方法であっても、顧客
の秘密情報に無関係の第三者のアクセスを許可して
はならない)

in any number of

任意の数の
This Agreement may be executed in any
number of counterparts(本契約は、任意の数
副本で締結することができる)

in any of the following circumstances

以下のいずれかの事由が生じた場合
The Seller shall not be liable in any of the
following circumstances: (売主は、以下の
いずれかの事由が生じた場合、責任を負わないもの
とする:)

in any of the following events 以下のいずれかの場合に
in any respect どの点からも
in any way

いかなる方法でも
Licensee shall not sell or distribute the
Software in any way. (ライセンシーは、
いかなる方法でも本ソフトウェアを販売又は頒布
してはならない)

in any way or form

いかなる方法又は形式でも
All confidential information shall not be
distributed or disclosed in any way or form
by the receiving party to anyone except its own
(受領当事者は、自社を除き、いかなる者に対して
いかなる方法若しくは形式でも、頒布又は開示
してはならない)

in breach of

〜に違反して
Either Party may terminate this Agreement
immediately upon written notice if the other
Party is in breach of any material provision of
this Agreement.(いずれかの当事者は、相手方
当事者が本契約の重要な規定に違反している場合、
書面通知により、直ちに本契約を解除することが
できる)

in case of 〜の場合には
in compliance with 〜を遵守する、〜に従って
in conformity with

〜に従って、〜に準拠して
Each Product purchased hereunder is
warranted by Manufacturer to operatein
conformity with its Specifications under
normal use(本契約に基づき購入された各製品に
ついて、メーカーは、通常の使用方法において、
その仕様に従って作動することを保証する)

in connection with

〜に関連して
Service Provider will comply with all reasonable
requests and instructions given by Vendor in
connection with this Agreement.(サービス
会社は、本契約に関連してベンダーが出すべての
合理的な要求及び指示に従う)

in consideration of

〜を約因として *前文で使われる。
NOW, THEREFORE, in consideration of the
foregoing premise and mutual covenants
hereinafter contained, the Parties hereby agree
as follows:(したがって、上記の前提と以下に記載
された相互の約定を約因として、両当事者は以下の
とおり合意する)

in contravention of 〜に違反して
in default 不履行の、不履行状態にある
in due course

適当な時に、追って
Any notice shall be sent by post to the place of
business of the person to whom it is addressed
and shall be deemed to have been received
in due course of post.(通知は、宛先の個人の
事業所に郵送されなければならず、郵送後追って
受領されたものとみなされる)

in each case いずれの場合も
in effect 有効である、効力を有する
in favor of

〜に有利になる、〜を受益者として
a final judgment is entered entirely in favor of
the party defending the monetary damages
claim(最終的に金銭的損害賠償の請求について
弁護する当事者に完全に有利な判決が下される)

in force 有効である
in good faith

誠実に、誠意を持って
The parties will endeavor to resolve the dispute
quickly and fairly in good faith.(両当事者は、
誠意を持って迅速かつ公正に紛争の解決に努力する)

in lieu of

〜の代わりに *ラテン語表現
The customer shall not be entitled to claim for
damages in lieu of performance, (顧客は、
履行の請求の代わりに損害賠償を請求する権利を有
しない)

in need of

〜を必要としている 
Company is in need of assistance in logistics
administration(会社は物流管理の支援を必要と
している

in no case

決して〜ない
Supplier shall not retain Company Personal
Data longer than is necessary to perform the
Service(s) and in no case longer than
fourteen (14) days after the completion of the
applicable Service.(サプライヤーは、サービスを
遂行するために必要な期間を超えて、会社の個人
データを保持しないものとし、決して14日以上保持
ないものとする)

in no event shall

いかなる場合も〜しない
In no event shall either party be liable to the
other for special, consequential or exemplary
damages under this agreement.(いかなる場合
、いずれの当事者も他方当事者に対して、本契約
に基づく特別、結果的又は懲罰的損害については、
責任を負わない

in no way 一切〜ない、決して〜ない
in one's possession

(その者が)所持している
Distributor shall return to Vendor all Products
in Distributor’s possession.(販売店は、
販売店が所持しているすべての製品をベンダーに
返却しなければならない)

in one's sole discretion

その単独の裁量で
Service Provider may, at its sole discretion,
use Third Party subcontractors to perform
any or all of its obligations under this
Agreement.(サービス会社は、その単独の裁量で
サードパーティの下請事業者を使用して、本契約に
基づく義務の全部又は一部を履行することができる)

in part 部分的に
in possession of

〜を所持している
A party that is in possession of Confidential
Information of the other party shall not retain
Confidential Information longer than is
necessary for the execution of the Agreement.
(相手方の機密情報を所持している当事者は、
本契約の履行に必要な期間を超えて機密情報を保持
してはならない)

in reasonable detail

合理的に詳細なレベルで
Licensee will provide Licensor with a written
report summarizing in reasonable detail the
calculation of its Net Third Party License
Revenue.(ライセンシーは、その第三者
ライセンス純収入の計算を合理的に詳細なレベルに
要約して、ライセンサーに対し書面にて報告する)

in relation to

〜に関して、〜に関連して
Seller shall not be liable to Buyer for any
consequential or indirect damages that Buyer
may suffer in relation to the Products.
(売主は、買主に対し、製品に関連して買主が被る
結果的又は間接的な損害については責任を負わない
ものとする)

in respect of 〜に関して
in short supply 不足して
in the absence of

〜がない場合、〜がなければ
If travel and accommodation costs are incurred
in connection with the provision of the Services,
the Consultant shall invoice the Client for these
costs in the absence of any agreements to
the contrary.(サービスの提供に関連して旅費
および宿泊費が発生した場合、コンサルタントは、
別段の合意がない場合、これらの費用を
クライアントに請求するものとする)

in the aggregate

全体として
individually or in the aggregate, could not
reasonably be expected to have a Material
Adverse Effect(個別に又は全体として重大な
悪影響を与えると合理的に想定できない)

in the case of 〜の場合は
in the course of 〜の過程で
in the course of one's business その事業の過程において
in the course of performance

(契約の)履行の過程で
The Parties acknowledge that, in the course
of performance under thisAgreement,
(両当事者は、本契約に基づく履行の過程で
(〜があること)を認識する)

in the course of transaction

取引の過程で
Any production and commercial information
relating to Manufacturer of which Supplier may
become aware of in the course of transaction
(サプライヤーが取引の過程で知りうる製造業者に
関する生産及び営業情報)

in the event of

〜の場合には
In the event of any inconsistencies between
the terms and conditions of this Agreement
and a schedule attached hereto, the terms and
conditions herein shall prevail.(本契約の条件と、
本契約に添付される付属書類との間に矛盾がある
場合には、本契約の条件が優先する)

in the event that

〜の場合には
In the event that the Purchaser is delinquent
in its payments, the Seller may, in addition to
any other remedies, suspend shipments of
products.(買主が支払いを滞納した場合には
売主は、他のあらゆる救済手段に加えて、製品の
出荷を一時的に停止できる)

in the name of

〜の名義で
Neither party has any express or implied right
under this Agreement to assume or create any
obligation in the name of the other party.
(いずれの当事者も、本契約に基づいて、相手方
当事者の名義で義務を引き受けたり設けたりする
いかなる明示的又は黙示的な権利を有していない)

in the possession of

〜に保持されている、〜が保持する
Confidential Information in the possession of
the receiving party(受領当事者が保持する機密
情報)

in the process of

〜の過程で
In the process of cooperation between the
party A and the party B, (当事者Aと当事者Bの
間の協力の過程で

in the scope of

〜の範囲において、〜範囲内で
Each party shall have strict confidentiality
responsibility and obligation to all technical and
commercial materials in the scope of
cooperation.(各当事者は、協力の範囲内において
すべての技術資料および営業資料について、厳格な
秘密保持の責任と義務を負う)

in transit 輸送中で
in view of

〜を考慮して
Attorney’s fees in such litigation shall be
allocated in such manner as the court shall
determine to be equitable in view of the
relative merits and amounts of the parties’
claims.(当該訴訟にかかる弁護士費用は、裁判所
が両当事者の請求内容の優劣と請求金額を考慮して
公正であると決定する方法で割り当てられる)

in violation of

〜に違反して
Any assignment in violation of this section is
null and void, ab initio.(本項に違反する譲渡は、
遡及的に無効となる)

in which case その場合は
in whole or in part

全部又は一部(において) 
Neither party may assign this Agreement, in
whole or in part, without the other party’s
prior written consent.(いずれの当事者も、相手
方当事者の事前の書面による同意なしに、本契約の
全部又は一部を譲渡することはできない)

IN WITNESS WHEREOF

上記の証として、これを証するため 
*後文で使用。通常、大文字
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have
caused their duly authorized representatives to
execute this Agreement on the dates set forth
under their signatures.(上記の証として
両当事者は、署名欄記載の日に、正当な権限を有する
代表者に本契約を締結させた)

in writing 書面で、書面により
inability to

〜することができないこと
Either party will be in “Default” under the
Contract if it admits in writing its inability to
pay its debts as they become due.(いずれかの
当事者は、支払期日が到来したときに債務を支払う
ことができないことを書面で認めた場合は債務
不履行に該当する)

incidental damages

付随的損害
Neither party shall be liable for any indirect or
incidental damages arising out of any act
or failure to act hereunder.(いずれの当事者も、
本契約に基づく作為又は不作為に起因する間接的
若しくは付随的損害について責任を負わない)

including, but not limited to 〜を含むが、それらに限定されない
including, without limitation

〜を含むが、それらに限定されない
The Disclosing Party makes no warranty with
respect to Confidential Information disclosed
hereunder, including, without limitation, any
warranty as to the accuracy, reliability or
completeness of such Confidential Information.
(開示当事者は、本契約に基づき開示される機密
情報に関して、かかる機密情報の正確性、信頼性
又は完全性に関する保証を含むがそれら限定せず
一切保証しない)

inclusive

(契約のその日付が)含まれる 
December 31, inclusive(12月31日当日を含む)

inconsistency 不一致、矛盾
inconsistent or conflicting

矛盾する *同義語による強調表現
Terms of this Agreement shall override any
additional, inconsistent or conflicting
conditions or any purchase order, quotation,
acknowledgement, invoiceorotherwritten
correspondence.(本契約の条件は、追加の若しく
矛盾する条件、注文書、見積もり、確認、請求書
又はその他の書面による通信に優先する)

inconsistent with

〜と矛盾する、〜と一致しない
Licensee agrees that it shall not take any action
of any kind inconsistent with the ownership
and/or control of the Licensor Technology, or
related rights ofLicensor.(ライセンシーは、
ライセンサー技術の所有権若しくは権限又は
ライセンサーの関連する権利と矛盾するいかなる
行動とらないことに同意する)

incorporate

組み込む、加える 
All Schedules annexed hereto or referred to
herein are hereby incorporated in and made
a part of this Agreement as if set forth in full
 herein.(本契約に添付又は参照されるすべての
別紙は、本契約に完全に規定されるのものとして、
本契約により加えられ、本契約の一部を構成する)

Incoterms

インコタームズ
(Incoterms:International Commercial Terms) 
*ICC(国際商業会議所)が制定した貿易取引条件

incurred by

〜が負担する;〜が被る;〜に生じる
The company shall not be liable for any
expenses incurred by Consultant in
performing services for the company, unless
specific exception is provided herein.(会社は、
本契約に特定の例外が規定されていない限り、会社
に対しサービスを履行する際に、コンサルタント
負担する費用に対しては責任を負わない)

Indemnification

補償条項  
*補償の対象となる当事者が損失を被った場合に、
 補償する側の当事者が損失に対する補償を約束
 することを規定する条文

indemnification claim

補償請求、賠償請求
Vendor may not settle or compromise any
third-party claim that gives rise to an
indemnification claim without Supplier’s prior
written consen.(ベンダーは、サプライヤーの
事前の書面による同意なしに、賠償請求を生じさせ
る第三者の請求について解決や和解を行なっては
ならない)

indemnified party

被補償当事者(補償される側の当事者) 
*通常、the indemnified party

indemnify 補償する
indemnify and hold harmless〜against〜  〜から〜を補償し免責する

indemnify and hold harmless〜from and
against〜

〜から〜を補償し免責する
indemnify and hold harmless〜from〜

〜から〜を補償し免責する
Seller agrees to indemnify and hold harmless
Buyer from any and all claims, damages and
liabilities arising from Seller’s breach of its
representations and/or covenants setforth
herein.(売主は、本契約に規定された売主の表明
又は誓約に係る、売主の違反に起因した一切の請求、
損害及び責任から、買主を補償し免責することに
合意する)

indemnifying party

補償当事者(補償する側の当事者) 
*通常、the indemnifying party

indemnity

補償;補償金
If the claim is justified, the seller shall at his
own discretion pay a reasonable indemnity
not exceeding the invoice value of the goods
delivered that gave rise to the complaint.
(申立てが正当である場合、売主は、その単独の
裁量で、苦情を生じた納入品の請求額を超えない
範囲で合理的な額の補償金を支払う)

Independent Contractors

独立した契約者の条項 *契約を締結しても当事者
の双方ともに独立した当事者の関係であることを
明確にすることを目的とする契約条項

Independent Development

独自開発の条項 *秘密情報の受領当事者が技術や
製品などを独自に開発することを妨げないことに
ついて規定する契約条項

Independent Parties

独立した当事者の条項 *契約を締結しても当事者
の双方ともに独立した当事者の関係であることを
明確にすることを目的とする契約条項

independently 独自に
independently developed 独自に開発された
indirect damages

間接的損害
Seller shall not be liable to Buyer for
any consequential or indirect damages that
Buyer may suffer in relation to
the Products.(売主は、買主に対し製品に関係
して買主が被る結果的損害又は間接的損害
ついては、責任を負わない)

indirect loss 間接損害
individual 個人、人
individual contract 個別契約
individually

それぞれ
This Agreement is entered into between ABC
company and XYZ company. (collectively
the “Parties” or individually a “Party”).
(本契約は、ABC会社とXYZ会社(総称して
「両当事者」、それぞれ「当事者」という)との
間に締結される)

induce

勧誘する
Customer agrees not to recruit, solicit, or
induce, or attempt to recruit, solicit,or
induce, any employee of the Company.(顧客
は、会社の従業員を募集若しくは勧誘し、又は募集
若しくは勧誘しようとしないことに合意する)
*solicit,or induceは、同義語による強調表現

infer

推測する
no conduct of the parties shall be deemed to
infer such right.(両当事者のいかなる行為も、
かかる権利を推測するとみなされない)

influence

(〜に)影響を与える;影響 
The Parties shall not offer or pay or authorize
such offer or payment of any money or other
consideration to improperly influence or seek
to influence any governmental official.
(両当事者は、国家公務員に不適切に影響を与え
若しくは影響を与えようとするために、金銭若しく
はその他の対価を支払い、若しくは提供し、又は
かかる提供若しくは支払いの許可をしてはならない)

infringe

(権利などを)侵害する
claim brought by a third party alleging that
Distributor’s use or sale of the Products
infringes the intellectual property or other
proprietary rights of the third party.(販売店に
よる製品の使用又は販売が、第三者の知的財産又は
その他の所有権を侵害すると主張する第三者の
申し立て)

infringement

権利侵害
Each Party agrees to immediately notify the
other Party upon becoming aware of any
infringement of the Licensed Intellectual
Property in connection withProducts.(各当事者
は、製品に関連したライセンス知的財産の権利侵害
を発見した場合、直ちに相手方に通知することに
合意する)

in-house 社内の
initial period

当初の期間
The Term of this Agreement shall be for an
initial period of three (3) years after the
Effective Date of this Agreement.(本契約の期間
は、本契約の発効日から当初3年間とする

initial term

当初の期間
This Agreement shall be in effect from the
Effective Date hereof and continue for an
initial term of four years. (本契約は、本発効日
から有効となり、当初4年間継続する)

initiate

開始する
such dispute shall be settled by confidential
arbitration in accordance with the rules for
commercial arbitration of the American
Arbitration Association in effect at the time such
arbitration isinitiated. (かかる紛争は、仲裁が
開始される時点で有効な米国仲裁協会の商事仲裁
規則に従って、秘密仲裁により解決されるものと
する)

injunction

差止め命令
such Disclosing Party will be entitled to an
injunction against the Receiving Party to
remedy breaches or threatened breaches of
this Agreement(かかる開示当事者は、本契約の
違反又は違反のおそれを是正するため、受領当事者
に対し差止め命令を行う権利を有する)

injunctive relief

差し止め命令による救済、差し止め救済
Each Party hereby agrees that the Disclosing
Party shall be entitled to seekinjunctive relief
under this Agreement for such breach or
threatened breach,(各当事者は、かかる違反又は
違反のおそれに対して、本契約に基づき、開示当事者
差止命令による救済を求める権利を有することに
同意する)

insofar as

〜の限りにおいて、〜する範囲において
The Contactor is liable for damage to or loss of
objects and for losses due to delays insofar as
the Contractor has failed to fulfill his obligations
by virtue of this Agreement.(本契約に基づき
受託業者がその義務を履行しなかった場合の限り
において、受託業者は、目的物の損傷又は紛失及び
遅延による損失に対する責任を負う)

insolvency

支払不能、債務超過
any state or federal proceeding relating to its
bankruptcy, insolvency or liquidation(破産、
支払不能若しくは清算に係わる州又は連邦の手続き)

insolvent party

支払不能当事者、倒産対象者 
*通常、the insolvent party

inspect

検査する、調査する
The Purchaser shall have the right, at its sole
discretion, to inspect each and every shipment
of the Product. (買主は、その単独の裁量で、
製品の各出荷について検査する権利を有する)

inspection 検査
inspection period

検査期間
Company will be deemed to have accepted the
Software if Company fails to notify Developer
on or before the expiration of the Inspection
Period.(会社が検査期間の終了時又はその前に
開発者に通知しない場合、会社は、ソフトウェアの
引渡しを受けたものとみなされる)

installation 設置
instrument 証書
insurance

保険;保険金;保険料
The insurance shall be effected with a reputable
insurance company. (保険は、信頼できる保険
会社で付保するものとする)

insurer

保険業者、保険会社
Company is not liable for any more direct
and/or indirect damage or losses which Buyer
may suffer than the amount paid out by
Company’sinsurer in such cases.(買主が被る
直接的若しくは間接的な損害又は損失に対し、会社
は、かかる場合に会社の保険業者が支払う金額を
超える責任は負わない)

insurrection 反乱
intangible

〈資産・財産などが〉無形の
Proprietary Information includes all information
and data in whatever form, tangible or
intangible, pertaining to any written
information of the Company or any affiliate
thereof, (機密情報には、会社又はその関連会社の
あらゆる書面情報に関連した有形若しくは無形の
すべての情報とデータが含まれる)

intellectual property rights

知的財産権
Licensor owns all rights, such as copyrights,
trademark rights and other intellectual
property rights, to the Licensed Products.
(ライセンサーは、本許諾製品に係わる著作権、
商標権及びその他の知的財産権について一切の権利
を有する)

intended purpose 意図する目的
intended use 意図する使用
intentional illegality

意図的な違法行為
Seller shall indemnify and hold Buyer harmless
from any such damage or claims from third
parties, with the exception of cases of
intentional illegality or
gross negligence.(意図的な違法行為又は重大な
過失のときを除き、売主は、第三者からのかかる
損害又は請求から買主を補償し免責する)

intentionally

意図的に
intentionally memorize the Confidential
Information(機密情報を意図的に記憶する)

inter alia

とりわけ *ラテン語表現
Schedule ‘A’ shall contain general information
relating to the Joint Venture including,
inter alia, the following :(添付書類「A」には、
とりわけ、以下のものを含む合弁事業に関する一般
情報が記載される)

interest 利害;利子
International Chambers of Commerce

国際商工会議所(ICC:the International
Chambers of Commerce)
Any disputes arising out of this Agreement shall
be finally settled under the Rules of Arbitration
of the International Chambers of Commerce.
(本契約に起因する紛争は、国際商工会議所
仲裁規則に基づき最終的に解決されるものとする)

interpretation 解釈

interpretation or enforcement of
this Agreement

本契約の解釈又は履行
any dispute between the Parties regarding the
interpretation or enforcement of this
Agreement shall be addressed by good faith
negotiation between the Parties.(本契約の解釈
又は履行に関する両当事者間の紛争は、両当事者間
の誠実な協議によって対処されるものとする)

inure to the benefit of

〜の利益のために効力を生じる
All goodwill and reputation generated by
Licensee’s use of the Licensed Name shall
inure to the benefit of Licensor. (ライセンシー
がライセンス名を使用することにより生じるのれん
及び評判は、ライセンサーの利益のために効力を
生じる

invalid (法的に)無効な
invalid or unenforceable

無効又は執行不能な
If any part of this Agreement is invalid or
unenforceable, the other provisions of this
Agreement shall not be affected thereby.
(本契約のいずれかの部分が無効又は執行力がない
場合でも、本契約の他の条項は影響を受けないもの
とする)

invalidity 無効、無効性
invention

発明 
 “Improvement” means any improvement,
enhancement, modification, invention, trade
secret, feedback or suggestion that derived
from Licensed Products.(「改良」とは、
ライセンス製品に由来する改良、強化、変更、発明
企業秘密、フィードバック又は提案を意味する)

invoice インボイス、送り状、請求書
invoice price

請求金額 
Title to the Products will pass to Buyer when
Seller has received payment in full of the
Invoice price of the Products.(製品の所有権は、
売主が製品の請求金額の全部を受領したときに買主
に移転する)

invoice〜for〜

〜に(費用・代金など)を請求する
The Provider will invoice the Customer on a
monthly basisfor all Service Fees accrued
during the preceding month,(プロバイダは、
月単位で、顧客前月に発生したすべてのサービス
料金を請求する

irreparable harm

回復不能な損害、取り返しのつかない損害
Supplier acknowledges that any breach by it of
the confidentiality obligations set forth in this
section would cause Buyer irreparable harm
for which compensation by monetary damages
would be inadequate(サプライヤーは、本項に
規定する守秘義務の違反は、買主に金銭的損害賠償
では不十分となる回復不能な損害をもたらすことを
認識する)

irreparably 取り返しがつかないほど
issued share capital

発行済み株式資本
a holding company means a company that
owns directly or indirectly more than 50% of
the issued share capital in the Contracting
Party and exercises effective control over the
Contracting Party.(持株会社とは、直接間接を
問わず、契約当事者の発行済み株式資本の50%以上
を所有し、契約当事者を有効に支配している会社を
意味する)

itemize 項目別にする
J:
Japan Commercial Arbitration Association

日本商事仲裁協会
(JCAA:The Japan Commercial Arbitration
 Association)

joint venture

合弁事業
Schedule ‘A’ shall contain general information
relating to the Joint Venture including,
inter alia, the following :(添付書類「A」には、
とりわけ、以下のものを含む合弁事業に関する一般
情報が記載される)

Joint Venture Agreement 合弁契約書
jointly and severally

連帯して(債務・責任を負う)
The Guarantor guarantees jointly and
severally with the applicant in favor of the
supplier for the payment of amount which is
now due to the supplier.(保証人は、申請者が
サプライヤーに支払い義務を負う金額の支払いに
ついて、サプライヤーに対し申請者と連帯して保証
する)

jointly and severally liable

連帯責任を負う
All parties signing this Lease as Tenant shall be
jointly and severally liable for all obligations
of Tenant. (この賃貸借契約について賃借人として
署名するすべての当事者は、賃借人のすべての義務
について連帯して責任を負う

judgment

判決
a final judgment is entered entirely in favor of
the party defending the monetary damages
claim(最終的に金銭的損害賠償の請求について
弁護する当事者に完全に有利な判決が下される)

judicial order

裁判所命令
The Parties shall not make any public disclosure
concerning the transactions contemplated by
this Agreement, except as may be required by
law or judicial order,(両当事者は、法律若しくは
裁判所命令により要求される場合を除き、本契約で
意図される取引に関して、いかなる公開も行っては
ならない)

jurisdiction 裁判管轄
K:
keep A informed of B

A(人)にBを逐次報告する
Each party agrees to keep the other party
informed of any changes to addresses.
(各当事者は、他の当事者に住所の変更を逐次通知
することに同意する)

L:
labeling

ラベル表示
Licensee shall comply with all laws and
regulations, including those relating to the
operation of Licensee’s plants, the manufacture,
sale and distribution of the Products, including
the labeling thereof.(ライセンシーは、
ライセンシーの工場の稼働並びに製品の製造、販売
及び流通並びに製品のラベル表示を含み、すべての
法令を遵守するものとする)

labor dispute

労働争議
war, sabotage, insurrection, riots, civil
disobedience and the like, acts of governments
and agencies thereof, labor disputes,
accidents, fires or acts of God(戦争、妨害行為、
暴動、市民抵抗など、政府若しくはその機関の行為、
労働争議、事故、火災又は天災)

Language

言語条項 *調印済みの英文契約書の英語版と
翻訳版との間で内容の不一致が見つかった場合に、
どちらの言語版を優先させるかについて規定する
契約条項

lapse

失効する、効力が消滅する
if the Insolvent Party ceases to be subject to
the relevant circumstances before receiving any
such notice of termination, the Terminating
Party‘s right to terminate this Agreement by
reason of such circumstances shall lapse.
(支払不能当事者が解除通知を受け取る前にかかる
事由が解消した場合、当該事由により本契約を終了
する解除権者の権利は失効するものとする)

late delivery

納品遅延
late delivery of the Goods or late performance
of the Services(物品の納品遅延又はサービスの
履行遅滞)

late payment

支払い遅延
Any late payment shall bear simple
interest at a rate per annum equal to the
rate announced by Bank as its
“Base Rate”, plus two percent (2%).
支払い遅延がある場合は、銀行が発表する
レートを「基本レート」とし2%を加えた
年利が単利計算で利息が生じる)

late performance 履行遅滞
lawful 法の定めた、法令上の
lawful act

合法的行為、法令上の行為
The Contractor agrees to do all other lawful
acts as may be required by the Company to
establish, document, and protect such rights.
(受託者は、かかる権利を確立、文書化及び保護
するために、会社が求めた場合は、一切の法令上の
行為を履行することに合意する)

lawfully

合法的に
Confidential Information shall not include any
information which was lawfully known to the
Recipient prior to disclosure by the Discloser
(機密情報には、開示者による開示の前に受領者に
合法的に知られていた情報は含まれない)

lease 賃貸借契約、リース
legal action

法的措置、訴訟
Vendor will indemnify and hold Distributor
harmless against any claim or legal action
brought by a third party alleging that
Distributor’s use or sale of the Products infringes
the intellectual property of thethirdparty.
(ベンダーは、販売店による製品の使用若しくは
販売が第三者の知的財産権を侵害する、と主張する
第三者による申し立て又は法的措置から、販売店を
補償し免責する)

legal capacity

法的能力 
Each Party confirms and represents that it has
full legal capacity and authorization to enter
into the Agreement.(各当事者は、契約を締結
する完全な法的能力と権限を有していることを確認
し表明する)

legal entity

法人
Company shall not be liable to any person or
legal entity for loss or damage of any kind,
arising out of the use or inability to use of the
Product, (会社は、製品の使用又は使用不能に
起因するあらゆる種類の滅失毀損について、
いかなる個人又は法人に対しても責任を負わない)

legal fees

弁護士費用、訴訟費用
resulting damages, losses, costs, and expenses
(including reasonable legal fees) (結果として
生じる損害、損失、費用(合理的な弁護士費用
含む))

legal power

法的権限
“Control” means the legal power to direct or
cause the direction of the general management
of the company, partnership, or other legal
entity.(「支配」とは、会社、パートナーシップ
若しくはその他の法人の一般的な管理を指示する
又は指示させる法的権限を意味する)

legal provision 法規、法規範
legal theory

法理論
the claim arising under tort, contract, strict
liability, or other legal theories(不法行為、
契約、厳格責任又はその他の法理論から生じた請求

legally binding

法的拘束力を有する
The parties agree that this Agreement shall be
legally binding upon the electronic
transmission by each party of a signed signature
page to this Agreement to the other party.
(両当事者は、各当事者が本契約の署名済みページを
相手方に対し電子送信することを以って、本契約が
法的拘束力を有することに合意する)

legally enforceable agreement

法的強制力のある契約
*通常、a legally enforceable agreement

lend

貸す、貸与する
Customer may not directly or indirectly sell,
rent, lease, give, lend, license, sublicense, or
redistribute the Software.(顧客は、直接間接を
問わず、ソフトウェアを販売、レンタル、リース、
贈与、貸与、ライセンス、サブライセンス又は
再配布することはできない)

lender

貸主
Lender shall have the right to terminate this
Agreement with immediate effect upon written
notice to Borrower.(貸主は、借主に対する書面
通知により直ちに本契約を解除する権利を有する)

less than

〜未満
An employee who has worked less than
three years in a company is not entitled to
retrenchment benefits under the Employment
Act.(会社に3年未満勤務の従業員は、雇用法に
基づき中途退職手当を受ける資格を有しない)

lessee 賃借人
lessor 賃貸人
Letter of Attorney 委任状
liability

 (法的な)責任
No Party shall have any liability towards each
other under this Agreement, except in the case
of a material breach.(いずれの当事者も、重大な
契約違反の場合を除き、本契約に基づく相互の法的
責任を負わないものとする)

liability for damages

損害賠償責任
If there is no willful breach of contract,
Company’s liability for damages is limited to
the predictable damage that may typically
occur.(故意の契約違反がない場合、会社の損害
賠償責任は、通常発生する可能性のある予見可能な
損害に限定される)

license

〜をライセンスする、〜の使用権を認める
Customer may not directly or indirectly sell,
rent, lease, give, lend, license, sublicense, or
redistribute the Software.(顧客は、直接間接を
問わず、ソフトウェア販売、レンタル、リース、
贈与、貸与、ライセンス、サブライセンス又は
再配布することはできない)

License Agreement ライセンス契約
licensed product

ライセンス製品、実施許諾製品
“Improvement” means any improvement,
enhancement, modification, invention, trade
secret, feedback or suggestion that
derived from Licensed Products.
(「改良」とは、ライセンス製品に由来する改良、
強化、変更、発明、企業秘密、フィードバック又は
提案を意味する)

licensed technology

ライセンス技術、実施許諾技術
Neither Party shall be liable to the other Party
for any consequential or indirect damages
suffered by such other Party in connection
with theLicensedTechnology.
(いずれの当事者も、他方当事者に対して、
ライセンス技術に関連して他方当事者が被った
結果的又は間接的な損害について責任を負わない)

licensee

ライセンシー、ライセンスを受ける者、実施権者
The Licensor grants to the Licensee,
a non-exclusive and non-assignable license
subject to the terms and condition herein to
usetheService.(ライセンサーは、ライセンシー
に対し、本サービスの使用のため、本契約の条件に
従って非独占的かつ譲渡不能なライセンスを許諾
する)

licensor

ライセンサー、ライセンスする者、実施許諾者
*例文は、licensee(ライセンシー)を参照

lien

留置権、先取特権、担保権
The Company warrants that all Products shall
be free from all liens, encumbrances, and
other claims against title.(会社は、すべての
製品が一切の留置権、負担及び所有権に対するその
他の請求権の付着がないことを保証する)

Limitation of Liability

責任制限条項 *契約違反がおきた場合に高額な
賠償請求に備えるため、当事者が直面する賠償責任
を制限することを規定する契約条項

limited 限定的な
liquidated damages

予定損害賠償額、予定損害賠償
Under no circumstances will Manufacturer be
liable to Purchaser or any third party for
liquidated damages of any kind.(いかなる状況
においても、製造者は、買主又は第三者に対して
あらゆる種類の予定損害賠償について責任を負わ
ない)

liquidation

(会社の)清算
any state or federal proceeding relating to its
bankruptcy, insolvency or liquidation(破産、
支払不能若しくは清算に係わる州又は連邦の手続き)

litigation

訴訟
Attorney’s fees in such litigation shall be
allocated in such manner as the court shall
determine to be equitable in view of the
relative merits and amounts of theparties’
claims.(当該訴訟にかかる弁護士費用は、裁判所
が両当事者の請求内容の優劣と請求金額を考慮して、
公正であると決定する方法で割り当てられる

litigation cost

訴訟費用の条項 *契約に関して訴訟が提起された
場合に、訴訟にかかる費用を誰が負担するのか等、
について規定する契約条項

loan

貸付;借入
If Borrower has not yet transferred the Loan
Amount to Lender, Lender shall have the right
to terminate this Agreement with immediate
effect upon written notice to Borrower.(借主が
借入金をまだ貸主に送金していない場合は、貸主は、
借主に対する書面通知により直ちに本契約を解除
する権利を有する)

Loan Agreement 金銭消費貸借契約
lodging expense 宿泊費
logistics

物流(管理)
Consultant has agreed to perform consulting
work for the Company in providing
logistics administration support and consulting
services(コンサルタントは、物流管理サポート
及びコンサルティングサービスの提供について、
会社に対してコンサルティング業務を行うことに
合意した)

London Court of International Arbitration

ロンドン国際仲裁裁判所
(LCIA:The London Court of International
 Arbitration)

losing party 敗訴当事者 通常、the losing party
loss

損失、損害
loss of business profits, business interruption,
loss or destruction of data and the like(事業
利益の損失、事業の中断、データの損失又は破壊
など)

loss of use

使用不能  
lost profits, lost revenues, lost business chance,
loss of use of the Products, and loss of use of
facilities.(逸失利益、逸失収入、事業機会の損失、
製品の使用不能及び施設の使用不能

loss or damage

滅失毀損
Company shall not be liable to any person or
legal entity for loss or damage of any kind,
arising out of the use or inability to use of the
Product, (会社は、製品の使用又は使用不能に
起因するあらゆる種類の滅失毀損について、
いかなる個人又は法人に対しても責任を負わない)

lost business opportunity

事業機会の損失
any consequential or indirect damages that
Buyer may suffer in relation to the Products,
including, but not limited to, lost profits, lost
revenues,lost business opportunities, loss
of use of the Products, and loss of use of other
products or facilities.(製品に関連して買主が被る
逸失利益逸失収入事業機会の損失、製品の使用に
係る損失、及びその他の製品若しくは施設の使用に
係る損失を含むが、それらに限定されない結果的
又は間接的な損害)

lost profits

逸失利益 
*例文は、lost business opportunity(事業
 機会の損失)を参照

lost revenues

逸失収入
*例文は、lost business opportunity(事業
 機会の損失)を参照

lost time

損失時間 
Buyer's failure to comply with the obligations
hereunder shall entitle the Company to ask for
additional charges for the lost time of its
service personnel.(買主に本契約に基づく義務の
不履行があった場合、会社は、サービス担当者の
損失時間に対する追加料金を請求する権利を有する)

M:
made and entered into

(契約が)締結される
This Technology License Agreement is made
and entered into effective XX between
XX Co., Ltd., a XX corporation(本技術
ライセンス契約は、XX年XX月XX日から効力を有する
ものとして、XX株式会社と、XXコーポレーションと
の間で締結された

majority-owned subsidiary 過半数所有子会社
make a claim for 〜について賠償請求をする
make a general assignment

(財産の)一括譲渡を行う
Either Party to this Agreement may terminate
this Agreement by written notice to the other
Party, if such other Party makes a general
assignment for the benefitofcreditors,(本契約
の一方当事者は、相手方当事者が債権者の利益の
ため財産の一括譲渡を行った場合、相手方当事者へ
の書面通知により、本契約を解除することができる)

make an arrangement

取り決めをする
In the event that Seller becomes bankrupt or
insolvent, makes an arrangement with its
creditors, has a receiver appointed over any of
its assets or commences to be wind up, then
Purchaser may by written notice to Seller
forthwith terminate this Contract.(売主が破産
又は支払不能となり、債権者と取り決めをしてその
資産について管財人を任命し清算を開始した場合、
買主は、売主への書面通知により直ちに本契約を
解除することができる)

make available〜

〜を利用可能にする、〜を利用できるようにする
Licensor shall make available to Licensee such
Confidential Information, as may be necessary,
to carry out the intent of this Agreement.
(ライセンサーは、本契約の目的を実行するため
に、必要に応じて当該機密情報をライセンシーに
利用できるようにするものとする)

make changes

変更する、修正する
The Customer is not entitled to make changes
in the Licensed Products under the License,
unless there is a specific consent from the
Company to do so.(顧客は、会社の個別の同意が
ない限り、ライセンスに基づき本許諾製品を変更
する権利を有しない)

make copies

コピーする
Vender reserves the right to audit, inspect, and
make copies or extracts of Service Provider’s
records and processes associated with Service
Provider’s performance at any time with 5(five)
business days prior notice to Service Provider.
(ベンダーは、サービス会社への5営業日前の通知
により、サービス会社の履行に関係する記録及び
プロセスを、いつでも監査、検査並びにコピー又は
抜粋することができる)

make extracts

抜粋する 
*例文は、make copies(コピーする)を参照

make no warranties or representations

表明保証しない
The Company makes no warranties or
representations that the Software transferred
hereunder is or will be free from infringement
of any patent, copyright, or other rights of third
parties.(会社は、本契約に基づき譲渡された
ソフトウェアが、第三者の特許、著作権又はその他
の権利を侵害していないことを表明保証しない

make no warranty

保証しない
The Disclosing Party makes no warranty with
respect to Confidential Information disclosed
hereunder, including without limitation, any
warranty as to the accuracy, reliability or
completeness of such Confidential Information.
(開示当事者は、本契約に基づき開示される機密
情報に関して、かかる機密情報の正確性、信頼性
又は完全性に関する保証を含むがそれら限定せず、
一切保証しない

make provision for

〜に備える
The parties hereto recognize that it is
impracticable to make provision for every
contingency which may arise during the term
of this Agreement.(両当事者は、本契約の期間中
に発生する可能性のあるあらゆる不測の事態に備える
ことは実行不可能であることを認識する)

make use of

〜を使用する、利用する
The receiving party shall not make any use of
such Confidential Information other than with
respect to this Agreement.(受領当事者は、
本契約に関連する目的以外で、当該機密情報を使用
ないものとする)

make〜available to〜

〜を〜に利用できるようにする
Seller shall make spare parts available to
Purchaser at Seller’s then-current price for a
period of five (5) years from the date of
shipment of the Products.(売主は、製品の
出荷日から5年間は、売主のその時点での価格で
スペアパーツ買主に利用できるようにする

manufacturer 製造業者、メーカー
mark (製造業者などの)マーク;商標
market

マーケティングを行う
Seller agrees that neither Seller nor its
Subsidiaries will directly or indirectly sell,
market, develop, distribute, manufacture or
otherwise promote any Competing Product in
the Territory.(売主は、売主とその子会社が、
指定販売地域において、直接間接を問わず、競合
製品を販売、マーケティング、開発、流通、製造
又はその他の方法でプロモーションを行わないこと
に合意する)

marking

マーク、標識
Service Provider will distribute the Products in
the packaging and with themarkings as
provided bythecompany.(サービス会社は、
パッケージ包装し、会社が提供する標識を付けて
製品を流通させるものとする)

Master Agreement 基本契約
material 重大な、重要な;材料;資料
material adverse effect

重大な悪影響
This Agreement may be terminated by either
party upon notice to the other party, if the
other party commits a breach in respect
of Confidential Information that result in
a material adverse effect on the
non-breaching party.(本契約は、他の当事者の
機密情報に関する違反により非違反当事者に重大な
悪影響を及ぼすときは、一方当事者による他の
当事者への通知により解除することができる)

material breach

重大な契約違反
No Party shall have any liability towards each
other under this Agreement, except in the case
of a materialbreach.(いずれの当事者も、
重大な契約違反の場合を除き、本契約に基づく相互
の法的責任を負わないものとする)

material defect 重大な瑕疵、重大な不具合
material provision

重要な条項
Either Party may terminate this Agreement
immediately upon written notice if the other
Party is in breach of any material provision of
this Agreement.(いずれかの当事者は、相手方
当事者が本契約の重要な条項に違反している場合、
書面通知により、直ちに本契約を解除することが
できる)

may

〜する権利がある、〜することができる
If Seller receives an acceptable bona fide
offer, Seller may deliver written notice of
the offertotheBuyer.(売主が満足できる
真正な(不動産物件の)オファーを受領した
場合、売主は、買主に当該オファーを書面にて
通知することができる

may not

〜することができない
Customer may not directly or indirectly sell,
rent, lease, give, lend, license, sublicense, or
redistribute the Software.(顧客は、直接間接を
問わず、ソフトウェアを販売、レンタル、リース、
贈与、貸与、ライセンス、サブライセンス又は
再配布することができない

meal expenses 食費
memorandum

覚書
This memorandum is not a legally-binding
document and is not for execution.(本覚書は、
法的拘束力のある文書ではなく、署名するための
ものでもない)

memorandum of understanding

基本合意の覚書、基本合意書(略称:MOU)
This Memorandum of Understanding shall
become into force from the date of its signature
and shall remain in force for a period of twelve
(12) months(本基本合意書は、署名の日付に発効
し、12か月間有効に存続する)

memorize

(情報を)記憶する
intentionally memorize the Confidential
Information(機密情報を意図的に記憶する

merchantability

商品適格性 
*製品が意図する目的に適合し適格であること
The Company specifically disclaims all
warranties expressed or implied, including any
implied warranties of merchantability and
fitness for a particularpurpose.(会社は、
商品適格性の黙示の保証と特定目的の適合性を
含み、一切の明示又は黙示の保証を明確に否認する)

merger

(企業の)合併
Either party may assign this Agreement
to a successor in interest in the event of a
reorganization, merger, consolidation or sale
of its assets or stock.(一方当事者は、資産
若しくは株式の再編、合併、統合又は売却の場合
には、本契約を権利承継会社に譲渡することが
できる)

minimum royalty

ミニマム・ロイヤリティ、最低使用料
Such annual minimum royalty payments may
be credited against the running royalty
payments for the same Royalty Year.
(当該年間ミニマム・ロイヤルティの支払いは、
同じロイヤルティ年度のランニング・ロイヤルティ
支払いに充当することができる)

misappropriation

不正流用
infringement, misappropriation, illegal use or
misuse of the Licensed Intellectual Property
(ライセンスを受けた知的財産の侵害、不正流用
違法使用又は誤用

misuse

誤用,悪用
*例文は、misappropriation(不正流用)を参照

modification or amendment

変更 *同義語による強調表現
No supplement, modification or amendment
of this Agreement shall be binding unless
executed in writing by all the parties.(本契約の
補足又は変更は、すべての当事者によって書面で
署名されない限り、拘束力を有しない)

monetary damages

金銭的損害賠償
Supplier acknowledges that any breach by
Supplier of the confidentiality obligations set
forth in this section would cause Buyer
irreparable harm for which compensation by
monetary damages would be inadequate.
(サプライヤーは、本項に規定する守秘義務の違反
が、買主に金銭的損害賠償では不十分な回復不能な
損害をもたらすことを認識する)

money damages 金銭的損害賠償
more than

〜を超える
If such force majeure continues in effect for
more than three (3) months, the other Party
shall have the right to terminate this
Agreement effective immediately upon written
notice to the non-performing Party.(かかる
不可抗力事由が3か月を超えて継続する場合、他方
当事者は、債務を履行しない当事者に書面通知を
して、直ちに本契約を解除する権利を有する)

mortgage

〜を抵当に入れる;抵当権、担保;
(抵当権付き)住宅ローンの貸付金
Neither Party may assign, delegate, subcontract,
mortgage or otherwise transfer any or all its
rights and obligations under this Agreement.
(いずれの当事者も、本契約に基づく権利義務の
一部若しくはすべてを譲渡、委任、再委託、担保
差入れ又はその他の方法で移転することはできない)

multiple damages 重畳的損害賠償
mutatis mutandis

準用して *ラテン語表現
The rules of interpretation set out in Section 5
of the Original Agreement shall apply in
interpreting this agreementmutatis mutandis
as if the same shall be incorporated herein.
(原契約の第5項に規定する解釈規則が、あたかも
同じものがここに組み込まれるものとして、本契約
の解釈に準用される)

mutually acceptable agreement

相互に受け入れ可能な合意
The parties agree to promptly negotiate in good
faith towards reaching amutually acceptable
agreement dealing with suchsituation.
(両当事者は、かかる状況に対処し相互に受け入れ
可能な合意に到達するために、誠意をもって速やか
に協議することに同意する)

N:
nationally recognized overnight courier

全国的に認められた翌日配達宅配便
deposit with a nationally recognized
overnight courier, specifying next day delivery
(翌日配達の指定で全国的に認められた翌日宅配便
に預ける)

natural disaster

自然災害
Neither shall be deemed in breach of its
obligations, if such failure or delay is due to
natural disasters or any causes beyond the
reasonable control of such Party. (かかる不履行
又は履行の遅延が自然災害又は当該当事者の合理的
な支配が及ばない原因によるものである場合、
いずれもその義務の違反とみなされないものとする)

nature and scope of

〜の性質と範囲 
the nature and scope of the defect(欠陥の性質と範囲)

NDA 秘密保持契約 *Non-Disclosure Agreementの略
need to know

〜を知る必要がある
those who need to know such Proprietary
Information and who are bound by
confidentiality obligation (当該専有情報を知る
必要があり守秘義務の責任を負う者)

negate

〜を無効にする
No person not a party to this Agreement shall
have or enjoy any rights hereunder and all
third-party beneficiary rights are expressly
negated.(本契約の当事者ではない者は、本契約
に基づく権利を有したり享受したりすることはなく、
第三者の受益者の権利はすべて明示的に無効となる

negligence

過失
negligence or default of buyer, agents or any
third party(買主、代理人、第三者の過失又は
不履行)

negligent

過失の、注意義務を怠った
In the event of willful or negligent breach of
fundamental contractual obligations, Company
shall be liable according to the statutory laws.
(基本的な契約義務に故意又は過失の違反があった
場合、会社は制定法に従って責任を負う)

negligent act

過失行為
negligent acts or omissions in its performance
under the Contract(契約の履行における過失行為
又は不作為)

negligible

取るに足らない
The customer shall not be entitled to claim
for damages, should the company’s breach
of obligations be negligible.(会社の義務の違反
取るに足らない場合、顧客は損害賠償を請求
する権利を有しない)

negotiate in good faith

誠意をもって協議する
The parties agree to negotiate in good faith
towards reaching a mutually acceptable
agreement dealing with such situation.
(両当事者は、かかる状況に対処し相互に
受け入れ可能な合意に到達するために、誠意を
もって協議することに同意する)

neither party

いずれの当事者も〜でない
Neither party has any express or implied
right under this Agreement to assume or
create any obligation on behalf of the other.
いずれの当事者も、本契約に基づいて相手方の
代理として、義務を引き受けたり設けたりする
いかなる明示的又は黙示的な権利を有していない

net revenue

純収入
Licensee shall, within forty five (45) days
following each calendar quarter, remit to
Licensor 50% of such Net Third Party License
Revenue. (ライセンシーは、各暦四半期から
45日以内に、かかる第三者ライセンス純収入
50%をライセンサーに送金するものとする)

net sum 正味金額
net thirty days

30日以内に全額の支払い
Payment terms are net thirty days from the
date of invoice, unless otherwise specifically
agreed inwriting.(書面による別段の合意がない
限り、支払条件は請求書の日付から30日以内に
全額の支払いとする)

No Contest

不争義務 *ライセンサーからライセンスを受けた
知的財産権の有効性についてライセンシーが争わな
いことを規定する契約条項

no further force and effect

もはや効力を有しない
Upon the execution of this Amended
Agreement, the prior Agreement between the
parties dated XX, shall be null and void and of
no further force and effect.(本変更契約の締結
により、事前のXX日付の当事者間の契約は、無効と
なり、もはや効力を有しないものとする)

no later than

遅くとも〜までに、〜以内に
Reimbursement in connection with the
performance of Consultant’s duties will be made
no later than 15 days following the Client’s
receipt of an approved expensereport.
(コンサルタントの職務遂行に関連する払い戻しは、
承認済み経費清算書をクライアントが受領してから、
15日以内に行う)

no less 〜 than

に劣らず〜、と同様に〜、と同程度に〜
such measures shall be no less stringent than
measures taken to protect its own confidential
information.(かかる措置は、自己の機密情報を
保護するために講じる措置と同程度に厳格でなけれ
ばならない)

No Set-off

相殺禁止条項 *契約に基づく代金の支払いは全額
のみとし、相殺は認めないことを規定する契約条項

No Third PartyBeneficiary

第三者利益条項 *契約当事者のみに契約に基づく
権利や利益があり、第三者に権利は付与されない
ことを明確にする契約条項

No Waiver

権利不放棄条項 *当事者が契約上の権利を行使
しなかった場合でも、権利放棄したことにはなら
ないことを規定する契約条項

No Warranty

非保証条項 *売主が製品やサービスについて、
保証を排除して現状のままの状態で、買主に引き
渡すことを規定する契約条項

non-assignable

譲渡不能の
The Licensor grants to the Licensee,
a non-exclusive and non-assignable license
subject to the terms and condition hereafter
set forth to use the Service.(ライセンサーは、
ライセンシーに対し、本サービスの使用のため、
以下に規定される条件に従って非独占的かつ
譲渡不能なライセンスを許諾する)

non-binding

法的拘束力のない
Distributor’s forecasts are non-binding, but
shall be Distributor’s reasonable best estimate
of its futureProductrequirements.
(販売店の予測に法的拘束力はないが、販売店の
将来の製品所要数量についての合理的且つ最も
正確な見積りとする)

Non-Binding Forecasts

非拘束的購入予測の条項 *製品の非拘束的な
購入予測の提示を規定する契約条項

non-breaching party

非違反当事者 
*通常、the non-breaching party
The non-breaching Party shall have the right
to terminate this Agreement effective
immediately upon written notice to the
breaching Party.(非違反当事者は、違反当事者へ
の書面による通知を以って直ちに本契約を解除する
権利を有する)

non-business day 非営業日、休業日
non-compete clause

競業避止義務条項
The non-compete clause set forth in Section
XX shall survive termination of this Agreement.
(第XX条に規定されている競業避止義務条項は、
本契約の終了後も存続するものとする)

Non-Competition

競業避止条項 *労働契約書において雇用期間中や
その後の一定期間、雇用者が従業員の競業を制限
することを規定する契約条項

Non-Confidential Information

秘密情報の例外条項 *秘密保持契約において、
秘密情報として保護の対象とならない情報は具体的
に何を指すのかを規定する契約条項

non-conforming goods 不適合物品
non-conforming products

不適合製品
Supplier will indemnify and defend Vendor
against third-party claims for injury or death to
persons, property damage or economic loss, if
and to the extent caused by delivery of
non-conforming Products or Services.
不適合製品又は不適合サービスの提供によって
引き起こされた場合に限り、サプライヤーは、
人の傷害又は死亡、物的損害、経済的損失に関する
第三者の請求から、ベンダーを補償し弁護する)

non-conforming services

不適合サービス
*例文は、non-conforming products(不適合
 製品)を参照

non-contract claims

契約に基づかない請求
This Agreement as well as all claims arising out
of this Agreement (including all tort and other
non-contract claims) shall be governed by and
construed in accordance with the laws ofJapan.
(本契約及び本契約に起因する一切の請求(不法行為
及び契約に基づかない一切の請求を含む)は、日本法
に準拠しそれに従って解釈されるものとする)

non-defaulting party

非不履行当事者、不履行していない当事者 
*通常、the non-defaulting party
the non-defaulting party shall be entitled to
set off from any payment owed by such
non-defaulting party to the defaulting party
hereunder;(非不履行当事者は、当該非不履行
当事者が本契約に基づき、不履行当事者に対して
負担する支払い債務と相殺する権利を有する)

non-disclosure

非開示
All obligations of confidentiality, non-disclosure
and non-use imposed upon the Parties under
this Agreement shall expire five (5) years after
the expiration of this Agreement. (本契約に
基づき当事者に課せられた機密保持、非開示及び
不使用のすべての義務は、本契約の期間満了後5年で
失効する)

Non-Disclosure Agreement 秘密保持契約
non-exclusive

非独占的、非排他的
Vendor manufactures and sells the product and
desires to appoint Distributor as its
non-exclusive distributor of such products in
the Territory.(ベンダーは、製品を製造し販売
しており、販売店を、販売地域内における当該製品
非独占的販売店として指定することを望んでいる)

non-exclusive and non-assignable

非独占的且つ譲渡不能な
The Licensor grants to the Licensee,
a non-exclusive and non-assignable license
subject to the terms and condition herein
to use the Service.(ライセンサーは、ライセンシー
に対し、本サービスの使用のため、本契約の条件に
従って非独占的且つ譲渡不能なライセンスを許諾
する)

non-exclusive distributor

非独占的販売店
XYZ Company desires to accept appointment,
as a non-exclusive distributor of ABC
Company’s products within a defined area
as set forth herein.(XYZ Companyは、本契約
に規定する地域内におけるABC Companyの製品
非独占的販売店として指定の受諾を希望する)

non-exclusive jurisdiction

非専属裁判管轄
The parties to this Agreement consent to the
non-exclusive jurisdiction of any State or
Federal Court of competent jurisdiction located
within the State of New York, in connection
with any actions or proceedings arising from
this Agreement.(本契約の当事者は、本契約から
生じる訴訟又は訴訟手続きに関連して、
ニューヨーク州内に所在する正当な管轄権を有する
州又は連邦裁判所の非専属裁判管轄権に同意する)

non-exclusive right 非独占的権利、非排他的権利
non-exclusive, non-transferable license

非独占的且つ譲渡不能なライセンス
Licensor hereby grants to Licensee, in
accordance with the terms and conditions of
this Agreement, a non-exclusive,
non-transferable license to use the Software.
(ライセンサーは、本契約の条件に従って、
本ソフトウェアを、ライセンシーに対し非独占的
且つ譲渡不能なライセンスを許諾する)

non-exclusive, non-transferable right

非独占的且つ譲渡不能な権利
As long as the Agreement is in force, Licensee
has a non-exclusive, non-transferable right
to use the Licensed Products under the agreed
terms.(本契約が有効である限り、ライセンシー
は、合意された条件に基づいて本許諾製品を使用
する非独占的且つ譲渡不能な権利を有する)

non-infringement

非権利侵害、非権利侵害性
non-infringement of third-party rights based
on use of the Confidential Information by the
receiving party(受領当事者による機密情報の使用
による第三者権利の非権利侵害

non-performance

不履行
Any non-performance of either party shall be
excused to the extent that performance is
rendered impossible by any reason where
failure to perform is beyond the reasonable
control ofthe non-performing party.
(いずれかの当事者の不履行は、不履行当事者
合理的な支配が及ばない理由によって履行が不可能
となる場合、免責される)

non-performing party

不履行当事者 通常、the non-performing party
*例文は、non-performance(不履行)を参照

Non-solicitation

勧誘禁止条項*サービス委託契約などにおいて、
契約の期間中や契約終了後の一定期間、お互いの
従業員の引き抜きや勧誘の禁止を規定する契約条項

non-transferable 譲渡不能の、譲渡できない

non-transferable and non-assignable
assets

譲渡不能の資産 *同義語による強調表現
non-transferable and non-assignable right 譲渡不能の権利 *同義語による強調表現
non-use

不使用
All obligations of confidentiality, non-disclosure
and non-use imposed upon the Parties shall
expire five (5) years after the expiration of this
Agreement.(当事者に課せられた機密保持、
非開示及び不使用のすべての義務は、本契約の期間
満了後5年で失効するものとする)

normal business hours

通常の営業時間
All notices shall be deemed effectively given
when sent by confirmed electronic mail or
facsimile if sent during normal business hours
of the recipient.(すべての通知は、受信者の通常
営業時間に、受信確認付きの電子メール又は
ファクシミリで送信されたとき効力が生じるものと
みなされる)

not as a penalty

違約罰ではない 
*Liquidated Damages Clause(損害賠償額の
 予定条項)で使われる表現
Vendor reserves the right to require Contractor
to pay or to deduct from the Contract Price
liquidated damages (and notasapenalty). 
(ベンダーは、(違約罰ではなく)予定損害賠償額
として支払うことを求め、または契約価格から差し
引くことを求めることができる)

not later than

遅くとも〜までに
Any detected defects must be notified to the
Vendor in writing without delay, but not later
than within 2 weeks after detection.(判明した
欠陥は、遅滞なく書面でベンダーに通知し、判明後
遅くとも2週間以内報告しなければならない)

not legally binding

法的拘束力を有しない
This memorandum is not a legally-binding
document and is not for execution.(本覚書は、
法的拘束力のある文書ではなく、署名するための
ものでもない)

not less stringent than 〜以上に厳格な
not less than

〜以上
The Employee may at any time terminate this
agreement and his employment by giving not
less than two weeks written notice to the
Employer.(従業員は、雇用主に対し、2週間以上
前に書面通知を行うことにより、いつでも本契約
と雇用を解除することができる)

not more than

〜以下
The Tenant must ensure that not more than
seven (7) persons live at the Property.
(テナントは、物件に7人以下の者で居住すること
を遵守しなければならない)

not otherwise defined herein

本契約で別段定義されていない
Capitalized terms used and not otherwise
defined herein that are defined in the Master
Agreement shall have the meanings given such
terms in the Master Agreement.(基本契約で
定義され、本契約で別段定義されていない大文字の
用語は、基本契約で定義する当該用語の意味を
有するものとする)

notarization 公証
notary public 公証人
nothing contained herein shall

本契約のいかなる規定も〜するものではない 
*文頭に置かれる
Nothing contained herein shall be intended
so as to constitute the parties as partners,
joint venturers, or either party as an agent or
employee of the other.(本契約のいかなる規定も
パートナー、合弁事業者又は相手方の代理人若しく
は従業員として、当事者を構成することを意図する
ものでない

nothing in this Agreement shall

本契約のいかなる内容も〜するものではない
*文頭に置かれる
Nothing in this Agreement shall create any
third party beneficiary rights in any person or
entity not a party to this Agreement.
本契約のいかなる内容も、本契約の当事者では
ない個人又は法人に第三者受益権を生じさせるもの
ではない

notice 通知、通告
notice in writing

書面による通知
Seller may terminate the whole or part of this
Contract with immediate effect by notice in
writing in any of the followingcircumstances:
(売主は、下記のいずれかの事由が生じた場合、
書面による通知を以って、直ちに本契約の全部又は
一部を解除することができる)

notice of non-renewal 更新しない旨の通知
notice period

通知期間
Company may terminate this Agreement by
written notice without taking into account a
notice period in any of the following events:
(会社は、以下のいずれかの場合に、通知期間
考慮せず書面による通知を以って、本契約を解除
することができる)

notifications 届出
notify〜of〜

〜に〜を通知する
The Consultant shall notify the Client of any
possible conflict of interest,(コンサルタントは、
利益相反の可能性がある場合、クライアントに通知
するものとする)

notwithstanding any provision to
the contrary

別段の定めにかかわらず
notwithstanding anything to the contrary

別段の定めにかかわらず
Notwithstanding anything to the contrary
contained herein, the NDA shall remain full
force and effect in accordance with its terms.
(本契約の別段の定めにかかわらず、秘密保持契約
は、その条項に従って引き続き有効とする)

notwithstanding the above 上記にかかわらず

notwithstanding the foregoing provisions
of

〜の上記の規定にかかわらず
Notwithstanding the foregoing provisions
of this Section XX, the following Goods cannot
be returned, are not eligible for any credit and
cannot be restocked.(本第XX条の上記の規定に
かかわらず、以下の商品は返品できず、払い戻しの
対象外であり、補充することができない)

notwithstanding the foregoing 上記にかかわらず
NOW, THEREFORE,

従って *前文で使われる。大文字表記。
NOW, THEREFORE, in consideration of the
foregoing premise and mutual covenants
hereinafter contained, the Parties hereby agree
as follows:(従って、上記の前提と以下に記載
された相互の約定を約因として、両当事者は以下の
とおり合意する)

null and void

無効の *同義語による強調表現
Upon the execution of this Amended
Agreement, the prior Agreement between the
parties dated XX, shall be null and void and
of no furtherforceandeffect.(本変更契約の
締結により、事前のXX日付の当事者間の契約は、
無効となり、もはや効力を有しないものとする)

null and void ab initio 遡及的に無効の
O:
object to

〜について異議を唱える
Customer may object to the Company’s
addition or replacement of a third-party
 subcontractor prior to its appointment or
replacement, provided such objection is based
on reasonable grounds relating to data
protection.(会社が行う外部受託業者の追加又は
入れ替えに係わる顧客の異議申し立てが、データ
保護に関連した合理的な根拠に基づく場合に限って、
顧客は、かかる追加又は入れ替えに先立ち、異議
申立てを唱えることができる)

objection

異議申し立て 
*例文は、object to(〜について異議を唱える)
 を参照

obligation (契約上の)義務
obliterate

抹消する
Distributor agrees not to alter, obliterate,
deface or remove any Vendor’s Marks displayed
on any Product or its packaging. (販売店は、
製品又はそのパッケージに表示されたベンダー
のマークを変更、抹消、汚損又は削除しないことに
同意する)

observe

〜を遵守する
In the event that Seller fails to perform or
observe any of the conditions of thisContract,
(売主が本契約のいずれかの条件履行又は遵守
ない場合)

obtain 〜を取得する、〜を獲得する
occurrence

発生
The occurrence of any of the following events
of default .(以下の債務不履行事由の発生

of any kind

いかなる種類の
Licensee agrees that it shall not take any action
of any kind inconsistent with the ownership
and/or control of the Licensor Technology, or
related rights of Licensor.(ライセンシーは、
ライセンサー技術の所有権若しくは権限又は
ライセンサーの関連する権利と矛盾するいかなる
行動もとらないことに同意する)

of no further force and effect

もはや効力を有しない
Upon the execution of this Amended
Agreement, the prior Agreement between the
parties dated XX, shall be null and void and of
no furtherforceandeffect.(本変更契約の
締結により、事前のXX日付の当事者間の契約は、
無効となり、もはや効力を有しないものとする)

offer (契約の)申し込み、オファー;申し出
officer

役員
Licensor shall defend, indemnify and hold
harmless Licensee, its parent, affiliates,
officers, directors, employees and agents
(ライセンサーは、ライセンシー、その親会社、
関連会社、役員、取締役、従業員及び代理人を
防御し補償し免責するものとする)

omission 不作為
on a monthly basis 月単位で
on a need to know basis

知る必要性に基づいて、知る必要のある
The Parties shall disclose the Information to
their employees, affiliates, subsidiaries and/or
consultants only on a need to know basis and
only to the extent absolutely necessary for the
Purpose.(両当事者は、その情報を、従業員、
関連会社、子会社又はコンサルタントに対し、
知る必要性に基づいてのみ且つ本目的に絶対に
必要な範囲でのみ、開示するものとする)

on account of

〜の理由で、〜を理由として
The Purchaser shall not set-off, counterclaim or
otherwise withhold any other amount owed to
the Seller on account of any obligation owed
by the Seller to the Purchaser.(買主は、売主が
買主に対して負担する義務を理由として、売主に
対する支払い金額で相殺したり、反対請求したり
又はその他の形で支払いを留保してはならない)

on an AS IS basis

現状有姿のまま、現状有姿の状態で
Maintenance and support will be provided by
the Company on an “AS IS” basis without any
warranty, as soon as reasonably practicable,
subject to availability ofpersonnel.(会社は、
現状有姿のまま保証なしで、実行可能な限り速やか
に、担当者の待機状況に応じて、メンテナンスと
サポートを提供する)

ON AN AS IS, WHERE IS BASIS

現状有姿のままの状態で、現状有姿の引渡し条件で 
*「保証の排除」のため、大文字表記が一般的  
BUYER ACKNOWLEDGES THAT AS A MATERIAL
CONDITION OF THE TRANSACTIONS
CONTEMPLATED BY THIS AGREEMENT, BUYER
IS ACQUIRING THE PROPERTY ON AN “AS IS,
WHERE IS” BASIS. (買主は、 本契約で予定され
ている取引の重要な条件として、「現状有姿のまま」
の状態で資産を取得することを確認する)

on behalf of

〜の代理として、〜を代表して
Neither party has any express or implied
right under this Agreement to assume or
create any obligation on behalf of the other.
(いずれの当事者も、本契約に基づいて相手方
代理として、義務を引き受けたり設けたりする
いかなる明示的又は黙示的な権利を有していない)

on one's behalf

〜に代わって
The Company does not accept responsibility
for the loss or damage of any item which the
Company holds on the Customer’s behalf,
unless the Company expressly agree to the
contrary.(会社は、明示的に別段の同意をしない
限り、顧客に代わって会社が保管する物品の紛失
または損傷に関して責任を負わない)

on or after

(日付が)〜以後 *当日を含む
on or after the date of this Agreement(本契約
の締結日以降

on or before

〜までに *当日を含む
on or before the 20 day of each calendar
month(各暦月の20日までに

on or before the expiration (契約の)期間満了時又はその前に
on reasonable grounds

合理的な根拠に基づいて、正当な理由に基づいて
Customer may object to the Company’s
addition or replacement of a third-party
subcontractor prior to its appointment or
replacement, provided such objection is
based on reasonable grounds relating todata
protection.(会社が行う外部受託業者の追加又は
入れ替えに係わる顧客の異議申し立てが、データ
保護に関連した合理的な根拠に基づく場合に限って、
顧客は、かかる追加又は入れ替えに先立ち、異議
申立てを唱えることができる)

on terms satisfactory to

〜の満足のいく条件で
In the event of breach of warranty, Buyer may,
either return for credit or require prompt
correction or replacement of the defective
goods on terms satisfactory to Buyer.
(保証違反があった場合、買主は、買主の満足の
いく条件で払い戻し返品又は不良製品の迅速な是正
若しくは交換を要求できる)

on the basis that

〜ということに基づき、〜という前提で
The parties are willing to disclose the said
information on the basis that it is protected
as provided in this Agreement.(両当事者は、
当該機密情報を、本契約に従って保護されるという
前提で、開示する用意がある)

on the condition that 〜を条件として
on the part of 〜の側に、〜に
one and the same instrument

ひとつ且つ同一の証書
This Agreement may be executed in two or
more counterparts, each of which will be
deemed an original, but all of which together
will constitute one and the same instrument.
(本契約は、それぞれが正本とみなされる2通以上
の副本で締結することができるが、それらは全部
あわせて、ひとつ且つ同一の証書を構成する)

one another

相互に
The parties, for the Purpose, need to disclose
confidential information toone another.
(両当事者は、この目的のために、機密情報を
相互に開示する必要がある)

only for so long as 〜である間に限り
only if 〜の場合に限り
only to the extent necessary to

(〜する)ために必要な範囲でのみ
Each party may disclose the other party’s
Confidential Information to its responsible
employees with a bona fide need to know such
Confidential Information, but only to the
extent necessary to evaluate a proposed
transaction.(各当事者は、他の当事者の機密情報
を、業務遂行上必要不可欠な立場の従業員に開示
することができるが、提案された取引を評価する
ために必要な範囲でのみとする)

opposing party

(訴えなどの)相手当事者 
 *通常、the opposing party
The Opposing Party shall submit to the
arbitrator a memorandum supporting its
position and any exhibits or other supporting
documents.(相手当事者は、仲裁人に対し、その
地位及び別紙資料又はその他関係資料を裏付ける
文書を提出するものとする)

or less 〜以下
or more

〜以上
Service Provider may, in its sole discretion, use
one or more Third Party subcontractors to
perform any or all of its obligations under this
Agreement(サービス会社は、その単独の裁量で、
一社以上のサードパーティの再委託業者を使用して、
本契約に基づく義務の全部又は一部を履行することが
できる)

or otherwise

又はその他の方法で、その他何であろうと
Service Provider’s employees are bound to
protect the confidentiality of such Confidential
Information by either their employment
agreementor otherwise.(サービス会社の
従業員は、雇用契約又はその他の方法により、当該
機密情報の秘密性を保護することに拘束される)

oral agreement 口頭による合意
order 命令
ordinance

条例
Purchaser shall abide by all applicable federal,
state and local laws, codes,ordinances,
regulationsandrequirements,(買主は、適用
となるすべての連邦法、州法、地方法、法規、条例
規制及び要件を遵守しなければならない)

original

原本、正本
This Agreement may be executed in two or
more counterparts, each of which will be
deemed an original, but all of which together
will constitute one and thesameinstrument.
(本契約は、それぞれが正本とみなされる2通以上
の副本で締結することができるが、それらは全部
あわせて、ひとつ且つ同一の証書を構成する)

original agreement

原契約
The rules of interpretation set out in the
Original Agreement shall apply ininterpreting
this agreement mutatis mutandis as if the same
shall be incorporated herein.(原契約に規定する
解釈規則が、あたかも同じものがここに組み込まれ
るものとして、本契約の解釈に準用される)

original due date

元の支払い期日 *通常、the original due date
Upon the occurrence of an Event of Default,
the entire principal amount shall immediately
become due and payable by Borrower,
regardless of the original due date.
(債務不履行事由が発生した場合は、元本の期日
関係なく、借主が負う元本全額について支払い期限
が直ちに到来するものとする)

other party

他方当事者 *通常、the other party
Each party agrees to keep the other party
informed of any changes to addresses.
(各当事者は、他方当事者に住所の変更を逐次通知
することに同意する)

other than 

〜以外の
The receiving party shall not make any use of
such Confidential Informationother than with
respecttothisAgreement.(受領当事者は、
本契約に関連する以外の目的で、当該機密情報を
使用しないものとする)

otherwise それ以外の場合は、さもなければ
out-of-pocket expenses

現金立て替え費用
Client shall reimburse Consultant for
pre-approved travel out-of-pocket expenses
directly related to services rendered by
Consultant under this Agreement.(クライアント
は、本契約に基づいてコンサルタントが提供する
サービスに直接関連する事前承認された旅費の
現金立て替え費用をコンサルタントに払い戻すもの
とする)

outstanding balance

未払い残高
Any payment that is not received by the date
required herein shall accrue interest at a rate
of 1.5% per month of the outstanding
balance.(本契約に定める期日までになされ
なかった支払いは、未払い残高の月額1.5%の利率
で遅延損害金が発生するものとする)

outstanding obligations

未払債務
Upon the occurrence of any Event of Default,
all outstanding Obligations payable by
Borrower hereunder shall become immediately
dueandpayable.(債務不履行事由が発生した
場合には、借主が支払うべき全ての未払債務は、
直ちに支払い期限が到来するものとする)

over 〜を超える
overall

全体的な、全般的な
Seller shall permit Buyer to review Seller’s
books and records concerning compliance
with each Contract and Seller’s overall
financial condition.(売主は、各契約の遵守状況
に関する売主の帳簿及び記録並びに売主の全般的
財務状況を買主が点検することを認めるものと
する)

overnight delivery service

翌日配達サービス
Any notice shall be deemed sufficient upon
receipt, when delivered by overnight delivery
service, if such notice is addressed to
the party to be notified at such party’s address
as set forth below.(当事者を宛先として以下に
定めた当事者の住所で通知することを条件とし
翌日配達サービスで配達された場合に、通知が配達
されたみなされる)

overnight stay 一泊の滞在
overdue (支払い債務が)期限切れになる
override

〜に優先する、〜に優先適用する
This Agreement shall override any additional,
inconsistent or conflicting terms or any
purchase order, quotation, confirmation,
invoice, acknowledgement or other written
correspondence.(本契約は、追加の若しくは矛盾
する条件又は発注書、見積書、注文請書、請求書、
確認書又はその他書面による通信に優先する

overtime pay 時間外勤務手当
owed by

〜が支払うべき、〜が負担している
The non-defaulting party shall be entitled to
set off from any paymentowed by such
non-defaulting party to the defaulting party
hereunder;(非不履行当事者は、当該非不履行
当事者本契約に基づき、不履行当事者に対して
負担する支払い債務と相殺する権利を有する)

ownership

所有権
Seller will indemnify and defend Buyer against
claims adverse to Buyer’s ownership of
property.(売主は、買主の資産の所有権に不利な
請求から買主を補償し防御するものとする)

P:
parent 親会社(parent company)
parent company 親会社
pari passu

同じ順位で *ラテン語表現
The obligations of such Foreign Subsidiary
Borrower under this Agreement will rank pari
passu with all unsecured Indebtedness of
such Foreign Subsidiary Borrower.(本契約に
おける外国子会社の借入人としての義務は、当該
外国子会社のすべての無担保債務と同じ順位に
格付けされる)

Parol Evidence Rule 口頭証拠排除原則 *書面化していない口頭での合意を証拠として提出しても、契約としてみとめないとする原則
parties

両当事者、(複数の)当事者 
*通常、the parties

parties hereto

本契約の当事者
The parties hereto expressly acknowledge
and agree that 〜 (本契約の当事者は
(that以下を)明示的に確認し合意する)

partner

パートナー、提携企業
Nothing contained herein shall be intended
so as to constitute the parties aspartners,
joint venturers, or either party as an agent or
employee of the other.(本契約のいかなる規定も、
パートナー、合弁事業者又は相手方の代理人若しく
は従業員として、当事者を構成することを意図する
ものでない)

partnership パートナーシップ、共同事業
party affected

(不可抗力などの)影響を受けた当事者 
*通常、the party affected
In event of such force majeure, the Party
affected thereby shall use reasonable efforts
to cure or overcome the same and resume
performance of its obligations hereunder.
(かかる不可抗力が発生した場合、影響を受けた
当事者は、それを是正又は克服し、本契約に基づく
義務の履行を再び遂行するために、合理的な努力を
行うものとする)

party so affected

(不可抗力などの)その影響を受けた当事者 
*通常、the party so affected

pass

(所有権や危険負担などが)移転する
Title to the Products will pass to Buyer when
Seller has received payment in full of the
Invoice price of the Products.(製品の所有権は、
売主が製品の請求金額の全部を受領したときに買主
移転する

patent

特許
The Company makes no warranties or
representations that the Software transferred
hereunder is or will be free from infringement
of anypatent, copyright, or other rights of
third parties.(会社は、本契約に基づき譲渡
されたソフトウェアが、第三者の特許、著作権又は
その他の権利を侵害していないことを表明保証
しない)

patentable 特許性のある
pay an invoice

請求書の支払いをする
The Buyer shall pay all invoices in accordance
with the payment conditions shown inthe
invoice.(買主は、請求書に示された支払い条件に
従ってすべての請求書を支払うものとする)

pay in full

全額を支払う
Unless otherwise agreed in writing by Vendor,
the transfer price of the product shall be paid
in full prior to release to the carrier or
forwarding agent. (ベンダーが別途書面にて合意
する場合を除き、運送人に引渡しする前に、製品
代金が全額支払われるものとする)

pay one's debts 債務を弁済する
pay out

〈保険会社が保険金を〉支払う
The Company is not liable for any more direct
and/or indirect damage or losses which Buyer
may suffer than the amount paid out by the
Company’s insurerinsuchcases.(買主が被る
直接的若しくは間接的な損害又は損失に対し、会社
は、かかる場合に会社の保険業者が支払う金額を
超える責任は負わない)

payable to

〜に支払われるべき
Licensor shall have the right to audit any
relevant books and records of Licensee to
ensure that the type and amount of Fees
calculated to bepayable to Licensor are
complete and accurate. (ライセンサーは、
ライセンサーに支払われるべき計算された料金が
完全且つ正確であることを確認にするために、
ライセンシーの関連する帳簿及び記録を監査する
権利を有する)

payment conditions 支払条件
payment due 支払金額、支払期限
payment terms

支払期間;支払条件
Payment terms are net thirty days from the
date of invoice, unless otherwise specifically
agreed inwriting.(書面による別段の合意がない
限り、支払条件は請求書の日付から30日以内に
全額の支払いとする)

penalty 罰金
per annum

1年につき、年利 *ラテン語表現
Any payment for Products not made when due
shall accrue interest at the rate of 15 percent
per annum.(期日までに行われなかった製品の
支払いは、1年につき15%の利率で、遅延損害金
が発生するものとする)

per diem 一日当たり、日割りで;日当 *ラテン語表現
per diem allowance

日当
Consultant shall only be entitled to
reimbursement for travel expenses, food,
lodging, any per diem allowance, equipment
or supplies, if authorized in advance by Client.
(コンサルタントは、クライアントが事前に許可
した場合に限り、旅費、食費、宿泊費、日当、備品
又は消耗品の払い戻しを受ける権利を有する)

perform (義務を)履行する;(業務などを)遂行する
perform one's obligations

義務を履行する
The company has all necessary rights and
powers to enter into and perform its
obligations under this Agreement. (会社は、
本契約に基づく義務を履行するのに必要な一切の
権利及び権限を有している)

perform one's services

サービスを提供する
perform its Services for Vendor by the agreed
upon date.(合意した日付までにベンダーに対し
サービスを提供する

performance  履行
performance of duty

職務の遂行
Client shall reimburse Consultant for all
pre-approved travel expenses reasonably
incurred in connection with the performance
of duties as a consultant.(クライアントは、
コンサルタントとしての職務遂行に関連して、
適正に負担し事前承認された出張費用のすべてを
コンサルタントに払い戻すものとする)

performance of one's obligations

義務の履行
In event of such force majeure, the Party
affected thereby shall use reasonable efforts
to cure or overcome the same and resume
performance of its obligations hereunder.
(かかる不可抗力が発生した場合、影響を受けた
当事者は、それを是正又は克服し、本契約に基づく
義務の履行を再び遂行するために、合理的な努力を
行うものとする)

period of time

期間
Articles 11, 12 and 13 will survive the
expiration or termination of this Agreement for
the period of time set forth therein.(第11、
12、13条は、本契約の満了又は解除にもかかわらず、当該条項に定められた期間存続する)

permanent employees 正社員
permission 許可、認可
permit

許可;〜を認める;
〜を可能にする、〜できるようにする

permit 〜to (do)

〜に(〜すること)を認める
Seller shall permit Buyer to review Seller’s
books and records concerning compliance
with each Contract and Seller’s overall
financial condition.(売主は、各契約の遵守状況
に関する売主の帳簿及び記録並びに売主の全般的
な財務状況を買主が点検することを認めるものと
する)

permitted assigns

認められた譲受人
This Agreement shall be binding upon and
inure to the benefit of the parties and their
respective successors and permitted assigns.
(本契約は、両当事者、各々の承継人及びそれらの
認められた譲受人を拘束し、これらの者の利益の
ために効力を生じる)

Permitted Disclosures

認められた開示範囲の条項 
*秘密情報にアクセスできる受領当事者の関係者の
 範囲を定めた条項

person 個人(自然人)
person or entity

個人又は法人
Nothing in this Agreement shall create or be
deemed to create any third party beneficiary
rights in any person or entity not a party to
this Agreement.(本契約のいかなる内容も、
本契約の当事者ではない個人若しくは法人に第三者
受益権を生じさるものでなく、又は生じさせると
みなされるものではない)

personal data

個人データ
Upon termination or expiration of the
Agreement, Service Provider will, at its own
expense, destroy all documents and any
other media that may contain PersonalData.
(本契約が解除又は期間満了により終了した場合、
サービス会社は、自らの費用負担で、個人データ
を含む可能性のある一切の文書及びその他の媒体
を廃棄するものとする)

personal delivery

直接の手渡し、直接配達
Any notices given pursuant to this Agreement
shall be deemed effectively given upon
personal delivery to the party to be notified.
(本契約に従って行われる通知は、通知の宛先で
ある当事者に直接配達されたとき効力が生じるもの
とみなされる)

personal information

個人情報
The company will not use your personal
information without the customer’s
authorization except as provided by law or
described in this notice.(会社は、法律で規定
されている場合又は本通知に記載されている
場合を除き、顧客の許可なしに顧客の個人情報
使用しない)

personal injury

人身傷害  
damages for loss of profits, loss of data or
other information, for business interruption, for
personal injury, loss of privacy(利益の損失、
データ又はその他情報の損失、事業の中断、
人身傷害、プライバシーの損失に関わる損害)

personnel 人員、要員
pertaining to

〜に関して、〜に関する 
all patent, copyright, trade secret and
trademark rights pertaining to the Products
(製品に関するすべての特許、著作権、企業秘密
及び商標権)

philanthropic contribution 慈善寄付
place of business

事業所
Any notice given hereunder must be sent by
post to the place of business of the person to
whom it is addressed and shall be deemed to
have been received in due course of post.
(本契約に基づく通知は、宛先の個人の事業所
郵送されなければならず、郵送後追って受領された
ものとみなされる)

pledge

質入れする
The Supplier shall not, sell, assign, transfer,
mortgage, pledge, encumber or otherwise
dispose the whole or any part of the Contract.
(サプライヤーは、本契約の全体若しくは一部を
売却、譲渡、抵当、質入れ、負担の付着又はその他
の方法で処分してはならない)

point of sale 販売時の
portion

部分、一部
copies, portions, extracts or derivatives of
the Copyrighted Assets(著作権を有する資産の
コピー、部分、引用又は二次的著作物)

post bond or other security 担保又はその他の保証を預託する
postage prepaid

郵便料金前払い
Any notice required by this Agreement shall be
deemed effectively given, 48 hours after being
deposited in the U.S. mail as certified or
registered mail with postage prepaid.(本契約
で必要な通知は郵便料金前払いで配達証明又は書留
郵便にて米国郵便に預けられ48時間経過した場合に
配達されたとみなされる)

power and authority

権限 *同義語による強調表現
Licensor represents and warrants to Licensee
that Licensor has all necessarypower and
authority to perform its obligations hereunder.
(ライセンサーは、ライセンシーに対し、
ライセンサーが本契約に基づく義務を履行するための
必要な全ての権限を有することを表明し保証する)

Power of Attorney 委任状 (略:POA)
practice

(特許発明の)実施
sublicensee's practice of the Licensed Patents
(サブライセンシーによるライセンス特許の実施

Preamble 前文
pre-approved

事前承認された
Client shall reimburse Consultant for all
pre-approved travel expenses reasonably
incurred in connection with the performance
of duties as a consultant.(クライアントは、
コンサルタントとしての職務遂行に関連して、
適正に負担し事前承認された出張費用のすべてを
コンサルタントに払い戻すものとする)

preceding month

前月
The Provider will invoice the Customer on a
monthly basis for all Service Fees accrued
during the precedingmonth.(プロバイダは、
前月に発生したすべてのサービス料金を月単位で
顧客に請求する)

predictable damage

予見可能な損害
If there is no willful breach of contract,
Company’s liability for damages is limited to
the predictable damage that may typically
occur. (故意の契約違反がない場合、会社の損害
賠償責任は、通常発生する可能性のある予見可能な
損害に限定される)

prejudice

〜に損害を与える、〜を害する
The Consultant may provide similar services to
third parties that do notprejudice the carrying
out of the Services to the Client.
(コンサルタントは、クライアントに対する
サービスの遂行を害しない同様のサービスを第三者
に提供することができる)

premises (契約の)頭書;前提;施設
premises and covenants 前提と約定事項 *前文で使われる
prescribe

規定する、定める
Article headings and article and section
numbers are in no way define, limit, or
prescribe the scope or intent of this
Agreement or any part hereof.(条項の見出し、
条項及びセクションの番号は、本契約の範囲
若しくは目的又は本契約の部分を一切、定義、制限
又は規定するものではない)

presentment

提示
upon demand, without presentment, or grace
period.(要求に応じて、提示なしに又は猶予期間
なしに)

preservation

保存、保管
Supplier shall maintain controls to assure the
accomplishment of preservation, packaging,
and shipping requirements of this order.
(サプライヤーは、注文の保管、包装、出荷条件の
達成を確保するため、管理を維持しなければなら
ない)

Press Release

プレスリリース条項 *会社間の取引に関する
対外的な公開をどのように取り扱うのかを規定する
契約条項

prevail

〜に優先する、〜に優先適用する;勝訴する
In the event of any inconsistencies between
the terms and conditions of this Agreement
and a schedule attached hereto, the terms and
conditions herein shall prevail.(本契約の条件
と、本契約に添付される付属書類との間に矛盾が
ある場合には、本契約の条件が優先する

prevailing party 勝訴当事者 通常、the prevailing party
principal 主要な;元本;本人
principal amount

元本金額
Upon the occurrence of an Event of Default, the
entire principal amount shall immediately
become due and payable by Borrower. (債務
不履行事由が発生した場合は、借主が負う元本全額
について支払い期限が直ちに到来するものとする)

principal and interest

 元本及び利息
The occurrence of any of the following events
of default shall make all sums of principal and
interest then remaining unpaid hereon payable
hereunder immediately due and payable.(以下
の債務不履行事由の発生により、本契約における
全ての元本及び利息の未払い合計額について直ちに
支払い義務が生ずる)

Principal Provisions 主要条項
principal stockholder 主要株主
prior agreement

事前の合意
Upon the execution of this Amended
Agreement, the prior Agreement between the
parties dated XX, shall be null and void and of
no further force and effect.(本変更契約の締結
により、XX日付の当事者間の事前の合意は、無効と
なり、もはや効力を有しない)

prior notice

事前通知
Vender reserves the right to audit, inspect, and
make copies or extracts of Service Provider’s
records and processes associated with Service
Provider’s performance at any time with 5(five)
business days prior notice to Service Provider.
(ベンダーは、サービス会社への5営業日前の通知
により、サービス会社の履行に関係する記録及び
プロセスを、いつでも監査、検査並びにコピー又は
抜粋することができる)

prior to 〜の前に、〜に先立って
prior written approval

事前の書面による承認
The Employeee agrees that he/she will not use
Confidential Information for any purpose other
than the performance of the Work Duties,
unless he/she receives prior written approval
for such use from a representative of the
Company who has the authority to give such
an approval.(従業員は、承認権限を有する会社の
担当代表者からの使用に関する事前の書面による
承認がない限り、業務の遂行以外の目的で機密情報
を使用しないことに合意する)

prior written authorization 事前の書面による承諾
pro rata

比例して *ラテン語表現
In the event of termination, Licensor will refund
the pro rata portion of any charges which may
have been paid by the Licensee for the balance
of the Subscription Period outstanding.(契約
解除された場合、ライセンサーは、ソフトウエア
利用規約の期間の未払い残高に対してライセンシー
が支払った料金の比例部分を返金するものとする)

procedural rule 手続き規則
proceed against

〜に対して訴訟を起こす
The Guarantor agrees that the Landlord in the
enforcement of its rights hereunder may
proceed against the Guarantor as if the
Guarantor was named as the Tenant in this
Agreement.(保証人は、本契約に基づきその権利
を行使する家主が、あたかも保証人が本契約で
賃借人に指定されたものとして、保証人に対して
訴訟を起こすことがありうることに同意する)

proceedings

法的手続き、訴訟手続き、仲裁手続き 
*通常、複数形で使われる
Either Party may terminate this Agreement by
written notice to the other Party, if such other
Party commences dissolutionproceedings.
(いずれかの当事者は、相手方の当事者が解散
手続きを開始した場合、相手方への書面通知に
より本契約を終了することができる)

proceeds

収益 *複数形
Seller shall retain a security interest in the
products and their proceeds until paid in full.
(売主は、代金の全額が支払われるまで、製品及び
その収益に対する担保権を有する)

process 過程;加工する
product liability 製造物責任
product liability insurance

製造物責任保険
Supplier shall be obliged to take out product
liability insurance with a cover sum of no
less than one (1) million US dollar per annum
for injury and damage to property.
(サプライヤーは、傷害と財産損害に対する付保額
が年間100万米ドル以上の製造物責任保険に加入
する義務を負う)

product warranty

製品保証
The Product Warranty shall continue with
respect to any unresolved warranty claim made
by DISTRIBUTOR for any Product during its one
(1) year warranty period.(1年の保証期間に
おける製品保証は、販売店が申し立てた未解決の
製品の保証クレームについて継続する)

professional adviser

専門アドバイザー
Each party may disclose the other party’s
Confidential Information to its responsible
employees and professional advisers with
a bona fide need to know such Confidential
Information(各当事者は、他の当事者の機密情報
を、業務遂行上必要不可欠な立場の従業員と
専門アドバイザーに開示することができる)

promote

販売促進する
Seller agrees that neither Seller nor its
Subsidiaries will directly or indirectly sell,
market, develop, distribute, manufacture or
otherwise promote any Competing Product in
the Territory.(売主は、売主とその子会社が、
指定販売地域において、直接間接を問わず、競合
製品を販売、マーケティング、開発、流通、製造
又はその他の方法で販売促進を行わないこと
に合意する)

promotional materials

販促資料
Licensee may copy the Software in accordance
with the terms of this Agreement, for general
advertising materials and point of sale displays,
advertising, and other promotional materials
for the Software.(ライセンシーは、本契約の条件
に従って、本ソフトウェアの一般的な広告資料、
販売時の表示、広告及びその他の販促資料のために、
本ソフトウェアをコピーすることができる)

promptly 速やかに、早急に
property 財産、資産;所有物
property damage

物的損害
Supplier shalll indemnify and defend Vendor
against third-party claims or demands for
injury or death to persons, property damage
and economic loss.(サプライヤーは、人の傷害
又は死亡、物的損害及び経済的損失の請求から、
ベンダーを補償し弁護するものとする)

proprietary 専有の
proprietary information

専有情報、機密情報
Proprietary Information includes all
information and data in whatever form,
tangible or intangible, pertaining to any written
information of the Company or any affiliate
thereof,(機密情報には、会社又はその関連会社の
あらゆる書面情報に関連した有形若しくは無形の
すべての情報とデータが含まれる)

proprietary interest

所有権限、専有権限
Nothing in this Agreement shall confer upon
Licensee a proprietary interest of any kind in
and to the Licensor Technology other than the
right to use theLicensorTechnology.
(ライセンシーに対しライセンサー技術を使用する
権利を付与する以外は、本契約のいかなる内容も
ライセンサー技術に付随するいかなる専有権限
ライセンシーに付与するものではない)

proprietary notice 所有権表示、所有権通知
proprietary right

財産権、所有権
claim brought by a third party alleging that
Distributor’s use or sale of the Products
infringes the intellectual property or other
proprietary rights of thethirdparty.(販売店
による製品の使用又は販売が、第三者の知的財産
又はその他の所有権を侵害すると主張する第三者の
申し立て)

proprietor (会社の)所有者、経営者
prove

(〜を)証明する 
Neither party shall disclose the information of
the owner, unless there is clear evidence that
proves the information is publicly known.
(情報が公に知られていることを証明する明確な
証拠がない限り、いずれの当事者も所有者に関する
情報を開示してはならない)

provide 規定する、定める
provide the services サービスを提供する
provide〜to〜 〜に〜を提示する
provided 〜の場合に限って *provided thatの略
provided always that

〜を常に条件に、常に〜の場合に限って
The requirements of this Clause shall not apply
to any information or data to the extent such
information has already entered the public
domain (provided always that it has not
entered the public domain by reason of the
disclosing party’s breach of this Agreement). 
(当該条項の要件は、情報またはデータが既に公知
となっているものについては適用されない(開示
当事者が本契約を違反したことにより公知となって
いないことを常に条件とする))

provided that

〜の場合に限って、〜を条件に、但し〜の場合に
A Party may assign all its rights and obligations
to any person to which it transfers all its
business, provided that the assignee
undertakes to the other Party to be bound by
the obligations of the assignor under this
Agreement.(一方当事者は、譲受人が本契約に
基づく譲渡人の義務に従うことを他方当事者に約束
することを条件として、全事業を譲受ける他の者に、
全ての権利義務を譲渡することができる)

provided, however, that 但し〜とする
provision 提供;条、項
provision of services

サービスの提供 *通常、the provision of services
If travel and accommodation costs are incurred
in connection with the provision of the
Services, the Consultant shall invoice the Client
for these costs.(サービスの提供に関連して旅費
及び宿泊費が発生した場合、コンサルタントは、
これらの費用をクライアントに請求するものとする)

proxy

(株主総会に出席する)代理人;
(株主総会の)代理委任状

public announcements 公表
public authorities 公権力
public disclosure

公開
The Parties shall not make any public
disclosureconcerning the transactions
contemplated by this Agreement without the
prior written consent of the other party.
(両当事者は、他の当事者の事前の書面による同意
なしに本契約で意図される取引に関していかなる
公開も行ってはならない)

public domain

公知(の)、公有(の)
Confidential Information shall not include any
information which is publicly available at the
time of disclosure or later becomes part of the
public domain through no breach of the
Agreement by the Recipient.(機密情報には、
開示の時点で公に取得可能であるもの又は受領者に
よる本契約の違反なしに後で公知の一部となった
ものは含まれない)

public statement 公式声明
publication

公開、公表
The Receiving Party shall take all reasonable
measures to avoid the unauthorized use,
disclosure, publication or dissemination of
Confidential Information.(受領当事者は、機密
情報の不正使用、開示、公開又は配布を回避する
ために、あらゆる合理的な措置を講じるものと
する)

publicity 広報
publicly available (情報などが)公知になっている
publicly known

公に知られている、公知の
Neither party shall disclose the information of
the owner, unless there is clear evidence that
proves the information is publicly known.
(情報が公に知られていることを証明する明確な
証拠がない限り、いずれの当事者も所有者に関する
情報を開示してはならない)

punitive damages

懲罰的損害
Neither party to this Agreement shall be liable
for any punitive, consequential, indirect,
special or incidental damages under any
provisionofthisAgreement(本契約のいずれの
当事者も、本契約の条項に基づく懲罰的、結果的、
間接的、特別又は付随的な損害については責任を
負わないものとする)

purchase contract 購入契約
purchase forecast 購入予測
purchase order 注文書
purchaser 買主
purported assignment

譲渡の意図
Any purported sale, assignment, transfer or
sublicense without such consent will be null and
void ab initio, and will automatically terminate
this Agreement.(かかる同意のない売却、譲渡
又はサブライセンスの意図は、遡及的に無効であり、
本契約は自動的に終了する)

pursuant to

〜に従って、〜に基づき
Purchaser and Seller acknowledge and agree
that the relationship established between the
parties pursuant to this Contract is only that
of a seller and a purchaserofproperty.
(買主と売主は、本契約に従って当事者間に確立
された関係が資産についての売主と買主のみの関係
であることを確認して合意する)

Q:
qualifications

資格
Any subcontractor engaged to perform a Party’s
obligations under this Agreement will meet the
qualifications typically required by such Party
for the performance of work similar in scope
and complexity(本契約に基づく当事者の義務の
履行に従事する下請事業者は、同等の対象業務の
範囲と難易度において、当該事業者が通常必要と
する資格を満たすものとする)

quality requirements 品質要件
quarterly

四半期毎の
Distributor shall provide Supplier with rolling
quarterly purchase forecasts for the Products.
(販売店は、製品の四半期毎のローリング購入予測
をサプライヤーに提示するものとする)

quickly and fairly

迅速且つ公正に
The parties will endeavor to resolve the dispute
quickly and fairly in good faith.(両当事者は、
誠意を持って迅速且つ公正に紛争の解決に努力する)

quotation (価格の)見積もり
R:
rate per annum

年利
Any late payment shall bear simple
interest at a rate per annum equal to the
rate announced by Bank as its
“Base Rate”, plus two percent (2%).
(支払い遅延がある場合は、銀行が発表する
レートを「基本レート」とし2%を加えた
年利が単利計算で利息が生じる)

reasonable business hours

妥当な営業時間、遅すぎない営業時間 
Licensor shall have access during reasonable
business hours to Licensee’s records as are
necessary to verify the accuracy of the royalty
reports and the royalty payments made under
this Agreement. (ライセンサーは、遅すぎない
営業時間内に、本契約に基づき作成された
ロイヤリティレポート及びロイヤリティ支払いの
正確性を検証するため必要なライセンシーの記録
にアクセスするものとする)

reasonable grounds

合理的な根拠、正当な理由
The Supplier is entitled to withdraw from the
individual purchase contract when there are
reasonable grounds for suspecting that the
customer does not comply with
the aforementioned provisions.
(サプライヤーは、顧客が前述の規定を遵守して
いないと疑われる合理的な根拠がある場合、個々の
購入契約を撤回する権利を有する)

reasonable grounds to believe that

〜と信じる合理的な根拠、〜と信じる正当な理由
The Company may terminate this Agreement
by written notice, if the company has
reasonable grounds to believe that
Customer does not comply with its payment
obligations.(会社は、顧客が支払い義務を遵守
しないと信ずる合理的な根拠がある場合、書面による
通知を以って本契約を解除することができる)

reasonable indemnity

合理的な額の補償金
If the claim is justified, the seller shall at his
own discretion pay areasonable indemnity
not exceeding the invoice value of the goods
delivered that gave rise to the complaint.
(申立てが正当である場合、売主は、その単独の
裁量で、苦情を生じた納入品の請求額を超えない
範囲で合理的な額の補償金を支払う)

reasonable sum 合理的な金額、妥当な金額
reasonably 合理的に、適度に
reasonably necessary for

〜に合理的に必要な
The Company will give the Supplier access
to its facilities as is reasonably necessary for
the Supplier to carry out the Services
during ordinary business
hours.
(サプライヤーが通常の営業時間内にサービスを
遂行するために合理的に必要な場合、会社は、
サプライヤーに会社施設への立ち入りを許可する)

reasonably need to know

〜を合理的に知る必要がある
The Receiving Party shall disclose the
Confidential Information only to its employees,
directors and contractors who reasonably
need to know the Confidential Information.
(受領当事者は、秘密情報を合理的に知る必要が
ある従業員、取締役及び受託業者に対してのみ秘密
情報を開示するものとする)

receiver

管財人、受領者
In the event that Seller becomes bankrupt or
insolvent, makes an arrangement with its
creditors, has a receiver appointed over any
of its assets or commences to be wind up,
then Purchaser may by written notice to Seller
forthwith terminate this Contract.(売主が破産
又は支払不能となり、債権者と取り決めをしてその
資産について管財人を任命し清算を開始した場合、
買主は、売主への書面通知により直ちに本契約を
解除することができる)

receivership 管財人による財産管理
receiving party

(秘密情報の)受領当事者
The receiving party shall cause third parties
to enter into a similar Confidential Disclosure
Agreement(受領当事者は、第三者に同様の機密
保持契約を締結させるものとする)

Receiving Party Personnel

受領当事者の範囲条項 *秘密保持契約に基づき
開示された秘密情報にアクセスできる受領当事者
の関係者の範囲について規定する契約条項

recipient (秘密情報の)受領当事者
Recitals 前文、経過、背景
recognize

認識する、確認する
The parties hereto recognize that it is
impracticable to make provision for every
contingency which may arise during the term
of this Agreement.
(両当事者は、本契約の期間中に発生する可能性の
あるあらゆる不測の事態に備えることは
実行不可能であることを認識する

Record Keeping

記録保存条項 *業務委託契約などにおいて、受託
業務の履行に関する記録の保持と保存期間を規定
する契約条項

recover

〈損失などを〉取り戻す、回復する
Each of the parties to this Agreement will be
entitled to recover damages and costs caused
by any breach of any provision of this
Agreement.(本契約の各当事者は、本契約の条項
の違反に起因した損害及び費用を回収する権利を有
する)

recruit

募集する
Customer agrees not to recruit or solicit, or
attempt to recruit or solicit any employee of
the Company.(顧客は、会社の従業員を募集
若しくは勧誘し、又は募集若しくは勧誘しようと
しないことに合意する)

reduce A to B

AをBにする、AをBに変える
A person’s memory is not unaided if they
intentionally memorize such Confidential
Information so as to reduce itto a
non-tangible form for the purpose of
creating Residual Information.(当該機密情報
意図的に記憶して、残留情報を作成するために
具体的な形にしない場合は、その者の純粋な記憶
ではない)

refer to

〜を参照する、〜を引用する 
Either party may refer to the other party by
name as its supplier or customer (as the case
may be) in promotional and marketing
activities.(一方当事者は、プロモーション及び
マーケティング活動において、他方当事者を、
サプライヤー又は顧客(状況に応じて)の名称で
引用することができる)

reflect adversely on

〜に悪影響を及ぼす
The Licensee shall not use the Licensed Name
in any manner that disparages or reflects
adversely on Licensor or its businessor
reputation.(ライセンシーは、ライセンサー又は
ライセンサーのビジネス若しくは評判傷をつけ
たり又は悪影響を及ぼすいかなる方法でも
ライセンス名を使用してはならない)

reflect on 〜に影響を及ぼす
refrain from

〜を控える
Distributor will refrain from using the
Confidential Information except to the extent
necessary to exercise its rights or perform
its obligations under this Agreement.(販売店
は、本契約に基づく権利の行使又は義務の履行に
必要な範囲を除き、機密情報を使用を控えるもの
とする)

refund

払い戻す、返金する
In the event of termination, Licensor will
refund the pro rata portion of any charges
which may have been paid by the Licensee for
the balance of the Subscription Period
outstanding.(契約解除された場合、ライセンサー
は、ソフトウエア利用規約の期間の未払い残高に
対してライセンシーが支払った料金の比例部分を
返金するものとする)

regarding 〜に関して
regardless of

〜に関わらず
Upon the occurrence of an Event of Default,
the entire principal amount shall immediately
become due and payable by Borrower,
regardless of the original duedate.
(債務不履行事由が発生した場合は、元本の期日
関わらず、借主が負う元本全額について支払い期限
が直ちに到来するものとする)

registered mail 書留郵便
registered mail with postage prepaid

郵便料金前払い書留郵便
Any notice required by this Agreement shall be
deemed effectively given, 48 hours after being
deposited in the U.S. mail as certified or
registered mail with postage prepaid.
(本契約で必要な通知は郵便料金前払いで配達証明
又は書留郵便にて米国郵便に預けられ48時間経過
した場合に配達されたとみなされる)

registration 登録
regulation 規制
regulatory approval

規制当局の承認
Seller has all regulatory approvals necessary
for the conduct of its respective business,
unless the failure to possess suchregulatory
approvalscould not reasonably be expected to
have a material adverse effect.(売主は、規制
当局の承認を保持しないことが重大な悪影響を
与えると合理的に想定できない場合を除き、その
各事業の遂行に必要なすべての規制当局の承認
有している)

regulatory authorization

規制当局の許可(認可)
Seller and its Subsidiaries have all
governmental or regulatory authorizations
and approvals necessary for the conduct of
their respective business.(売主とその子会社は、
現在行っている各事業の遂行に必要なすべての政府
又は規制当局の認可及び承認を有している)

reimburse (費用などを)払い戻す、精算する
reimbursement

(費用などの)払い戻し、精算  
Consultant shall only be entitled to
reimbursement for travel expenses, food,
lodging, any per diem allowance, equipment
or supplies, if authorized in advance byClient.
(コンサルタントは、クライアントが事前に許可
した場合に限り、旅費、食費、宿泊費、日当、備品
又は消耗品の払い戻しを受ける権利を有する)

reject 拒否する
rejection notice

不合格通知、不良通知
In the event of a Rejection Notice within
7 days of delivery the Buyer shall return the
Goods to the Seller and the Seller shall repair
or replace thematitsoption.(引渡し後7日以内
不良通知があった場合、買主は、製品を売主に
返却し、売主は、随時、当該製品を修理又は交換
するものとする)

related to

〜に関連する 
Seller agrees to exercise due care in keeping
confidential any and all information related to
the Technology.(売主は、当該技術に関連する
一切の情報を機密として保持することに十分な注意
を払うことに同意する)

relating to

〜に関連する
The parties hereto agree that no party hereto
shall have any liability under any provision of
this Agreement for any consequential, special
or indirect damages relating to the breach
of this Agreement.(本契約の当事者は、本契約の
不履行に関連する結果的、特別又は間接的な損害に
ついては、本契約の条項に基づく責任を一切負わ
ないことを合意する)

relationship of the parties 当事者の関係
relative merits

優劣
Attorney’s fees in such litigation shall be
allocated in such manner as the court shall
determine to be equitable in view of the
relative merits and amounts of theparties’
claims.(当該訴訟にかかる弁護士費用は、裁判所
が両当事者の請求内容の優劣と請求金額を考慮して、
公正であると決定する方法で割り当てられる)

release and discharge〜from〜

〜から〜を解放し免責する
Client does hereby waive, and release and
discharge Company from, any and all claims
and liability arising under or in connection with
this Agreement.(顧客は、本契約について生じる
一切の請求及び責任をこれにより放棄し、かかる請求
及び責任から会社を解放し免責するものとする)

relevant 関連する
relevant circumstances 関連する状況
relevant law

関連法
The aggrieved party is entitled to hold the
party liable for tort in accordance with any
other relevantlaw.(損害を受けた当事者は、
他の関連法に従って、当事者に不法行為の責任を
負わせる権利を有する)

relevant parties

関係当事者 *通常、the relevant parties
Each of the Relevant Parties hereby confirms
its consent to the amendments to the Existing
Documents contained in this Agreement and
agrees that:(各々の関係当事者は、本契約に
含まれる既存文書の修正に同意することを確認し、
以下に同意する)

reliability

信頼性
The Disclosing Party makes no warranty with
respect to Confidential Information disclosed
hereunder, including, without limitation, any
warranty as to the accuracy, reliability or
completeness of such Confidential Information.
(開示当事者は、本契約に基づき開示される機密
情報に関して、かかる機密情報の正確性、信頼性
又は完全性に関する保証を含むがそれら限定せず、
一切保証しない)

relief 救済
remain in effect

有効に存続する
This Agreement will begin on the
Commencement Date and will remain in
effect for the duration of the employment
relationship.(本契約は契約開始日から発効し、
雇用関係の契約期間中、有効に存続する

remain in full force and effect

引き続き有効に存続する
This Agreement shall become effective upon its
execution by the parties and shall remain in
full force and effect for an initial term of three
(3)years.(本契約は、両当事者が調印した時点で
有効になり、当初の3年間は引き続き有効に存続
する

remain liable to

〜に対し継続して(法的)責任を負う
Licensee shall continue to be bound by the
terms of this Agreement and Licensee will
remain liable to Licensor in respect of the acts
of any sublicensee.(ライセンシーは引き続き
本契約の条件に拘束され、ライセンシーは、
サブライセンシーの行為に関してライセンサー
対し継続して責任を負う

remain responsible for

〜について継続して責任を負う
Service Provider shall remain responsible for
its obligations under this Agreement.(サービス
会社は、本契約に基づく義務について継続して責任
を負う

remain the property of

〜に引き続き帰属する
The Goods shall remain the property of the
Company until all payments under the Contract
have been made in full.(本契約に基づき、すべて
の支払いが完全に完了するまでは、商品の所有権は、
会社に引き続き帰属する

remedies

救済手段、救済措置
In the event that the Purchaser is delinquent
in its payments, the Seller may, in addition to
any other remedies, suspend shipments of
products.(買主が支払いを滞納した場合には、
売主は、他のあらゆる救済手段に加えて、製品の
出荷を一時的に停止できる)

remedies at law and/or in equity

コモンロー又はエクイティ(衡平法)による救済
In the case of any violation of these rules and
regulations, the company reserves the right to
seek all remedies availableat law or in
equity forsuchviolations.(これらの規則や規制
に違反があった場合、会社は、かかる違反に対し、
コモンロー又はエクイティ(衡平法)による利用
可能なすべての救済を求める権利を留保する)

remedy 〜を是正する
remedy at law コモンローによる救済、法的救済
remit

送金する
Licensee shall, within forty five (45) days
following each calendar quarter,remit to
Licensor 50% of such Net Third Party License
Revenue. (ライセンシーは、各暦四半期から
45日以内に、かかる第三者ライセンス純収入の
50%をライセンサーに送金するものとする)

remittance

送金
The Royalty Payment shall be deemed made
upon presentation by Licensee ofremittance
confirmation or notice to Licensor of payment.
(ライセンシーによる送金確認又はライセンサー
への支払い通知の提示により、ロイヤリティ支払い
が行われたとみなされる)

remove 削除する
render 〜を提供する;〜にする
render invalid

無効にする
If any provision of this Agreement is deemed
invalid by a competent court, this will not
render invalid all other provisions.(本契約の
いずれかの条項が管轄裁判所によって無効と判断
された場合でも、他の残りの条項は、無効になら
ない)

render the services

サービスを提供する
The Service Provider shall take all necessary
steps to render the Services in due time.
(サービス会社は、期限内にサービスを提供する
ために必要なすべての措置を講じるものとする)

renewal term

(契約の)更新期間
The term of this Agreement shall be for a
period of five years from the effective date
hereof and shall be renewed automatically for
consecutive five-year renewalterms.(本契約
の期間は、本契約の発効日から5年間とし、
引き続き5年間の更新期間で自動的に更新される)

rent 賃借(賃貸)する
rental rate 賃貸料
reorganization

(会社などの)再編;会社再建
Either party may assign this Agreement to a
successor in interest in the event of a
reorganization, merger, consolidation or sale
of its assets or stock.
(一方当事者は、資産若しくは株式の再編、合併、
統合又は売却の場合には、本契約を権利承継会社に
譲渡することができる)

repeal or rescind

廃止する *同義語による強調表現
The Board of Directors of the Company is
authorized to make, adopt, amend, alter,
change, modify, repeal or rescind any or all
of the Bylaws of theCompany.(会社の
取締役会は、会社規約の一部若しくはすべてを作成、
採択、変更又は廃止する権限を有する)

represent and warrant

表明し保証する
Each party represents and warrants that it
has full power and authority to enter into and
performthisAgreement.(各当事者は、本契約を
締結し履行するための完全な権限を有していること
表明し保証する

represent, warrant and covenant to

〜に表明し保証し誓約する
Buyer represents, warrants and covenants
to Seller that Buyer is not now, nor has ever
been, nor will exploit, an Anti Social Forces.
(買主は、売主に対し、買主が現在も過去も反社会
的勢力ではなく、今後も反社会的勢力に関与しない
ことを表明し保証し誓約する

representation

表明
Seller agrees to indemnify and hold Buyer
harmless from any and all claims, damages and
liabilities arising from Seller’s breach of its
representations and/or covenants set forth
herein.(売主は、本契約で定める売主の表明又は
誓約に係る、売主の違反に起因した一切の請求、
損害及び責任から、買主を補償し免責することに
合意する)

Representations and Warranties

表明保証条項 *当事者が合意する契約の内容が
真実であることを表明し保証することを規定する
契約条項

representative 代表者
representative sample

代表的なサンプル
A representative sample of a single shipment
or lot of Goods(単一の出荷品又はロットの代表的
なサンプル

reputable

信頼できる
The insurance shall be effected with
a reputable insurance company. (保険は、
信頼できる保険会社で付保するものとする)

request

要請
All notices, requests, demands and other
communications hereunder shall be in writing.
(本契約に基づくすべての通知、要請、催告及び
その他の通信は書面で行われるものとする)

requirement

要件 *通常、requirements
Supplier shall comply with the Company’s
materials requirements as provided to
Supplier from time to time.(サプライヤーは、
サプライヤーに随時提示される会社の材料要件
遵守するものとする)

rescind (契約などを)取り消す
rescind the contract

契約を取り消す
If such circumstances continue to exist for
a term of more than three months, the Seller
shall be entitled to rescind the contract.
(かかる状況が3か月以上続く場合は、売主は、
契約を取り消す権利を有する)

rescission

(契約などの)取り消し
All ancillary agreements, amendments,
termination or rescission of the contract or its
cancellation must be in writing. (契約に付属
する合意、契約の修正、終了、取り消し又は解除は、
書面で行われるものとする)

reserve the right to

〜する権利を留保する、〜することができる
Seller reserves the right to change or modify
the design and construction of any of its
products, in due course of its manufacturing
procedure.(売主は、その製造手順の適当な時に、
製品の設計及び構造を変更する権利を留保する

residual information

残留情報
Either party may use Residual Information for
any purpose,including without limitation use in
development, manufacture, promotion, sale and
maintenance of its products and services.
(いずれの当事者も、製品又はサービスの開発、
製造、販売促進、販売及び保守における利用を含む
がこれらに限定されない目的のために、残留情報
使用することができる)

residuals

残留情報
The party using any information that it claims
to be residuals will have the burden of proving
that the information constitutes residuals.
残留情報であると主張する情報を使用する当事者
は、その情報が残留情報にあたることを立証する
責任を負う)

resolution 解決
resolve

解決する
The parties will endeavor to resolve the
dispute quickly and fairly in good faith.
(両当事者は、誠意を持って迅速かつ公正に紛争を
解決することに努力する)

respecting

〜に関して、〜に関する
No press release or public disclosure
respecting the subject matter of this
Agreement shall be made by any Party without
the prior approval of the other Part.(本契約の
主題に関するプレスリリース又は公開は、相手方
当事者の事前の承認なしに行ってはならない)

respective

各々の
This Agreement shall be binding upon and
inure to the benefit of the parties and their
respective successors and permitted assigns.
(本契約は、両当事者、各々の承継人及びそれらの
認められた譲受人を拘束し、これらの者の利益の
ために効力を生じる)

responsibility

責任 *liability(法的責任)を含む一般的な責任 
Executive shall assume and perform such
executive or managerial duties and
responsibilities as are assigned by the Chief
Executive Officer to whom Executive shall
report and be accountable.(経営幹部は、経営
幹部が報告し説明義務を負う最高経営責任者が
割り当てる経営又は管理上の職務及び責任を引き
受け、遂行するものとする)

responsible employees

担当従業員
Each party may disclose the other party’s
Confidential Information to itsresponsible
employees with a bona fide need to know
such Confidential Information.(各当事者は、
他の当事者の機密情報を、業務遂行上必要不可欠な
立場の担当従業員に開示することができる)

rest exclusively with

〜のみに帰属する
All rights of intellectual and industrial property
on the sold and/or supplied software by virtue
of this Agreement rest exclusively with
Licensors.(本契約に基づき販売又は供給された
ソフトウェアに関する全ての産業財産権は、
ライセンサーのみに帰属する

rest with 〜に帰属する
restock

(在庫を)補充する
The following Goods cannot be returned, are
not eligible for any credit and cannot be
restocked.(以下の商品は返品できず、払い戻し
の対象外であり、補充することができない)

result

成果 *通常、results
All tasks, duties, results, inventions and
intellectual property developed or performed
pursuant to this Agreement(本契約に従って創作
又は遂行される一切のタスク、職務、成果、発明
及び知的財産)

result from

〜に起因する
Neither Party shall have any liability for any
delays or failures in performance of this
Agreement that result from circumstances
beyond the reasonable control of
that Party.(いずれの当事者も、当該当事者
の合理的な支配が及ばない事情に起因した
本契約の履行の遅延又は不履行については、
いかなる責任も負わないものとする)

result in 〜につながる
resulting

結果として生じる
resulting damages, losses, costs, and
expenses (including reasonable legal fees)
結果として生じる損害、損失、費用(合理的な
弁護士費用を含む))

resulting from

〜に起因する
The Purchaser shall bear the risk of damage
resulting from his failure so to notify. (買主
は、通知を怠ったことに起因する損害のリスクを
負うものとする )

retain

〜を保持する、〜を有する
The company retains the exclusive right to
add to, modify, or cancel the availability of
any third-party service at any time.(会社は、
外部サービスの利用を、いつでも追加、変更又は
解除する排他的権利を有する

retrenchment benefit

一時解雇手当、中途退職手当  
An employee who has worked less than three
years in a company is not entitled to
retrenchment benefits under the Employment
Act.(会社に3年未満勤務の従業員は、雇用法に
基づき中途退職手当を受ける資格を有しない)

retroactively

遡って、遡及的に
Any assignment in violation of this section is
retroactively null and void.(本項に違反する
譲渡は、遡及的に無効となる)

return 返却する、返品する
return for credit

払い戻し返品する
In the event of breach of warranty, Buyer may,
at its option, either return for credit or
require prompt correction of the defective
goods.(保証の違反があった場合、買主は、その
選択で払い戻し返品又は不良製品の迅速な是正を
要求できる)

Return or Destruction of Information

秘密情報の返還・廃棄条項  
*秘密保持契約の終了後における秘密情報の返還・
 廃棄について規定する契約条項

revenue

収益
business interruption, loss of future revenue,
profits or income, or loss of business
reputation relating to the breach of this
Agreement.(本契約の違反に関連する事業の中断、
将来の収益、利益若しくは収入の損失又は営業上の
信用喪失)

review

点検する、検査する、レビューする
Seller shall permit Buyer to review Seller’s
books and records concerning compliance
with each Contract and Seller’s overall
financial condition.(売主は、各契約の遵守状況
に関する売主の帳簿及び記録並びに売主の全般的
な財務状況を買主が点検することを認めるものと
する)

revoke

(契約などを)取り消す
Upon termination of this Agreement, the rights
granted under this Agreement to distribute,
market and sell the Products are immediately
revoked.(本契約が終了すると、本契約に基づいて
付与された製品の流通、マーケティング及び販売の
権利は直ちに取り消される

revoke and rescind the Agreement 本契約を取り消す *取消しの強調表現
right 権利
Right of First Refusal

先買権条項、優先購入権条項 *売主が買主に
優先的に製品をオファーし、買主はオファーされた
製品を購入するかしないかを決定する権利が与え
られる

right or privilege

権利 *同義語による強調表現
Neither party shall assign any of its rights or
privileges hereunder without the prior written
consent of the other party.(いずれの当事者も、
第12条に規定する場合を除き、本契約に基づき、
相手方の事前の書面による同意なしに、その権利
譲渡することはできない)

rightful

正当な
Seller represents and warrants to Buyer that
the title conveyed on all Goods produced
pursuant to any Order will be good and
marketable, its transfer rightful.(売主は、買主
に対し、注文に基づいて生産されたすべての商品の
所有権が有効且つ譲渡可能なものであり、かかる
譲渡が正当であることを表明し保証する)

rights and benefits 権利及び利益
rights and obligations

権利義務
Neither Party may assign, delegate, subcontract,
mortgage or otherwise transfer any or all its
rights and obligations under this Agreement.
(いずれの当事者も、本契約に基づく権利義務
一部若しくはすべてを譲渡、委任、再委託、担保
差入れ又はその他の方法で移転することはできない)

rights and powers

権利及び権限
The Company represents and warrants that it
has all necessary rights and powers to fulfill
its obligations under this Agreement.(会社は、
会社が契約に基づく義務を履行するのに必要な一切
権利及び権限を有していることを表明し保証する)

rights and remedies

権利及び救済措置
Either party shall be entitled to terminate this
Agreement without prejudice to its other rights
and remedies forthwith by notice in writing to
the other party, if the other party is unable to
payitsdebts.(いずれの当事者も、相手方が債務
を支払うことができない場合、相手方に書面で通知
を行うことにより、他の権利及び救済措置を損なう
ことなく、本契約を直ちに解除する権利を有する)

rights, title and interest

権利、権原及び権益
All rights, title and interest, including all
intellectual property rights relating to the
Product Services and any changes thereto,
belong exclusively toLicensor.(製品サービス
並びにその変更に係わるすべての知的財産権を含む
一切の権利、権原及び権益は、ライセンサーに
独占的に帰属する)

riot

暴動
war, sabotage, insurrection, riots, civil
disobedience and the like, acts of governments
and agencies thereof, labor disputes,
accidents, fires or actsofGod(戦争、妨害行為、
暴動、市民抵抗など、政府若しくはその機関の行為、
労働争議、事故、火災又は天災)

risk of loss

危険負担
Shipment will be F.O.B. the factory or final
assembly plant of Vendor’s subcontractor, at
which time risk of loss and title will pass to
Distributor.(出荷条件は、F.O.B. にてベンダーの
下請事業者の工場又は最終組立工場の渡しとし、
この時点で危険負担と所有権が販売店に移転する)

rolling forecast

ローリング予測 
*周期的に(購入)予測を見直す手法

root cause

(欠陥や故障などの)根本原因 
*通常、the root cause
The parties will cooperate with other to
determine the root cause of a defect in or
failure of the Products.(両当事者は、相互に協力
して製品の欠陥又は製品の故障の根本原因について
判断するものとする)

Royalties

ロイヤリティ条項*ライセンス契約において、
ロイヤリティ(実施料)の算定、報告のタイミング、
支払い方法などを規定する契約条項

royalty payment

ロイヤリティ支払い
The Royalty Payment shall be deemed made
upon presentation by Licensee of remittance
confirmation or notice to Licensor of payment.
(ライセンシーによる送金確認又はライセンサー
への支払い通知の提示により、ロイヤリティ支払い
が行われたとみなされる)

royalty report

ロイヤリティレポート
Each Royalty Report shall contain detailed
information concerning the calculation of
Gross-Sales Amount for the applicable month.
(各ロイヤルティレポートには、該当月の総売上高
の計算に関する詳細情報が含まれるものとする)

royalty statement ロイヤルティ計算書
royalty-free

ロイヤリティフリーの
Vendor hereby grants to Distributor the
non-exclusive, royalty-free right and license
to use designated Vendor’s Marks.(ベンダーは、
本契約により指定のベンダーのマークを使用する
ための非独占的且つロイヤリティフリーの権利及び
ライセンスを販売店に許諾する)

running royalty

ランニング・ロイヤルティ *一定の期間ごとに
分けてロイヤルティ(使用料)を支払うこと
Such annual minimum royalty payments may
be credited against the running royalty
payments for the same Royalty Year.(当該年間
ミニマム・ロイヤルティの支払いは、同じ
ロイヤルティ年度のランニング・ロイヤルティ
支払いに充当することができる)

S:
safeguarding

保護 
transportation, safeguarding, storage, use
and handling of Products(製品の輸送、保護
保管、使用及び取り扱い)

said

(the said)前記の、当該
The parties are willing to disclose the said
information on the basis that it is protected
as provided in this Agreement.(両当事者は、
当該機密情報を、本契約に従って保護されるという
前提で開示する用意がある)

sales literature

販売資料
press releases, advertisements, sales
literature or other publications
(プレスリリース、広告、販売資料又はその他の
出版物)

schedule

(契約の)貼付資料、付属資料
In the event of any inconsistencies between
the terms and conditions of this Agreement
and a schedule attached hereto, the terms
and conditions herein shall prevail.(本契約の
条件と、本契約に添付される付属資料との間に
矛盾がある場合には、本契約の条件が優先する)

scope of 〜の範囲 *通常、the scope of
seat of arbitration

仲裁地
The seat of the arbitration shall be Paris,
France. The arbitral proceedings shall be
conducted in English.(仲裁地はフランスのパリ
とする。仲裁手続は英語で行われるものとする。)

section

条、項
The non-compete clause set forth in Section
XX shall survive termination of this Agreement.
(第XXに規定されている競業避止義務条項は、
本契約の終了後も存続するものとする)

securities

有価証券
stock exchanges having jurisdiction in respect
of the securities of the disclosing Party(開示
当事者の有価証券に関して管轄権を有する証券
取引所)

security interest

担保権
Seller shall retain a security interest in the
products and their proceeds until paid in full.
(売主は、代金の全額が支払われるまで、製品及び
その収益に対する担保権を有する)

seek (救済や補償などを)求める
seek all remedies

あらゆる救済を求める
In the case of any violation of these rules and
regulations, the company reserves the right to
seek all remedies availableat law or in
equity forsuchviolations.(これらの規則や規制
に違反があった場合、会社は、かかる違反に対し、
コモンロー又はエクイティ(衡平法)による利用
可能なあらゆる救済を求める権利を留保する)

seek monetary damages 金銭的損害賠償を求める
seek to

〜しようとする
The Parties will not offer or pay or authorize
such offer or payment of any money or other
consideration to improperly influence or seek
to influence any governmental official.
(両当事者は、国家公務員に不適切な影響を与え
たり、影響を与えようとするために、金銭の支払い
若しくはその他の対価を提供、支払い又は提供及び
支払いの許可をしてはならない)

seller

売主
Seller agrees to indemnify and hold Buyer
harmless from any and all claims, damages and
liabilities arising from Seller’s breach of its
representations and/or covenants set forth
herein.(売主は、本契約で定める売主の表明又は
誓約の違反に起因した一切の請求、損害
及び責任から、買主を補償し免責することに合意
する)

send〜by post to〜

〜を〜に郵送する
Any notice shall be sent by post to the place
of business of the person to whom it is
addressed and shall be deemed to have been
received in duecourseofpost.(通知は、宛先の
個人の事業所に郵送されなければならず、郵送後
追って受領されたものとみなされる)

servant 使用人
Service Agreement 業務委託契約
service mark

サービスマーク、役務商標
trademark, trade name, service mark, service
name or logo that is substantially or
confusingly similar to those owned or used by
Distributor pursuant to the authority grantedby
Vendor(販売店が所有又は使用しているものと
実質的若しくは混乱を招くような類似の商標、商号、
サービスマークサービス名称若しくはロゴ)

service name サービス名称 *例文は、service markを参照
service provider サービス会社、サービス・プロバイダ
set forth herein

本契約に規定する
Seller agrees to indemnify and hold Buyer
harmless from any and all claims, damages and
liabilities arising from Seller’s breach of its
representations and/or covenants set forth
herein.(売主は、本契約に規定する売主の表明又は
誓約に係る、売主の違反に起因した一切の請求、
損害及び責任から買主を補償し免責することに合意
する)

set forth in

〜に定める、〜に規定する
Client shall pay the Company the fees for the
Services as set forth in the fee schedule
contained in the applicable SOW.(クライアント
は、該当する作業明細書の料金表に規定する
サービス料金を会社に支払うものとする)

set off A against B AをBで相殺する
set out

規定する、定める
The rules of interpretation set out in the
Original Agreement shall apply ininterpreting
this agreement mutatis mutandis as if the same
shall be incorporated herein.(原契約に規定する
解釈規則が、あたかも同じものがここに組み込まれ
るものとして、本契約の解釈に準用される)

set-off

相殺
All payments to be made under this agreement
shall be made in full without any set-off or
counterclaim and free from any deduction and
withholding except as may be required by
law.(本契約に基づいて行われるすべての支払いは
完全に行われるものとし、法律で要求される場合を
除き、相殺又は反対請求もなく差し引き及び留保も
ないものとする)

settle

(問題や争いを)和解する、解決する
Any disputes arising out of this Agreement shall
be finally settled under the Rules of Arbitration
of the International Chambers of Commerce.
(本契約に起因する紛争は、国際商工会議所の
仲裁規則に基づき最終的に解決されるものとする)

settlement (問題や争いの)和解、解決
settlement discussions

和解交渉、解決のための協議
Vendor will endeavor to include Supplier in
settlement discussions where indemnity has
been or will be sought from Supplier.(ベンダー
は、サプライヤーに対する過去と今後の補償責任
追及についての解決協議の場に、サプライヤーを
含めるよう努める)

Severability

分離条項 *契約書の中に無効な条項がある場合に、
その条項のみを無効とし、それ以外の条項を含む
契約書全体に影響を与えないことを規定する契約
条項

severed from

〜から切り離される
In the event that a court of competent
jurisdiction holds that any provision of this
Agreement is illegal or unenforceable, such
provision shall be severed from this
Agreement.(管轄権のある裁判所が、本契約の
条項が違法又は執行不能と判示した場合、その条項
は本契約から切り離されるものとする)

shall

〜しなければならない、〜するものとする
Buyer shall adhere to its payment obligations.
(買主は支払い義務を遵守しなければならない

shall not

〜してはならない、決して〜ない
Purchaser shall not disclose the existence or
the terms and conditions of the Agreement,
without the prior written consent of
Manufacturer.(買主は、製造者の事前の書面に
よる同意なしに、本契約の存在又は取引条件を開示
してはならない

shall not preclude

〜を妨げない
A party’s exercise of any right or remedy under
this Agreement shall not preclude such party
from exercising any other right or remedy that
may be available to it.(本契約に基づく当事者に
よる権利又は救済手段の行使は、当該当事者が利用
できる他の権利又は救済手段を行使することを妨げ
ない

share capital

株式資本
A subsidiary means a company in which more
than 50% of the issued share capital is owned
directly or indirectly by the Contracting Party
and over which it exercises effective control.
(子会社とは、発行済株式資本の50%以上を契約
当事者が、直接間接を問わず、所有し、有効に支配
している会社を意味する)

shareholder

株主
buyer, its members, managers, shareholders,
officers, directors, employees and agents
(買主、その一員、管理者、株主、役員、取締役、
従業員及び代理人)

shareholders' meeting

株主総会
professional extortionist or corporate racketeer
attending shareholders’ meetings株主総会
出席する職業的恐喝者又は企業に対するゆすり屋)

shipment

出荷、船積み;出荷品、船積品
A representative sample of a single shipment
or lot of Goods(単一の出荷品又はロットの代表的
なサンプル)

should

〜の場合は *shouldが文頭に置かれる
Should Company's breach of obligations be
negligible, Customer shall not be entitled to
claim for damages in lieuofperformance.
(会社の義務の違反が取るに足らない場合は
顧客は、履行の請求の代わりに損害賠償を請求する
権利を有しないものとする)

signed return receipt

サイン入り受取証明 
*通常、the signed return receipt

signed signature page

署名済みページ
The parties agree that this Agreement shall be
legally binding upon the electronic
transmission, including by facsimile or email,
by each party of a signed signature page to
this Agreement to the other party.(両当事者は、
各当事者が本契約の署名済みページを相手方に対し
ファクシミリ又は電子メールを含み電子送信する
ことを以って、本契約が法的拘束力を有することに
合意する)

similar to

〜と類似した、〜と同様な
trademark, trade name, service mark, service
name or logo that is substantially or
confusingly similar to those owned or used by
Distributor pursuant to the authoritygrantedby
Vendor(販売店が所有又は使用しているもの
実質的若しくは混乱を招くような類似の商標、商号、
サービスマーク、サービス名称若しくはロゴ)

simple interest

単利
Any late payment of an amount that is required
to be paid shall bear simple interest from and
including the date such payment is due until,
but excluding, the date of payment.(支払いが
必要な金額に遅延がある場合は、支払い期限の到来
から支払い日(ただし支払い日を除く)まで、単利
計算で利息を負担するものとする)

Singapore International Arbitration
Centre

シンガポール国際仲裁センター
(SIAC: Singapore International Arbitration
 Centre)

single or partial exercise

(権利などの)単独又は部分的な行使
The single or partial exercise of any right,
power or remedy under this Agreement shall
not preclude the exercise of any other right,
power orremedy.(本契約に基づいて規定される
権利、権限又は救済措置の単独若しくは部分的な
行使は、その他の権利、権限又は救済措置の行使を
妨げない)

so long as 〜する限り
sole and exclusive

唯一且つ排他的な
The Licensee acknowledges that the Intellectual
Property Rights and goodwill pertaining thereto
shall be the sole and exclusive property of the
Licensor.(ライセンシーは、知的財産権及びその
のれんがライセンサーの唯一且つ排他的な財産で
あることを確認する)

sole negligence 単独の過失
sole property

単独の財産 *通常、the sole property
The Contractor agrees that the services to be
performed pursuant to this Agreement are
considered “works made for hire” and shall be
the sole property of Company.(受託者は、
本契約に従って遂行される業務が「職務著作」と
みなされ、会社の単独の財産となることに合意
する)

solicit

勧誘する
Customer agrees not to recruit or solicit, or
attempt to recruit or solicit any employee of
the Company.(顧客は、会社の従業員を募集
若しくは勧誘し、又は募集若しくは勧誘しようと
しないことに合意する)

SOW

作業明細書、仕様書 *Statement of Workの略
Client shall pay the Company the fees for the
Services as set forth in thefee schedule
contained in the applicable SOW.(クライアント
は、該当する作業明細書の料金表に規定する
サービス料金を会社に支払うものとする)

special damages

特別損害
In no event shall either party be liable to the
other for special, consequential, punitive or
exemplary damages under this agreement.
(いかなる場合も、いずれの当事者も、他方当事者
に対して、本契約に基づく特別、結果的又は懲罰的
損害については責任を負わないものする)

special loss 特別損害
specific consent

明確な同意、個別の同意
The Customer is not entitled to make changes
in the Licensed Products under the License,
unless there is a specific consent from the
Companytodoso.(顧客は、会社の個別の同意
ない限り、ライセンスに基づき本許諾製品を変更
する権利を有しない)

specific performance

特定履行 *裁判所が特定の行為を命じて契約内容
の履行を強制すること
Buyer shall have the right to an injunction or
decree for specific performance.(買主は、
差止め命令又は特定履行の判決を受ける権利を
有する)

specifically 明確に
specifically disclaim

〜を明確に否認する
The Company specifically disclaims all
warranties expressed or implied, including any
implied warranties of merchantability and
fitness for a particular purpose.(会社は、
商品適格性の黙示の保証と特定目的の適合性を
含み、一切の明示又は黙示の保証を明確に否認する

specifications

仕様;仕様書 *通常、複数形
If the Products fail to conform to agreed
specifications, Vendor has the right to reject
the same, and require prompt replacement.
(製品が合意した仕様に合致していない場合、
ベンダーは当該製品を拒否し迅速な交換を要求
する権利を有する)

specified date

指定期日
Service Provider shall not be liable in respect of
any failure to meet thespecified date or
timeframe in cases of any delay caused by the
circumstances which are outside Service
Provider’s control.(サービス会社は、その支配が
及ばない事情により遅延が生じたことにより、指定
の期日又は期間内に履行できない場合は、責任を
負わないものとする)

specify 明記する;指定する、特定する
split the cost

費用を折半する
The parties shall split the costs of any such
accountant review.(両当事者は、会計士による
当該点検費用を折半するものとする)

state

規定する、定める
Buyer's failure to comply with the obligations
stated in Articles X shall entitle the Company
to either stop rendering its services, and/or
postpone the delivery.(買主に第X条に定める義務
について不履行があった場合、会社は、サービスの
提供を停止又は引渡しを延期する権利を有する)

statement ステートメント、発表;明細書
Statement of Work

作業明細書、仕様書
Service Provider shall be solely responsible for
all aspects of the development and delivery to
Client of the Deliverables described in a
Statement of Work.(サービス会社は、
作業明細書に記載された成果物の開発及び
クライアントへの納品のあらゆる点について全責任
を負うものとする)

statute

法令
Seller shall abide by, and be in compliance with,
all applicable laws, statutes, ordinances, and
regulations.(売主は、適用となるすべての法律、
法令、条例及び規制を遵守しなければならない)

statutory 法令の、法定の
statutory laws

制定法 
*慣習法(common law)、判例法(case law)の
 反対概念
In the event of willful or negligent breach of
fundamental contractual obligations, Company
shall be liable according to the statutorylaws.
(基本的な契約義務に故意又は過失の違反があった
場合、会社は制定法に従って責任を負う)

stipulate

規定する、定める
Except as stipulated above, any liability of
Company is excluded.(上記に規定する場合を
除き、会社の一切の責任が免責される)

stipulation 条、項
stock

株式
sale of all or substantially all of its assets
or stock.(全て又は実質的に全ての資産又は株式
の売却

stock exchange

証券取引所
stock exchanges having jurisdiction in respect
of the securities of the disclosing Party(開示
当事者の有価証券に関して管轄権を有する証券
取引所

Stock Purchase Agreement 株式譲渡契約
stockholder

株主
No provisions of this Agreement are intended
to provide any third party beneficiary rights in
any client, customer, affiliate, stockholder,
member, or partner of any Party hereto or any
other person orentity.(本契約の条項は、本契約
のいかなる当事者又は他の個人若しくは法人の
いかなる依頼人、顧客、関連会社、株主、メンバー
若しくはパートナーに対して、第三者受益権を
提供すると意図されるものではない)

storage medium

記録媒体
If such aforementioned storage mediums are
destroyed, Supplier shall send Buyer
a certificateofdestruction.(上記の記憶媒体
廃棄された場合、サプライヤーは買主に廃棄証明書
を提示するものとする)

strict compliance with

〜の厳格な遵守
The failure at any time of either Party to
enforce strict compliance with any provision
of this Agreement shall in no way be construed
as a waiver of such provision(各当事者が本契約
の条項の厳格な遵守を常に履行しない場合でも、
本契約の当該条項の権利放棄とは解釈されない)

strict liability 厳格責任、無過失責任
strictly

厳密に
The Company warrants that all Products shall
conform strictly to specifications of the
Product.(会社は、すべての製品が製品の仕様に
厳密に合致することを保証する)

strictly in accordance with

〜に厳密に従って
the right to use the Licensor Technology
strictly in accordance with this Agreement.
(本契約に厳密に従ってライセンサー技術を使用
する権利)

sub-licensee

サブライセンシー、サブライセンスを受ける者
Licensee shall continue to be bound by the
terms of this Agreement and Licensee will
remain liable to Licensor in respect of the acts
of any sub-licensee.(ライセンシーは引き続き
本契約の条件に拘束され、ライセンシーは、
サブライセンシーの行為に関してライセンサーに
対し継続して責任を負うものとする)

subcontract

再委託する;下請けに出す
Neither Party may assign, delegate,
subcontract, mortgage or otherwise transfer
any or all its rights and obligations under this
Agreement.(いずれの当事者も、本契約に基づく
権利義務の一部若しくはすべてを譲渡、委任、
再委託、担保差入れ又はその他の方法で移転する
ことはできない)

subcontractor

再委託先、再委託業者;下請事業者
Service Provider may, at its own discretion,
use Third Party subcontractors to perform
any or all of its obligations under this
Agreement.(サービス会社は、自らの裁量で、
サードパーティの下請事業者を使用して、本契約に
基づく義務の全部又は一部を履行することができる)

subject entity

対象の法人 *通常、the subject entity
“Affiliate” means any entity that directly or
indirectly controls, is controlled by, or is under
common control with the subject entity.
(「関連会社」とは、対象の法人を直接間接を
問わず支配し、支配され、又は共通の支配下にある
法人を意味する)

subject matter

対象事項、主題
This Agreement embodies the entire
understanding of the Parties as it relates to
the subject matter hereof.(本契約は、本契約
主題に関連して両当事者の完全な了解事項
を具体化する)

subject of claim

申し立ての対象  通常、the subject of claim
Licensee shall cause each Sublicensee to notify
Licensee promptly in the event such entity
becomes aware that its practice of the Licensed
Patents is the subject of claim of patent
infringement by another. (かかる法人が
ライセンス特許の実施が他者による特許侵害の
申し立ての対象であることを知った場合、
ライセンシーは、各サブライセンシーに
直ちにライセンシーに通知させるものとする)

subject to 〜を条件として、〜に従って
subject to the approval by (of)

〜による承認を条件として
This Agreement and all shipments made
hereunder shall at all times be subject to
the approval bySeller of Buyer’s financial
condition.(本契約及び本契約に基づき行われる
出荷は、買主の財務状況についての常に売主
よる承認を条件とする)

subject to the conditions that

 (that以下)を条件として
This report is made subject to the conditions
that it is confidential and may not be disclosed
in whole or in part to others without the
written consent of the Company.(本報告書は
秘密情報であることを条件として作成されており、
会社の書面による同意なしに、その全体又は一部を
他者に開示することはできない)

subject to the provisions of

〜の規定に従うことを条件として、〜の規定に従って
Subject to the provisions of this Agreement,
neither Party shall disclose any Information
obtained in connection with this Agreement
without the prior written consentoftheother
Party.(本契約の規定に従って、いずれの当事者も、
他方当事者の事前の書面による同意なしに、本契約
に関連して取得した情報を開示することはできない)

subject to the terms and conditions of

〜の条件に従って
ABC Company hereby appoints XYZ Company
as the exclusive distributor of Products and
Services to Customer in the Territory,subject
to the terms and conditions of this
Agreement.(ABC Companyは、本契約の条件に
従い、XYZ Companyを指定販売域内の顧客への
製品及びサービスの独占販売店として指定する)

submit to the jurisdiction of

(〜裁判所)の裁判管轄権に服する
The parties submit to the jurisdiction of the
courts located within the State of New York for
the resolution of all legal disputes arising under
the terms of this Agreement.(両当事者は、
本契約の条件に関わり生じるすべての法的紛争の
解決については、ニューヨーク州内の裁判所の裁判
管轄に服するものとする)

subscription period

(ソフトウエアなどの)サービス利用期間
In the event of termination, Licensor will refund
the pro rata portion of any charges which may
have been paid by the Licensee for the balance
of the Subscription Period outstanding.(契約
解除された場合、ライセンサーは、サービス
利用期間の未払い残高に対してライセンシー
が支払った料金の比例部分を返金するものとする)

subsequent その後の
subsequently その後
subsidiary

子会社
A subsidiary means a company in which more
than 50% of the issued share capital is owned
directly or indirectly by the Contracting Party
and over which it exercises effective control.
子会社とは、発行済株式資本の50%以上を契約
当事者が、直接間接を問わず、所有し、有効に支配
している会社を意味する)

subsistence expenses

生活費;日当
Licensee shall reimburse Licensor for agreed
upon travel and subsistence expenses of
Licensor’s technicalpersonnel.(ライセンシーは、
ライセンサーに対しライセンサーの技術担当者の
合意した出張費と日当を払い戻すものとする)

substantial shareholder 有力株主
substantially

実質的に
sale of all or substantially all of its assets
or stock.(全て又は実質的に全ての資産又は株式
の売却

substantially equivalent to

〜と実質的に同等の
Licensee shall not manufacture, process, or
have manufactured or processed, or sell
Licensed Products or any products which are
substantially equivalent to LicensedProduct.
(ライセンシーは、ライセンス製品又はライセンス
製品と実質的に同等の製品を製造し、加工し、製造
委託し、加工委託し又は販売してはならない)

substantive law

実体法
All claims arising out of this Agreement shall be
governed by and construed in accordance with
the substantive laws of Japan.(本契約に起因
する一切の請求は、日本国の実体法に準拠とし、
それに従って解釈される)

successor

承継人
The provisions of this Agreement are for the
sole benefit of the Parties and their successors.
(本契約の規定は、当事者およびその承継人
対する利益のみを対象としている)

successor and assign

承継人及び譲受人
This Agreement shall be binding upon and
inure to the benefit of the parties and their
respective successors and permitted assigns.
(本契約は、両当事者、各々の承継人及びそれらの
認められた譲受人を拘束し、これらの者の利益の
ために効力を生じる)

successor in interest

権利承継人、権利承継会社
Either party may assign this Agreement
to a successor in interest in the event of a
reorganization, merger, consolidation or sale
of its assets or stock.(一方当事者は、資産
若しくは株式の再編、合併、統合又は売却の場合
には、本契約を権利承継会社に譲渡することが
できる)

such 当該の、かかる
suffer

(損害など)を被る
Seller shall not be liable to Buyer for
any consequential or indirect damages that
Buyer may suffer in relation to
the Products.(売主は、買主に対し製品に関係
して買主が被る結果的損害又は間接的損害に
ついては、責任を負わない)

sufficient 十分な、足りる
suggestion

提案
“Improvement” means any improvement,
enhancement, modification, invention, trade
secret, feedback or suggestion that
derived from LicensedProducts.
(「改良」とは、ライセンス製品に由来する改良、
強化、変更、発明、企業秘密、フィードバック又は
提案を意味する)

suit

訴訟
Third party action, suit, or claim that alleges
the Licensed Softwar.(ライセンスソフトウェア
を主張する第三者の訴訟又は請求) 
*action, suitは、類義語を並べた強調表現

sum 金額
summarize

要約する
Licensee will provide with such payments a
written report to Licensor a report
summarizing in reasonable detail the
calculation of its Net Third Party License
Revenue. (ライセンシーは、当該支払いととも
に、その第三者ライセンス純収入の計算を合理的
に詳細なレベルに要約して、ライセンサーに書面
にて報告するものとする)

supersede

〜に優先する、〜に優先適用する
This Agreement supersedes all prior
agreements, understandings and negotiations
between the parties.(本契約は、両当事者間の
以前のすべての合意、了解事項及び交渉に優先する

supervise

監視する
Service Provider will provide Vendor with a
certificate of destruction of Personal Data,
signed by an authorized employee of Service
Provider who has supervised such destruction.
(サービス会社は、当該廃棄の監視を担当した
サービス会社の指定従業員が署名した個人データの
廃棄証明書をベンダーに提示するものとする)

supplement

補足
No supplement, modification or amendment
of this Agreement shall be binding unless
executed in writing by all the parties.(本契約の
補足又は変更は、すべての当事者によって書面で
署名されない限り、拘束力を有しない)

supplier サプライヤー
supply 供給する
supporting documents

関係書類、関係資料
The Opposing Party shall submit to the
arbitrator a memorandum supporting its
position and any exhibits or other supporting
documents.(相手方当事者は、仲裁人に対し、
その地位を裏付ける文書及び別紙資料又はその他
関係資料を提出するものとする)

Survival

存続条項 *契約のどの条項が、契約の終了後や
解除後も効力を残しておくのかを明確にするために
規定する契約条項

survival period

存続期間
The parties’indemnification obligations will
survive the termination of this agreement with
respect to any claims the indemnified party has
notified the indemnifying party of before the
termination of the survival period.(存続期間
の終了前に被補償当事者が補償当事者に通知した
請求に関する当事者の補償義務は、本契約の解除後
存続する

survive 存続する *例文は、survival periodを参照

survive the expiration or termination of
this Agreement

本契約の期間満了後又は解除後も存続する
Articles 8, 9 and 11 will survive the expiration
or termination of this Agreement for the
period of time set forth therein.(第8、9、11条
は、当該条項に定められた期間、本契約の期間満了
後又は解除後も存続する

survive the termination of this Agreement 本契約の解除後も存続する
suspend

一時的に停止する
In the event that the Purchaser is delinquent
in its payments, the Seller may, in addition to
any other remedies, suspend shipments of
products.(買主が支払いを滞納した場合には、
売主は、他のあらゆる救済手段に加えて、製品の
出荷を一時的に停止できる)

T:
take account of

〜を考慮する
Any repair or replacement shall be completed
within a reasonable time and without any
significant inconvenience to the Company,
taking account of the nature of the goods and
the purpose for which they are required by the
Company.(修理又は交換は、商品の性質と会社が
要求する目的を考慮して、合理的な時間内に、会社
に大きな不便をかけずに完了するものとする)

take action

行動を取る
Each party will use its reasonable efforts to
take allactions and to do all things necessary,
proper, or advisable in order to consummate
the transactions contemplated by this
Agreement.(各当事者は、本契約が意図する取引
を完了させるために、あらゆる行動を取り、必要、
適切又は妥当な処置すべてを行うべく合理的な努力
を払う)

take all appropriate measures

あらゆる適切な措置を講じる
The Purchaser has to take all appropriate
measures for damage limitation and to act on
any instructions from the Vendor immediately.
(買主は、損害を制限するためにあらゆる適切な
措置を講じ、ベンダーからのいかなる指示にも
直ちに対応しなければならない)

take all reasonable measures

あらゆる合理的な措置を講じる
Service Provider will take all reasonable
measures to protect the company’s
proprietary rights in the Products. (サービス
会社は、会社の製品に係る所有権を保護するために、
あらゆる合理的な措置を講じるものとする)

take effect

有効になる、発効する
No alteration to agreement shall take effect
unless and until the same is in writing and
signed on behalf of each of the parties by
a duly authorized representative.(本契約への
変更は、正当な権限を有する代表者が、各当事者
を代表して書面で署名するまで発効しない)

take into account

〜を考慮する
Company may terminate this Agreement by
written notice without taking into account a
notice period in any of the following events:
(会社は、以下のいずれかの場合に、通知期間
考慮せず書面による通知を以って、本契約を解除
することができる)

take out

(保険に)加入する
Supplier shall be obligated to take out product
liability insurance for injury and damage to
property. (サプライヤーは、傷害と財産損害に
対する製造物責任保険に加入する義務を負う)

take place

(予定されたイベントなどが)行われる、起こる
The arbitration proceeding shall take place in
San Francisco, California unless another
location is mutually agreed to by the parties.
(仲裁手続きは、当事者が他の場所について相互に
合意しない限り、カリフォルニア州
サンフランシスコで行われる

tangible form

有形の形態
The Receiving Party will promptly return to the
Disclosing Party all Confidential Information
received from the Disclosing Party which is in
tangible form or provide a letter certifying as
to its destruction.(受領当事者は、開示当事者
から受領したすべての機密情報を速やかに開示
当事者に有形の形態で返却するか、その破棄を
証する書状を提出するものとする)

tax authority

税務当局
Licensee shall pay the amounts of such taxes
to the proper tax authority in a timely manner
and promptly transmit to Licensor an official
tax certificate to enable Licensor to claim such
payment of taxes.(ライセンシーは、当該税額を
所轄の税務当局に適時に支払った上で、
ライセンサーが当該納税を申告できるようにする
ために、正式な納税証明書を速やかにライセンサー
に送付しなければならない)

tax certificate 納税証明書 *例文は、tax authorityを参照
tax liability

納税義務
Neither party makes any representation or
warranty to any other party regarding the
effect that the agreement may have upon the
foreign, federal, state or local tax liability of
the other.(いずれの当事者も、本契約が外国、
連邦、州又は地方税の納税義務に及ぼす影響に
関して他の当事者に対し表明又は保証を行わない)

Taxes

タックス条項 *税金を誰が支払うか、支払った
税金を誰が負担するか等、税金に関する事項に
ついて規定する契約条項

technical assistance

技術指導
Licensee may request Licensor to provide
technical training or technical assistance
relating to the manufacture and sale of the
Royalty Products.(ライセンシーは、
ロイヤリティ製品の製造及び販売に関する技術
トレーニング又は技術指導の提供をライセンサーに
要求することができる)

technical information

技術情報
Seller agrees not to disclose or provide any
technical information related to this
Agreement to any third party (including
affiliates).(売主は、本契約に関連する一切の
技術情報をいかなる第三者(関連会社を含む)にも
開示又は提供しないことに同意する)

technical personnel

技術者
Licensee shall reimburse Licensor for agreed
upon travel and subsistence expenses of
Licensor’s technicalpersonnel.(ライセンシー
は、ライセンサーに対し、ライセンサー技術者
合意した出張費と日当を払い戻すものとする)

technique

(専門的な)技術、技巧
Confidential Information shall not include
information that consists of ideas, concepts,
know-how or techniques relating to the
enhancement, customisation or implementation
of the Software.(秘密情報には、本ソフトウェア
の拡張、カスタマイズ若しくは実装に関係する
アイデア、概念、ノウハウ又は技術で構成される
情報は含まないものとする)

technology (科学・工業・産業)技術、テクノロジー
temporary employees

臨時社員
This agreement applies to all employees
(whether permanent, fixed-term or
temporary), consultants, contractors, agency
staff or any other person providing services to
theGroup.(本契約は、すべての従業員(正社員、
期間社員、臨時社員)、コンサルタント、受託業者、
代理店スタッフ、またはグループ会社にサービスを
提供するその他の者に適用される)

Term and Renewal

契約期間の更新条項 *契約期間及び契約期間の
更新方法について規定する契約条項

term of this Agreement

本契約の期間 
*通常、the term of this Agreement
The Term of this Agreement shall be for an
initial period of three (3) years after the
Effective Date of this Agreement.(本契約の期間
は、本契約の発効日から当初3年間とする)

terminate

(契約を)解除する;(契約が)終了する
Company may terminate this Agreement by
written notice without taking into account a
notice period in any of the following events:
(会社は、以下のいずれかの場合に、通知期間を
考慮せず書面による通知を以って、本契約を解除
することができる)

terminating party

解除当事者 *通常、the terminating party
The violating Party shall indemnify the
terminating Party against any damages
incurred in connection with such termination.
(違反当事者は、かかる解除に関連して生じた損害
について、解除当事者を補償するものとする)

termination

終了;契約解除
The provisions of this clause continue in
full force after the termination of this
agreement.(本条項の規定は、本契約の終了
も有効に存続する

Termination for Cause

正当事由による解除の条項 *相手方当事者に契約
の重大な違反や不履行がある場合の契約解除につい
て規定する契約条文

Termination for Convenience

都合による解除の条項 
*意味はTermination for Causeと同じ

Termination Without Cause

正当事由のない解除の条項 *相手方当事者に契約
不履行や契約違反がない場合でも解除できることを
合意する契約条文

terms (契約の)条件
terms and conditions

取引条件、契約条件 
*通常、the terms and conditions
The terms and conditions hereinafter set
forth(以下に規定される契約条件

terms of this agreement

本契約の条件
As to the terms of this agreement本契約の
条件に関して)

territory

指定販売地域
ABC Company hereby appoints XYZ Company
as the exclusive distributor of Products and
Services to Customer in the Territory, subject
to the terms and conditions of this
Agreement.(ABC Companyは、本契約の条件に
従い、XYZ Companyを指定販売域内の顧客への
製品及びサービスの独占販売店として指定する)

the effective date hereof

契約の効力発生日、契約の発効日 *the effective
date of this agreementの意味
This Agreement shall commence onthe
Effective Date hereof and shall remain in full
force and effect until completion of the Services.
(本契約は、本契約の発効日に開始し、サービスが
完了するまで、引き続き有効に存続する)

then-current

その時点の、その当時の
Seller shall make spare parts available to
Purchaser at Seller’s then-current price for a
period of five (5) years from the date of
shipment of the Products.(売主は、製品の
出荷日から5年間は、売主のその時点での価格で
スペアパーツを買主に利用できるようにするもの
とする)

theory of liability

責任の法理、法的責任の根拠
In no event will seller be liable to buyer for any
special, indirect, exemplary, incidental or
consequential damages, as a result of the sale
or use of goods or services, under any theory
of liability.(いかなる場合も、売主は、買主に
対し、商品若しくはサービスの販売又は使用から
生じるあらゆる特別、間接的、例示的、偶発的
若しくは結果的損害については、法的責任の根拠
かかわらず、責任を負わない)

thereafter

その後、それ以降
Thereafter, Distributor shall provide Supplier
with a forecast at least thirty (30) days prior
to the start of each calendar quarter during the
term of this Agreement.(その後、販売店は、
本契約の期間中、予測を各暦四半期の始まる日の
少なくとも30日前までにサプライヤーに提示しな
ければならない)

thereby

それによって
If any part of this Agreement is invalid or
unenforceable, the other provisions of this
Agreement shall not be affectedthereby.
(本契約のいずれかの部分が無効又は執行力がない
場合でも、本契約の他の条項はそれによって影響を
受けないものとする)

therein

その中に、その
Articles XX survive the expiration or termination
of this Agreement for so long as the subject
matter therein is relevant. (条項XXは、その
主題が関係する期間は、本契約の期間満了又は
解除後も存続する)

thereof

それの、その
war, sabotage, insurrection, riots, civil
disobedience and the like, acts of governments
and agencies thereof, labor disputes,
accidents, fires or acts of God(戦争、妨害行為、
暴動、市民抵抗など、政府若しくはその機関の行為、
労働争議、事故、火災又は天災)

thereto

それに、その
Attached as Exhibit “C” is a list of all material
contracts to which the Company is a party, as
of the Closing Date, including all amendments
thereto.(別紙「C」として添付されているのは、
クロージング当日の、会社が当事者である、その
すべての改定を含む一切の重要な契約のリストで
ある)

third party

(契約の当事者以外の)第三者、サードパーティ
Seller agrees not to disclose or provide any
technical information related to this
Agreement to any third party (including
affiliates).(売主は、本契約に関連する一切の
技術情報をいかなる第三者(関連会社を含む)にも
開示又は提供しないことに同意する)

third party beneficiary

第三者の受益者
Nothing in this Agreement shall create any
third party beneficiary rights in any person
or entity not a party to this Agreement.
(本契約のいかなる内容も、本契約の当事者では
ない個人又は法人に第三者受益権を生じさせるもの
ではない)

third party infringements 第三者による権利侵害
third-party right

第三者の権利
No representation or warranty is made by the
disclosing party with respect to the
non-infringement of third-party rights based
on use of the Confidential Information by the
receiving party.(受領当事者による機密情報の
使用による第三者権利の非権利侵害性に関して、
開示当事者による表明又は保証は行われない)

third-party claim

第三者の申立て、第三者請求
Supplier shalll indemnify and defend Vendor
against third-party claims or demands for
injury or death to persons, property damage
and economicloss.(サプライヤーは、人の傷害
又は死亡、物的損害及び経済的損失に関する
第三者の請求から、ベンダーを補償し弁護するもの
とする)

third-party service

外部サービス
The company retains the exclusive right to
add to, modify, or cancel the availability of
any third-party service at any time.(会社は、
外部サービスの利用をいつでも追加、変更又は解除
する排他的権利を有する)

through no fault of

〜の過失なしに、〜の責によらず
The non-disclosur obligations shall not apply to
Confidential Information which becomes
publicly available after the receipt by the
Employee from the Company through no
fault of the Employee.(非開示の義務は、会社
から従業員が過失なく受領した後に公知になった
機密情報に適用されない)

throughout the duration of this Agreement 本契約の有効期間中
throughout the term of this Agreement

本契約の有効期間中
Each Party shall comply with all applicable laws
and regulations throughout the term of this
Agreement.(各当事者は、本契約の有効期間中
すべての適用法令を遵守するものとする)

time frame

時間枠、期間 
the time frames specified in the
Implementation Schedule(運用スケジュールで
指定された時間枠

time is of the essence

履行期限の厳守、期限は非常に重要である
Time is of the essence under this agreement
and in the performance of every term,
covenant and obligationcontainedherein.
(本契約並びに本契約に記載されたすべての条件、
誓約及び義務の履行において期限は非常に重要で
ある

time period 期間
title

所有権、権利
Title to the Products will pass to Buyer when
Seller has received payment in full of the
Invoice price of the Products.(製品の所有権は、
売主が製品の請求金額の全部を受領したときに買主
に移転する)

title and risk of loss

所有権と危険負担
Title and Risk of Loss shall pass when the
Productsaredelivered.(製品が引渡しされた時点
で、所有権と危険負担は移転するものとする)

to and from

〜への往復
Client will pay Consultant for All pre-approved
travel expenses to and from all work sites
incurred while the Agreement between
Consultant and Client exists.(クライアントは、
コンサルタントとクライアントの間の本契約が存在
する期間に発生するすべての事前承認された業務
現場への往復交通費をコンサルタントに支払うもの
とする)

to the contrary

別段の、反対の
If travel and accommodation costs are incurred
in connection with the provision of the Services,
Consultant shall invoice Client for these costs
in the absence of any agreements to the
contrary.(サービスの提供に関連して旅費及び
宿泊費が発生した場合、コンサルタントは、別段の
合意がない場合、これらの費用をクライアントに
請求するものとする)

to the extent absolutely necessary

絶対に必要な範囲で
The Parties shall disclose the Information to
their employees, affiliates and/or consultants
only on a need to know basis and only to the
extent absolutely necessary for the Purpose.
(両当事者は、その情報を、従業員、関連会社
又はコンサルタントに対し、知る必要性に
基づいてのみ且つ本目的に絶対に必要な範囲で
のみ、開示するものとする)

to the extent necessary

必要な範囲で
Receiving Party may disclose Confidential
Information to the following individuals to the
extent necessary to carry out the Business
Purpose.(受領当事者は、事業目的の遂行に必要な
範囲で、以下の個人に対し、秘密情報を開示する
ことができる)

to the extent of

〜の限度で
Any circumstances of force majeure shall
exempt the Seller from its delivery obligation
for the term and to the extent of the
disturbance or interruption.(不可抗力の状況に
より、その妨害の期間中又は妨害の発生の限度で
売主は、その引渡し義務から免除されるものと
する)

to the extent permitted by law

法によって認められている範囲内で
To the extent permitted by law, Seller
waives any lien or similar right it may have
with respect to Buyer’s Property.(法によって
認められている範囲内で、売主は、買主の財産に
関して先取特権又は同様の権利を放棄する)

to the extent required

必要な範囲で
Either party may use and disclose any
Confidential Information to the extent
required under an order of any court or other
governmentalauthority(いずれの当事者も、
裁判所又はその他の政府機関の命令に従って、
必要な範囲で機密情報を使用及び開示することが
できる)

to the extent that

 〜の限り、〜の範囲で
Any non-performance of either party shall
be excused to the extent that performance
is rendered impossible by any reason where
failure to perform is beyond the reasonable
control of the non-performingparty.
(一方当事者の不履行は、不履行当事者の
合理的な支配が及ばない理由によって履行が
不可能となる範囲で、免責される)

to the maximum extent permitted by
applicable laws

法によって認められる最大の限度で、適用法が認める最大限の範囲で
To the maximum extent permitted by
applicable law, any and all softwares provided
by licensor to the customer are provided
“AS IS” and without warranty of any kind.(法に
よって認められる最大の限度で、ライセンサーが顧客
に提供するすべてのソフトウェアは、「現状のまま」
提供され、一切の保証を行わない)

tort

不法行為
The aggrieved party is entitled to hold the
party liable for tort in accordance with any
otherrelevantlaw.(損害を受けた当事者は、他の
関連法に従って、当事者に不法行為の責任を負わせ
る権利を有する)

total amount due

合計支払金額
Vendor will pay 100,000 US Dollars of the total
amount due to Service Provider under this
Agreement on Vendor’s fiscal year quarterly
basis with any remainder amount due to be
paid in the final payment.(ベンダーは、本契約
に基づいてサービス会社に合計支払金額の内、
100,000米ドルをベンダーの会計年度の4半期毎に
支払い、残りの支払金額を最終の支払いで支払う)

trade name

商号
trademark, trade name, service mark, service
name or logo that is substantially or
confusingly similar to those owned or used by
Distributor pursuant to the authority granted by
Vendor(販売店が所有又は使用しているものと
実質的若しくは混乱を招くような類似の商標、商号
サービスマーク、サービス名称若しくはロゴ)

trade secret

トレードシークレット、企業秘密
all patent, copyright, trade secret and
trademark rights pertaining to the Products
(製品に関するすべての特許、著作権、企業秘密
及び商標権)

trademark

商標、トレードマーク
*例文は、trade secretを参照

Trademark License

商標ライセンス条項 *商標の使用許諾条件につい
て規定する契約条項

trademark right 商標権
transaction 取引
transaction documents

取引文書
Time is expressly made of the essence with
respect to each and every provision of this
Agreement and the other Transaction
Documents.(期限の厳守は、本契約の各条項及び
他の取引文書に関して明確に定められている)

transactions contemplated by this
Agreement

本契約で意図する取引 
*通常、the transactions contemplated by this
 Agreement
The Parties shall not make any public
disclosure concerning the transactions
contemplated by this Agreement.(両当事者
は、本契約で意図される取引に関して、いかなる
公開も行ってはならない)

transactions contemplated hereby

本契約で意図する取引 
*通常、the transactions contemplated hereby
Each party shall use its best efforts to perform
all conditions and obligations so thatthe
transactions contemplated hereby shall be
consummated as soon as practicable.(各当事者
は、本契約で意図する取引が可及的速やかに完了
するよう、すべての条件及び義務を履行するため
最善の努力をするものとする)

transfer

譲渡する、移転する、譲渡、移転
Neither Party may assign, delegate, subcontract,
mortgage or otherwise transfer any or all its
rights and obligations under this Agreement.
(いずれの当事者も、本契約に基づく権利義務の
一部若しくはすべてを譲渡、委任、再委託、担保
差入れ又はその他の方法で移転することはできない)

transfer price 移転価格
transfer, convey and deliver

〜を移転する *同義語による強調表現
Sellers agree to sell, assign, transfer, convey
and deliver to Buyer all of the Sellers’
respective rights and benefits related to the
Goodwill.(売主は、のれんに関連する売主の個々の
権利と利益のすべてを買主に売却、譲渡、移転する
ことに合意する)

treat

〜を取り扱う、扱う
Each party agrees that all information provided
by the other party and identified as
“confidential” will be treated as such.
(各当事者は、他の当事者によって提供され
「機密」として特定されたすべての情報がそのよう
扱われることに同意する)

tribunal

紛争解決機関
In the event that a court or other tribunal of
competent jurisdiction holds that any provision
of this Agreement is illegal or unenforceable,
such provision shall be severed from this
Agreement.(裁判所又は管轄権のある他の
紛争解決機関が、本契約の条項が違法であり又は
執行不能と判示した場合、当該条項は本契約から
切り離されものとする)

U:
UCC

The Uniform Commercial Code
(米国統一商事法典)

UKBA

The United Kingdom Bribery Act
(英国増収賄防止法)

ultimate user

最終ユーザー
All warranties under this Agreement shall be
for the benefit of the Buyer, its successors,
assigns, customers and the ultimate users of
the Products.(本契約に基づく保証のすべては、
買主、その承継人、譲受人、顧客及び製品の最終
ユーザーのためのものとする)

unaffiliated third party

無関係の第三者
Supplier will not permit any unaffiliated third
party access to, in any manner, the Customer
Confidential Information, except as provided in
thisAgreement.(サプライヤーは、本契約に規定
されている場合を除き、いかなる方法であっても、
顧客の秘密情報に、無関係の第三者のアクセスを
許可してはならない)

unaided memory

純粋な記憶 *記録媒体に頼らない、純粋に頭の中
に残っている記憶
The term “residuals” means information which
may be retained in the unaided memory by
employees who have had access to the
Confidential Information.(「残留情報」の用語
は、機密情報にアクセスした従業員の純粋な記憶
残った情報を意味する。)

unauthorized use

不正使用
The Receiving Party shall take all reasonable
measures to avoid the unauthorized use,
disclosure, publication or dissemination of
Confidential Information.(受領当事者は、機密
情報の不正使用、開示、公開又は配布を回避する
ために、あらゆる合理的な措置を講じるものと
する)

unconditionally

無条件に
The Goods shall remain the property of the
Company until all payments under the
Contract have been made in fulland
unconditionally.(支払いが契約に基づき全額
且つ無条件に完了するまで、商品の所有権は、会社
に引き続き帰属する)

under no circumstances

いかなる状況においても〜しない
Under no circumstances will Manufacturer
be liable to Purchaser or any third party for
liquidated damagesofanykind.(いかなる状況
においても、製造者は、買主又は第三者に対して
あらゆる種類の予定損害賠償について責任を負わ
ない

under normal use

通常の使用方法において
The Product is warranted by Manufacturer to
be free from defects in design, materials, and
workmanship, under normal use for a period
of one year following its date of delivery to
DISTRIBUTOR.(製品について、メーカーは、
販売店への引渡し日から1年間、通常の使用方法に
おいて、設計、材料および製造面において欠陥が
ないことを保証する)

under one's control

管理下にある、管理する
Within 10 business days of termination,
Licensee will destroy or deliver to Licensor all
copies of the Product in Licensee’s possession
orunder its control.(ライセンシーは、本契約
の終了後10営業日以内に、ライセンシーが保有
若しくは管理する製品すべての複製品を破棄又は
ライセンサーに返却するものとする)

under the Agreement

本契約に基づき
The licensee may grant sublicenses to
third Parties under the Agreement with the
approvalofLicensor.
(ライセンシーは、ライセンサーの承諾を得て、
本契約に基づき第三者にライセンスを再許諾する
ことができる)

under the orders of 〜の命令により、〜の命令に従って
under the ownership or control of

〜の所有又は管理下にある
For the purposes of this Agreement, the term,
“Confidential Information,”shall mean
confidential and/or proprietary information
under the ownership or control of one of
the parties.(本契約において、「機密情報」の
用語は、一方の当事者の所有又は管理下にある
機密情報若しくは専有情報を意味する)

under the pretext of

〜を口実にして
A person or a member of an entity engaging in
criminal activities under the pretext of
conducting a social campaign or political
activities(社会運動若しくは政治活動を実施する
ことを口実にして犯罪活動に従事する者若しくは
団体の構成員)

under the terms and conditions of
this Agreement

本契約書の条件に従って
The work which Contractor shall perform shall
be specified in the Statement of Work which
will be written under the terms and
conditions of thisAgreement.(受託業者が
実施する作業は、本契約書の条件に従って記載
された作業明細書に規定されるものとする)

under this Agreement

本契約に基づく(基づき)、本契約に従って
The company has all necessary rights and
powers to enter into and perform its
obligations under this Agreement. (会社は、
本契約に基づく義務を履行するのに必要な一切の
権利及び権限を有している)

understand

了解する、理解する
The disclosing party understands and
acknowledges that the receiving party may be
receiving information from other parties, that
is similar to the Confidential Information.
(開示当事者は、受領当事者が機密情報と同様の
情報を他の当事者から受領している可能性がある
ことを理解し承知する)

understandings

了解事項
This Agreement supersedes all prior
agreements, understandings and negotiations
between theparties.(本契約は、両当事者間の
以前のすべての合意、了解事項及び交渉に優先する)

undertake

(義務や責任を)負う、引き受ける、実施する 
Supplier shall undertake testing sufficient to
validate compliance with the Company’s
materials requirements. (サプライヤーは、会社
の材料要件の遵守を検証するのに十分なテストを
実施するものとする)

undertake to

〜することを約束する
A Party may assign all its rights and obligations
to any person to which it transfers all its
business, provided that the assignee
undertakes to the other Party to be bound by
the obligations of the assignorunderthis
Agreement.(一方当事者は、譲受人が本契約に
基づく譲渡人の義務に従うことを他方当事者に約束
することを条件として、全事業を譲受ける他の者に、
全ての権利義務を譲渡することができる)

undertaking

約束;引き受け
Neither party has any express or implied right
to assume or create any obligation on behalf
of the other, or to bind the other party to any
contract, agreement or undertaking with any
Third Party.(いずれの当事者も、相手方の代理と
して、義務を引き受けたり設けたり、第三者との
契約、合意又は約束を義務付けたりするいかなる
明示的若しくは黙示的な権利も有していない)

unenforceability

執行不能、履行不能
In case any provisions contained in this
Agreement shall for any reason be held to be
invalid, illegal or unenforceable in any
respect, such invalidity, illegality or
unenforceability shall not affect any other
provisions of this Agreement.(本契約に記載
された条項が何らかの理由で無効、違法又は
法的執行力がないと判断される場合、そのような
無効、違法又は執行不能な条項は、本契約の他の
条項に影響を与えないものとする)

unenforceable

法的執行力がない、法的強制力がない
*例文は、unenforceabilityを参照

unforeseeable

予見できない、予見不可能な
Client agrees that Client shall make no claim
against Company for any damage, loss or
liability of any kind, whether foreseeable or
unforeseeable, arising out of this Agreement.
(顧客は、本契約に起因して生じるいかなる種類の
損害、損失又は責任について、予見可能か
予見不可能かを問わず、会社に対して請求を
行わないことに同意する)

unless and until

〜しない限り;〜するまでは
The term of this Agreement shall be renewed
automatically for consecutive five-year renewal
terms unless and until this Agreement is
terminated pursuant to the foregoing provision.
(本契約の期間は、上記の規定に従って本契約が
解除されない限り、引き続き5年間づつの更新条件
で自動的に更新される)

unless otherwise 別段の〜でない限り
unless otherwise agreed in writing

別途書面にて合意する場合を除き
Unless otherwise agreed in writing by
Vendor, the transfer price of the product shall
be paid in full prior to release to the carrier or
forwarding agent.(ベンダーが別途書面にて合意
する場合を除き、運送人に引渡しする前に、製品
代金が全額支払われるものとする)

unless otherwise expressly agreed

別段の明確な合意がない限り
Unless otherwise expressly agreed to in a
Statement of Work, Service Provider shall be
solely responsible for all aspects of the
development of the Deliverables describedin
SOW.(作業指示書で別段の明確な合意がない限り
サービス会社は、作業指示書に記載された、成果物
の開発あらゆる点について全責任を負うものとする)

unless otherwise indicated

別段の表示がない限り
All notices hereunder shall be deemed to have
been given the next Business Day, if sent by a
nationally-recognized overnight delivery
service,unless the records of the delivery
serviceindicatedotherwise.(本契約に基づく
すべての通知は、全国的に認められた翌日配達
サービスによって送付された場合は、配送サービス
記録に別段の表示がない限り、翌営業日に配達され
たとみなされる)

unless otherwise permitted

別途認められていない限り
Unless otherwise permitted in this
Agreement, neither Party may transfer any or
all its rights and obligations under this 
Agreement without the prior written consent
of the other Party.(本契約で別途認められて
いない限り、いずれの当事者も、他の当事者の事前
の書面による同意なしに、本契約に基づく全部又は
一部の権利義務を移転することはできない)

unless otherwise prescribed by law

法で規定されていない限り
Unless otherwise prescribed by law,
personal information is generally not disclosed/
supplied to third parties without the permission
of the person concerned.(法で規定されていない
限り 、個人情報は、原則、関係者の許可なしに
第三者に開示又は提供されない)

unless otherwise provided by statute

法令で規定されていない限り
Each party shall bear its own fees and expenses
unless otherwise provided by statute.(法令
で規定されていない限り、各当事者は自らの手数料
及び費用を負担するものとする)

unless otherwise specifically agreed

別段の明確な合意がない限り
Payment terms are net thirty days from the
date of invoice, unless otherwise specifically
agreed in writing.(書面で別段の明確な合意が
ない限り、支払条件は請求書の日付から30日以内
に全額の支払いとする)

unless otherwise specified

別途定めがない限り
Unless otherwise specified, Supplier shall
maintain controls to assure the
accomplishment of preservation, packaging,
and shipping requirements of the order.(別途
定めがない限り 、サプライヤーは、注文の保管、
包装、出荷条件の達成を確保するため管理を維持
しなければならない)

unless otherwise specified or approved

別途の定め又は承認がない限り
The Seller warrants that all Goods are new and
do not contain any used or reconditioned parts
or materials unless otherwise specified or
approved by the Purchaser.(売主は、買主の
別途の定め又は承認がない限り、すべての製品が
新品であり、使用済み若しくは再生済み部品若しく
は材料が含まれていないことを保証する)

unless otherwise stated

別段の定めがない限り
Unless otherwise stated in the Contract, the
Products shall become the property of the
Buyer upon completion of delivery by the Seller
(契約に別段の定めがない限り、売主による引渡し
の完了を以って、製品は買主の所有物となるものと
する)

unless specifically stated otherwise

特段の定めがない限り
Any information contained in the Company
advertising material shall not form part of the
Agreement and shall be treated for guidance
onlyunless specifically statedotherwise.
(会社の広告資料に記載される情報は、本契約の
一部を構成せず、特段の定めがない限り
ガイダンスとしてのみ扱われる)

unless the context otherwise requires

文脈上別段の解釈が必要としない限り
Whenever used in this Agreement, the
following capitalized terms, unless the
context otherwise requires, shall have the
meanings specified inthisArticle.(以下の
大文字の用語は、本契約で使用される場合は、
文脈上別段の解釈が必要としない限り、本条で規定
する意味を有するものとする)

up to a maximum of 最大〜まで、〜を上限に
upcoming

その次の、次回の
the upcoming calendar quarter(その次の暦四半期)

upon delivery

引渡し時に、配達時に
Title to the Products shall pass from Supplier to
Vendor upon delivery, unless otherwise
agreed by the parties in the Order.(製品の
所有権は、注文について当事者間で別段の合意が
ない限り、引渡し時にサプライヤーからベンダーに
移転するものとする)

upon demand

要求に応じて
All amounts immediately become due and
payable, upon demand, without presentment,
or grace period.(すべての請求額は、要求に
応じて、提示なしに、猶予期間なしに、直ちに
支払い義務が生ずる)

upon execution

(契約の)締結により、締結と同時に
This Agreement shall become effective upon
its execution by both Distributor andthe
Company.(本契約は、販売店と会社の両方が締結
した時点で有効になるものとする)

upon mutual consent

双方の合意により
Thereafter, the term of this Agreement may be
renewed for an unlimited number of successive
one-year terms upon mutual consent of the
parties.(その後、本契約の期間は、両当事者の双方
の合意により、回数の制限なしに更に1年間づつ更新
することができる)

upon notice to

〜への通知により、〜への通知をもって
This Agreement may be terminated by either
Party immediately upon notice to the other
Party, if such other Party commits a material
breach of any of the provisionsofthis
Agreement.(本契約は、いずれかの当事者が
本契約の条項につき重大な違反をした場合、他の
当事者への通知により直ちに終了する)

upon one's request

〜の要請に応じて
Licensee shall have the obligation to participate
upon Licensor’s request for reasonable
cooperation in any such suit.(ライセンシーは、
ライセンサーの要求に応じてかかる訴訟に対する
合理的な協力に参加する義務を負う)

upon personal delivery

直接に手渡しされたとき
Notices shall be deemed effectively given upon
personal delivery to the party to be notified.
(通信は、通知の宛先である当事者に直接に手渡し
されたときに効力が生じるものとみなされる)

upon presentation

提示により、提示あり次第
The Royalty Payment shall be deemed made
upon presentation by Licensee of remittance
confirmation or notice to Licensor of payment.
(ライセンシーによる送金確認又はライセンサー
への支払い通知の提示により、ロイヤリティ
支払いが行われたとみなされる)

upon receipt of

〜を受領したときに、〜を取得した場合に
Promptly upon the receipt of a shipment of
the Products, Distributor shall examine the
shipment to determine whether any item or
items included in the shipment are in short
supply, defective or damaged.(製品の出荷を
受領して即座に、販売店は、出荷品を検査して、
出荷品に含まれる品目に、不足、欠陥、破損がある
かどうかを検査するものとする)

upon request

要請に応じて
Upon request by the Disclosing Party, the
Receiving Party will certify that all of such
confidential information that has not been
returned has been destroyed.(開示当事者
からの要請に応じて、受領当事者は、返還されて
いない当該機密情報がすべて破棄されたこと
を証明するものとする)

upon termination of

〜の終了時に、〜が終了した場合
Upon termination of this Agreement, the
rights granted under this Agreement to
distribute, market and sell the Products are
immediately revoked.(本契約が終了すると
本契約に基づいて付与された製品の流通、
マーケティング及び販売の権利は直ちに取り消され
る)

upon termination or expiration of
the Agreement

本契約が解除又は期間満了により終了した場合
Upon termination or expiration of the
Agreement, Service Provider will,at its own
expense, destroy all documents and any
other media that may contain PersonalData.
本契約が解除又は期間満了により終了した場合
サービス会社は、自らの費用負担で、個人データ
を含む可能性のある一切の文書及びその他の媒体
を廃棄するものとする)

upon the occurrence of

〜が発生した場合
Upon the occurrence of an Event of Default,
the entire principal amount shall immediately
become due and payable by Borrower,
regardless of the original duedate.
(債務不履行事由が発生した場合は、元本の期日に
関わらず、借主が負う元本全額について支払い期限
が直ちに到来するものとする)

upon thirty (30) days prior written notice

30日前の書面による事前通知により
This Agreement shall remain in effect until
cancelled by either party hereto, upon not
less than 24 months prior written notice to
the otherparty.(本契約は、本契約の一方の
当事者が、相手方への24か月以上前の書面による
事前通知により解除されるまで有効に存続する)

upon written notice

書面通知により
Either Party may terminate this Agreement
immediately upon written notice if the other
Party is in breach of any material provision of
this Agreement.(いずれかの当事者は、相手方
当事者が本契約の重要な規定に違反している場合、
書面通知により、直ちに本契約を解除することが
できる)

upon written notice on thirty (30) days  30日前の書面通知をにより
upon written notice to

〜への書面通知により
The non-breaching Party shall have the right
to terminate this Agreement effective
immediately upon written notice to the
breaching Party.(非違反当事者は、違反当事者
への書面通知により直ちに本契約を解除する
権利を有する)

use commercially reasonable efforts

商業的に合理的な努力をする、商取引上の合理的な
努力をする
Service Provider will use commercially
reasonable efforts in its provision of the
Services.(サービス会社は、サービスの提供に
際し、商業的に合理的な努力を払うものとする)

use its best efforts

最善の努力をする、最大限の努力をする
Each party shall use its best efforts to perform
or fulfill all conditions and obligations to
be performed or fulfilled by it under this
Agreement.(本契約の条件に従って、各当事者は、
本契約に基づき履行されるべきすべての条件及び
義務を履行するため最善の努力をするものとする)

use its reasonable efforts

合理的な努力をする
Each party will use its reasonable efforts to
take all action and to do all things necessary,
proper, or advisable in order to consummate
the transactions contemplated by this
Agreement.(各当事者は、本契約が意図する取引
を完了させるために、あらゆる行動をとり、必要、
適切又は妥当な処置すべてを行うべく合理的な
努力を払う

use of or reliance on

〜の利用又は依存
Customer agrees that Company shall not be
liable for any damage or loss caused by the
use of or reliance on any such content
available on any such website.(顧客は、当該
ウェブサイを介して利用可能なコンテンツの利用
又は依存に起因する損害若しくは損失については、
会社が責任を負わないことに合意する)

V:
vacate (建物、部屋などを)明け渡す
valid

有効な
This Agreement is valid, binding and
enforceable against Debtor in accordance
withitsterms.(本契約は、本契約の条件に
従って、債務者に対し有効で拘束力があり且つ
執行力を有する)

validate

〜を検証する
Supplier shall undertake testing sufficient to
validate compliance with the Company’s
materials requirements. (サプライヤーは、会社
の材料要件の遵守を検証するのに十分なテストを
実施するものとする)

validity

有効性
Licensee agrees that it shall not contest, deny
or dispute the validity of the Licensor
Technology.(ライセンシーは、ライセンサー技術
有効性に異議を唱え、否定し、反論しないことに
同意する)

vendor

ベンダー、供給業者
Vendor hereby grants to Distributor the
non-exclusive, royalty-free right and license
to use designated Vendor’s Marks.(ベンダー
は、本契約により指定のベンダーのマークを使用
するための非独占的且つロイヤリティフリーの
権利及びライセンスを販売店に許諾する)

verify

検証する、確認する
Licensor shall have access to Licensee’s records
as are necessary to verify the accuracy of the
royalty reports and the royalty payments made
under thisAgreement.(ライセンサーは、本契約
に基づき作成されたロイヤリティレポート及び
ロイヤリティ支払いの正確性を検証するため必要な
ライセンシーの記録にアクセスするものとする)

vested in

〜に帰属する
Nothing herein shall grant to Distributor any
right, title or interest in the Vendor’s Marks,
which right, title and interest shall bevested
in Vendor.(本契約のいかなる規定も、ベンダー
の商標の権利、権限又は利益を販売店に付与する
ものではなく、権利、権限及び利益は、ベンダー
帰属する

violating party

違反当事者 *通常、the violating party
The violating Party shall indemnify the
terminating Party against any damages
incurred in connection with such termination.
違反当事者は、かかる解除に関連して生じた損害
について、解除当事者を補償するものとする)

violation

違反
In the case of any violation of these rules and
regulations, the company reserves the right to
seek all remedies availableat law or in
equity for suchviolations.(これらの規則や規制
違反があった場合、会社は、かかる違反に対し、
コモンロー又はエクイティ(衡平法)による利用
可能なすべての救済を求める権利を留保する)

voluntarily or involuntarily

自発的にせよそうでないにせよ
Either party may terminate this Agreement, if
the other party is the subject of any
proceeding (voluntarily or involuntarily)
relating to its bankruptcy or insolvency.
(いずれの当事者も、相手方当事者が破産又は支払
不能に係わる手続き(自発的にせよそうでないに
せよ)の対象となる場合は、本契約を解除すること
ができる)

voting interests

議決権(持分)
“Control,” for purposes of this definition, means
direct or indirect ownership or control of more
than 50% of the voting interests of the
subject entity.(本定義において、「支配」とは、
対象の法人の議決権の50%を超える直接的若しくは
間接的な所有又は支配を意味する)

W:
waive

〜を放棄する
To the extent permitted by law, Seller
waives any lien or similar right it may have
with respect to Buyer’s Property.(法によって
認められている範囲内で、売主は、買主の財産に
関して先取特権又は同様の権利を放棄する

waive one's right

権利を放棄する
In the event of breach of warranty, Buyer may,
at its option without waiving its right to
damages, either return for credit or require
prompt correction or replacement of the
defective goods.(保証違反があった場合、買主
は、損害賠償の権利を放棄することなく、その選択
で、払い戻し返品ができ、又は不良製品の迅速な
是正若しくは交換を要求できる)

waiver

権利放棄
The failure at any time of either Party to
enforce strict compliance with any provision
of this Agreement shall in no way be construed
as awaiver of suchprovision(各当事者が
本契約の条項を常に厳格に履行しない場合でも、
本契約の当該条項の権利放棄とは解釈されない)

waiver of liability

責任の免除、免責
SELLER shall indemnify and hold BUYER
harmless from any damage or claims from
third parties, with respect to situations in which
a waiver of liability is excluded by legal
provision.(法規により責任の免除が認められない
ときは、売主は、第三者からの損害又は請求から
買主を補償し免責するものとする)

warrant

〜を保証する
The Company warrants that all Products shall
conform to specifications of the Product, its
packaging, descriptions, drawings and
samples.(当社は、すべての製品が製品の仕様、
その包装、説明、図面及びサンプルに合致する
ことを保証する

warranty

保証
The Disclosing Party makes no warranty with
respect to Confidential Information disclosed
hereunder, including, without limitation, any
warranty as to the accuracy, reliability or
completeness of such Confidential Information.
(開示当事者は、本契約に基づき開示される機密
情報に関して、かかる機密情報の正確性、信頼性
又は完全性に関する保証を含むがそれら限定せず、
保証しない)

warranty claim

保証クレーム(保証に基づくクレーム)
The Product Warranty shall continue with
respect to any unresolved warranty claim
made by DISTRIBUTOR for any Product during
its one (1) year warranty period.(1年の保証
期間における製品保証は、販売店が申し立てた
未解決の製品の保証クレームについて継続する)

Warranty Disclaimer

保証の排除、保証の否認、保証の免責
*売主が製品やサービスについて、その保証を排除
して現状のままの状態で、買主に引き渡すことを
規定する契約条項

whatsoever いかなる〜もない、少しの〜もない *否定文と一緒に使われる。
WHEREAS 〜なので *前文で使われる。大文字表記。
whereupon 〜するとすぐ(immediately after which)
whether or not 〜かどうかに関わらず
whether oral or written 口頭か書面を問わず
whichever comes earlier いずれか早く到来する方、いずれか早い方
whichever comes later いずれか遅く到来する方、いずれか遅い方
whole or part of

〜の全部又は一部 
Seller may terminate the whole or part of this
Contract with immediate effect by notice in
writing in any of the following circumstances:
(売主は、下記のいずれかの事由が生じた場合、
書面による通知で、直ちに本契約の全部又は一部
解除することができる)

wholly-owned subsidiary 完全子会社(100%子会社)
will 〜するものとする  *shallより義務が弱い
willful 故意の
willful misconduct 故意の不正行為
willful misconduct or gross negligence 故意の違法行為又は重大な過失
wind up (会社などを)清算する
wire transfer 電信送金
with a bona fide need to know 真に知る必要がある、業務遂行上必要不可欠な
with a need to know 知る必要がある
with a right tosublicense サブライセンス権利付きの
with effect from 〜から有効な、〜から効力を有して
with immediate effect 直ちに効果が生ずる、直ちに
with or without cause 理由の有無に関わらず
with or without prior notice 事前通知の有無に関わらず
with reasonable notice 妥当な通知期間をおいて
with regard to 〜に関して
with respect to 〜に関して
with the approval of 〜の承諾を得て
with the exception of 〜を除き
with the exception that 〜を除き
withdraw 〜を撤回する、〜を取り消す
withhold 留保する;源泉徴収する
withholding 留保;源泉徴収
within 〜以内
within a reasonable time 合理的な時間内に
within the duration and scope of 〜の期間及び範囲内で
within the scope of 〜の範囲内で
without any inconvenience to 〜に不便をかけずに
without any liability to 〜に対して何ら責任を負うことなく
without any reference to 〜を参照せずに、〜とは無関係に
without charge 無料で
without delay 遅滞なく

without giving effect to principles of
conflicts of law

法の抵触の原則を適用することなく
without incurring any obligation 何ら義務を負わないで

without limiting the generality of
the foregoing

上記の一般性を制限することなく
without notice 事前通知なしに、催告なしに
without prejudice to 〜に影響を及ぼすこなく、〜を妨げることなく
without prior notice 事前の通知なしに
without reference to choice of law rules 法の選択規則に関係なく

without reference to principles of conflict
of laws

法の抵触の原則に関係なく
without regard to 〜に関わらず
without regard to conflicts of law principle 法の抵触の原則に関係なく
without the consent of 〜の同意なしに
without the express prior written approval by 〜による事前の書面による明示的な承認なしに
without the need to 〜する必要なく

without the permission of the person
concerned

関係者の許可なしに
without the prior approval of 〜の事前の承認なしに
without the prior written consent 事前の書面による同意なしに
without the prior written permission 事前の書面による許可なしに
without use of 〜を使用せずに
without warranty of any kind

いかなる保証もなく 
Any and all SOFTWARE, documentation and
any other technology or materials provided by
LICENSOR to the CUSTOMER are provided
“as is”andwithout warranty of any kind.
(ライセンサーが顧客に提供するすべての
ソフトウェア、ドキュメント及びその他の技術又は
資料は、「現状のまま」且ついかなる保証もなく
提供される)

WITNESSETH 以下を証する *前文で使われる。大文字表記。
work 成果、成果物
work duty 職務、業務
work product 成果物
work site 業務現場
work space 作業スペース
worker 労働者
working day 労働日、就業日
workmanship (製品の)仕上がり、できばえ
Works Made for Hire

職務著作条項 *業務委託契約などにおいて、
受託者が委託者からの受託業務として作成した
成果物は、委託者の所有物(職務著作物)とする
ことを規定する契約条項

written agreement 書面による合意、契約書
written and oral 書面及び口頭
written certification 証明書
written communication 書面による通信
written consent 書面による同意
written correspondence 書面による通信
written demand 書面による要求
written documentation 文書、書面の記録
written information 書面情報
written instrument 正式な書面、契約
written materials 文書資料
written notice 書面による通知
written report 書面による報告
written verification of receipt 書面の受領証明
wrongful act 不正な行為

無断転載禁止コピーして他サイトに掲載することはご遠慮ください。
免責事項:記載内容について細心の注意を払っていますが、内容が正確であるかどうか
 について保証するものではありません。


トップへ戻る