用語・表現 |
意味と例文・用例 |
A: |
|
ab initio |
遡及して、最初から *ラテン語表現 Any assignment in violation of this provision is null and void, ab initio.(本項に違反する譲渡は、 遡及的に無効となる) |
abide by |
〜を遵守する;〜に従う Seller shall abide by all applicable laws. (売主は、すべての適用法令を遵守しなければなら ない) |
Acceleration |
期限の利益喪失条項 *債務不履行の場合に、期限の利益が喪失する (直ちに支払い期限が到来する)ことを規定する 契約条項 |
accept responsibility for |
〜に関して責任を負う *否定文で使われることが多い The Company does not accept responsibility for the loss or damage of any item which the Company holds on the Customer’s behalf, unless the Company expressly agree to the contrary.(会社は、明示的に別段の同意をしない 限り、顧客に代わって会社が保管する物品の紛失 または損傷に関して責任を負わない) |
acceptance |
(物品の)受入れ、検収 The Product Warranty shall survive any expiration or termination of this Agreement, and any testing, inspection, delivery, payment, andacceptance of any Product by Distributor. (製品保証は、1年の保証期間において、本契約 の満了又は終了並びに販売店による製品のテスト、 検査、引き渡し、支払い及び受入れ後も存続する) |
acceptance criteria |
(物品の)受入れ基準 Final payment is contingent upon compliance with the Equipment Specification and successfully completing the acceptance criteria after installation at Buyer’s facility. (最終的な代金支払いは、機器仕様の遵守及び買主 の施設に設置した後の受入れ基準の正常な完了を 条件とする) |
access to |
〜への立ち入り、〜のアクセス、〜の利用 The Company will give the Supplier access to its facilities as is reasonably necessary for the Supplier to supply the Goods during ordinary business hours.(サプライヤーが通常の営業時間内 に製品を供給するために合理的に必要な場合、会社 は、サプライヤーに会社施設への立ち入りを許可する) |
accordingly |
(前述のこと)に応じて、これに応じて It is accordingly agreed that〜(これに応じて、 〜に合意する) |
accountable |
説明する義務がある、説明義務を負う Executive shall assume and perform such executive or managerial duties and responsibilities as are assigned by the Chief Executive Officer to whom Executive shall report and be accountable.(経営幹部は、 経営 幹部が報告し説明義務を負う最高経営責任者が割り 当てる経営又は管理上の職務及び責任を引き受け、 遂行するものとする) |
accountant |
会計士 The audit may be performed by Vendor personnel or by an accountant or accounting firm hired by Vendor.(監査は、ベンダーの 担当者又はベンダーが委託した会計士若しくは 会計事務所が実施することができる) |
accounting firm |
会計事務所 *例文は、accountant(会計士)を参照 |
accrue |
(費用・利息などが)発生する |
accrue interest |
遅延損害金が発生する Any invoices paid after its due date shall accrue interest on a daily basis.(期日以降に 支払われた請求書は、日割りで遅延損害金が発生 する) |
accrued interest |
未払い利息 Any payment not received by the due date shall accrue interest until the invoiced amount and accrued interest are fully paid. (期日までに支払いがない場合、請求額と未払い利息 が全額支払われるまでの遅延損害金が発生する) |
accuracy |
正確性 accuracy, reliability or completeness of Confidential Information(機密情報の正確性、 信頼性又は完全性) |
acknowledge |
確認する、認識する The Licensee acknowledges that the Intellectual Property Rights and goodwill pertaining thereto shall be the sole and exclusive propertyoftheLicensor. (ライセンシーは、知的財産権及びそののれんが ライセンサーの唯一且つ排他的な財産であること を確認する) |
acknowledge and agree |
確認して合意する Purchaser and Seller acknowledge and agree that the relationship established between the parties pursuant to this Contract is only that of a seller and a purchaserofproperty. (買主と売主は、本契約に従って当事者間に確立 された関係が、資産についての売主と買主のみの関係 であることを確認して合意する) |
acknowledgment |
確認、確認書 This Agreement shall override any additional, inconsistent or conflicting terms or any purchase order, quotation, confirmation, invoice,acknowledgement or otherwritten correspondence.(本契約は、追加の若しくは矛盾 する条件又は発注書、見積書、注文請書、請求書、 確認書又はその他書面による通信に優先する) |
acquire |
(財産、権利などを)取得する This Agreement shall not be construed to limit either Party’s right to develop independently or acquire products without use of the other Party’s Confidential Information.(本契約は、 いずれかの当事者が、他方当事者の機密情報を使用 せずに独自に製品を開発する権利又は製品を 取得する権利を制限するものとは解釈されない) |
acquisition |
買収 Following the closing of the Acquisition, ABC Company will become a wholly-owned subsidiary of XYZ Corporation.(買収の完了後、 ABC 株式会社は、XYZ 株式会社の完全子会社と なる) |
act or failure to act |
作為又は不作為 *不作為を含め当事者のあらゆる 行為を指す Neither party shall be liable for any indirect or incidental damages arising out of any act or failure to act hereunder.(いずれの当事者も、 本契約に基づく作為又は不作為に起因する間接的 若しくは付随的な損害について責任を負わない) |
act or omission |
作為又は不作為 *不作為を含め当事者のあらゆる 行為を指す Neither party shall be liable for any indirect or incidental damages arising out of any act or omission hereunder.(いずれの当事者も、 本契約に基づく作為又は不作為に起因する間接的 若しくは付随的な損害について責任を負わない) |
action |
行動;訴訟、法的手続き The parties to this Agreement consent to the non-exclusive jurisdiction of any State or Federal Court of competent jurisdiction located within the State of New York, in connection with any actions or proceedings arising from this Agreement.(本契約の当事者は、本契約から 生じる訴訟又は訴訟手続きに関連して、 ニューヨーク州内に所在する正当な管轄権を有する 州又は連邦裁判所の非専属裁判管轄権に同意する) |
actively and knowingly |
積極的且つ意図的に Seller agrees that neither Seller nor its Subsidiaries will actively and knowingly assist any third party to do any of the foregoing. (売主は、売主とその子会社が前述のいずれかを 行うために積極的且つ意図的に第三者を支援しない ことに合意する) |
acts of God |
天災、不可抗力 war, sabotage, insurrection, riots, civil disobedience and the like, acts of governments and agencies thereof, labor disputes, accidents, fires or acts of God(戦争、妨害行為、暴動、 市民抵抗など、政府若しくはその機関の行為、 労働争議、事故、火災又は天災) |
actual and direct losses |
実際且つ直接的な損失 Even in the case of a material breach, a Party shall only be liable to bear any actual and direct losses.(重大な契約違反があった場合でも、 当事者は、実際且つ直接的な損失についてのみ責任 を負うものとする) |
additionally |
さらに Additionally, Licensor shall make one of Licensor’s personnel available to Licensee to provide technical consultation and assistance with respect to the Licensed Products. (さらに、ライセンサーは、ライセンス製品に 関する技術援助と技術指導を提供するために、 ライセンサーの担当者の一人をライセンシーが利用 できるようにするものとする) |
address |
(問題などに)対処する;住所;〜に宛てる any dispute between the Parties regarding the interpretation or enforcement of this Agreement shall be addressed by good faith negotiation between the Parties.(本契約の解釈又は履行に 関する両当事者間の紛争は、両当事者間の誠実な 協議によって対処されるものとする) |
adhere to |
〜を遵守する Buyer shall adhere to its payment obligations. (買主は支払い義務を遵守しなければならない) |
adherence |
遵守 Employee’s future employment with the Company is expressly made contingent upon the employee’s agreement to, execution of, and adherence to this Confidentiality Agreement.(従業員の今後の会社での雇用は、 本機密保持契約の従業員の合意、その締結及び遵守 を明確な条件とする) |
administer |
管理する Controversy or claim shall be resolved by binding arbitration administered by the American Arbitration Association. (解釈の相違 又は申立ては、米国仲裁協会が管理する拘束力を 有する仲裁によって解決されるものとする) |
administration support |
管理サポート Consultant has agreed to perform consulting work for the Company in providing logistics administration support and consulting services(コンサルタントは、物流管理サポート 及びコンサルティングサービスの提供について、 会社に対してコンサルティング業務を行うことに 合意した) |
administrative expenses |
一般管理費、事務管理費 Client will pay Consultant for the pre-approved administrative expenses incurred while the Agreement between Consultant and theClient exists.(クライアントは、コンサルタントと クライアントとの間の本契約が存在する期間に発生 する事前承認された事務管理費をコンサルタント に支払うものとする) |
advance notice |
事前通知 The Employee shall provide reasonable advance notice to the Company of his/her use ofvacationdays(従業員は、休暇の使用について 妥当な期間をおいて会社に事前に通知するものと する) |
advance written notice |
書面による事前通知 Either Party may terminate this Agreement at its sole discretion by providing the other Party no less than thirty (30) days advance written notice.(いずれの当事者も、他方当事者に30日前 までに書面による事前通知を行うことにより、その 単独の裁量で本契約を終了することができる) |
adverse effect |
悪影響 |
adverse to |
〜に不利な Seller will indemnify and defend Buyer against claims adverse to Buyer’s ownership of property.(売主は、買主の資産の所有権に不利な 請求から買主を補償し防御するものとする) |
advertising materials |
広告資料 Licensee may copy the Software in accordance with the terms of this Agreement, for general advertising materials.(ライセンシーは、 本契約の条件に従って、本ソフトウェアの一般的な 広告資料のために本ソフトウェアをコピーすること ができる) |
advisable |
妥当な Each party will use its reasonable efforts to take all action and to do all things necessary, proper, or advisable in order to consummate the transactions contemplated by this Agreement.(各当事者は、本契約が意図する取引 を完了させるために、あらゆる行動をとり、必要、 適切又は妥当な処置すべてを行うべく合理的な努力 を払う) |
adviser |
アドバイザー、顧問 The Receiving Party shall disclose the Confidential Information only to its employees, directors, contractors, and advisers who have a reasonable need toknowtheConfidential Information.(受領当事者は、秘密情報を合理的に 知る必要がある従業員、取締役、受託業者及び アドバイザーに対してのみ秘密情報を開示する ものとする) |
affiliate |
関連会社、関係者 “Affiliate” means any entity that directly or indirectly controls, is controlled by, or is under common control with the subjectentity. (「関連会社」とは、対象の法人を直接間接を 問わず支配し、支配され、又は共通の支配下にある 法人を意味する) |
affiliated company |
関連会社 |
aforementioned |
上記のもの、前述のもの *通常、the aforementioned |
aforementioned provisions |
上記の規定、前述の規定 *通常、the aforementioned provisions The Supplier is entitled to withdraw from the individual purchase contract when there are reasonable grounds for suspecting that the customer does not comply with the aforementioned provisions. (サプライヤーは、顧客が前述の規定を遵守して いないと疑われる合理的な根拠がある場合、個々の 購入契約を撤回する権利を有する) |
agent |
代理人 Licensor shall defend, indemnify and hold harmless Licensee, its parent, affiliates, officers, directors, employeesandagents. (ライセンサーは、ライセンシー、その親会社、 関連会社、役員、取締役、従業員及び代理人を 防御し補償し免責するものとする) |
aggregate data |
(統計などの)集計データ Supplier may collect and use data that does not fall within the definitions of Company Personal Data to conduct aggregated data analyses. (サプライヤーは、集計データ分析を行うために、 会社の個人データの定義に該当しないデータを収集 して使用することができる) |
aggregate liability |
累積責任 Seller’s aggregate liability arising from transactions for the Product under this Agreement shall not exceed the total amount paid by Buyer to Seller for the Product under this Agreement.(本契約に基づく製品の取引から 生じる売主の累積責任は、本契約に基づき製品に 対して買主が売主に支払った合計額を超えない ものとする) |
aggrieved party |
損害を受けた当事者 *通常、the aggrieved party The aggrieved party is entitled to elect to hold the party liable for breach of contract hereunder.(損害を受けた当事者は、 本契約に従って、当事者に契約違反の責任を 負わせる権利を有する) |
agreed terms |
合意された条件 Licensee has a non-exclusive, non-transferable right to use the Licensed Products under the agreed terms.(ライセンシーは、合意された 条件に基づいて本許諾製品を使用する非独占的 かつ譲渡不能な権利を有する) |
agreed upon |
合意済みの、合意した Service Provider shall use its reasonable efforts to furnish the Services for Vendor by the agreed upon date.(サービス会社は、ベンダー に対し、合意した日付までにサービスを提供する ために合理的な努力をするものとする) |
agreement |
契約;合意、合意事項 |
agreements and arrangements |
合意事項及び取決め Following the closing of the Acquisition, ABC Company’s agreements and arrangements will effectively becomeagreements and arrangements of XYZ Corporation.(買収の 完了後、ABC 株式会社の合意事項及び取決めは、 事実上、XYZ 株式会社の合意事項及び取決めになる) |
all available evidence |
あらゆる入手可能な証拠 Each Party agrees to provide to the other Party all available evidence of such infringement of the Licensed Intellectual Property.(各当事者は、 ライセンスを受けた知的財産のかかる侵害について、 あらゆる入手可能な証拠を相手方に提示することに 合意する) |
all of which |
それら全部、それら全て This Agreement may be executed in any number of counterparts, all of which shall be considered one and the same agreement. (本契約は、任意の数の副本で締結することが でき、それらは全部ひとつの且つ同一の契約と みなされる) |
all of which together |
それら全部あわせて This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which will be deemed an original, but all of which together will constitute one and thesameinstrument. (本契約は、それぞれが正本とみなされる2通以上 の副本で締結することができるが、それらは全部 あわせて、ひとつ且つ同一の証書を構成する) |
all or a portion of |
〜の全体又は一部、〜のすべて又は一部 The Purchaser may return all or a portion of the shipment of Product to the Seller.(買主は 製品の出荷のすべて又は一部を売主に返品すること ができる) |
all or part of |
〜の全部又は一部 Service Provider shall not be required to give Vendor any advance notic prior to suspending all or part of the provisioning of Service Provider Deliverables because of Vendor’s breach of applicable sections of this Agreement.(ベンダーが本契約の該当する規定 に違反した場合は、サービス会社は、サービス会社 の納品物の提供の全部又は一部を停止するに先立 って、ベンダーに何ら事前通知をする必要がない ものとする) |
all or substantially all of |
全て又は実質的に全ての〜 sale of all or substantially all of its assets or stock.(全て又は実質的に全ての資産又は株式 の売却) |
allegation |
申し立て Vendor represents and warrants that as of the Effective Date, Vendor is not aware of any allegations or claims that the Technology infringes the patent or other proprietary rights of any third party.(ベンダーは、契約の効力 発生日時点において、当該技術についてベンダー が第三者の特許又はその他の所有権を侵害する という申し立てや主張を承知していないことを 表明し保証する) |
allege |
〜を主張する、〜を申し立てる third-party claim that alleges the Licensed Software infringes Intellectual Property Rights. (ライセンス対象ソフトウェアが知的財産権を侵害 している旨を主張する第三者の申立て) |
alleged breach |
不履行の申し立て The parties hereto agree that no party hereto shall have any liability under any provision of this Agreement for any consequential, special or indirect damages relating to the breach or alleged breach of this Agreement.(本契約の 当事者は、本契約の不履行又は不履行の申し立て に関連する結果的、特別若しくは間接的な損害に ついては、本契約の条項に基づく責任を一切負わない ことを合意する) |
alter |
変更する、改造する、改ざんする Service Provider shall not alter or remove the company’s proprietary notices.(サービス会社 は、会社の所有権表示を改ざん又は削除してはなら ない) |
alteration |
変更、改造 No alteration to agreement shall take effect unless and until the same is in writing and signed on behalf of each of the parties by a duly authorizedrepresentative.(本契約への 変更は、正当な権限を有する代表者が、各当事者 を代表して書面で署名するまで発効しない) |
amend, alter, change or modify |
変更する *同義語による強調表現 The Board of Directors of the Company is expressly authorized to make, adopt, amend, alter, change, modify, repeal or rescind the Bylaws of the Company.(会社の取締役会は、 会社規約を作成、採択、変更、廃止することに ついて明示的な権限を有する) |
Amended Agreement |
変更契約 Upon the execution of this Amended Agreement, the prior Agreement between the parties dated XX, shall be null and void and of no further force and effect.(本変更契約の締結に より、事前のXX日付の当事者間の契約は、無効と なり、もはや効力を有しないものとする) |
Amendment and Alteration |
修正・変更条項 *締結した契約内容を修正・変更するための条件を 規定する契約条項 |
American Arbitration Association |
米国仲裁協会 (AAA:the American Arbitration Association) Any disputes between the parties shall be decided by arbitration in accordance with the procedural rules of the American Arbitration Association.(当事者間で生じる あらゆる紛争は、米国仲裁協会の手続き規則に 従って仲裁により裁定される) |
amicable understanding |
円満な合意、円満な解決 Any disputes rising between the parties out of this agreement upon which anamicable understanding cannot be reached, shall be settled under the Rules of Arbitration of the International Chambers of Commerce. (本契約から当事者間で生じるあらゆる紛争で 円満な解決に至らない場合は、国際商工会議所の 仲裁規則に基づき解決されるものとする) |
amount due |
請求金額 |
amount owing to |
〜への未払額 amount owing to the Seller remains outstanding for thirty (30) days or more.(30日 以上残っている売主への未払額) |
amounts owed |
未払額、支払うべき金額 amounts owed by the breaching party to the non-breaching party(違反当事者が 非違反当事者に支払うべき金額) |
and the like |
〜など war, sabotage, riots, civil disobedience and the like(戦争、妨害行為、暴動、市民抵抗 など) |
and/or |
及び/又は、又は acts of God, government restrictions, wars, insurrections and/or any other cause beyond the reasonable control of the party(不可抗力、 政府による規制、戦争、暴動又は当事者の合理的 支配の及ばない他の原因) |
annex |
(契約の)別紙、添付書類、付属文書 |
anniversary |
応当日(おうとうび) *契約期間中における毎月、 半年毎又は毎年の契約日/発効日に対応する日 On the first anniversary of the Effective Date and on each subsequent anniversary of the Effective Date, the term of this Agreement automatically shall be extended for a period of one additional year.(発効日から最初の1年後の 応当日及び発効日から以降の1年後の応当日に、 本契約の期間は自動的にさらに1年間延長される ものとする) |
Anti Social Forces |
反社会的勢力 |
anti-bribery |
贈収賄防止 Each Party shall comply with all applicable laws and regulations (including but not limited to the anti-bribery related laws and regulations) throughout the term of this Agreement. (各当事者は、本契約の有効期間中、すべての適用 法令(贈収賄防止に関連する法令を含むがそれらに 限らない)を遵守するものとする) |
anti-corruption |
腐敗防止、汚職防止 Each Party shall comply with all applicable statutes, regulations and government rules relating to anti-bribery and anti-corruption. (各当事者は、贈収賄防止及び腐敗防止に関係する すべての適用法、規制及び政府規則を遵守するもの とする) |
any |
いずれの〜でも、あらゆる *肯定文で すこしも(〜でない) *否定文で |
any and all |
すべての、一切の Seller agrees to indemnify and hold Buyer harmless from any and all claims, damages and liabilities arising from Seller’s breach of its representations and/or covenants set forth herein.(売主は、本契約で定める売主の表明又は 誓約に係る、売主の違反に起因した一切の請求、損害 及び責任から、買主を補償し免責することに合意 する) |
any of |
〜のいずれか a material breach of any of the provisions of this Agreement(本契約のいずれかの条項の重大 な違反) |
any or all |
全部又は一部 Service Provider may, at its own discretion, use Third Party subcontractors to perform any or all of its obligations under this Agreement.(サービス会社は、自らの裁量で、 サードパーティの下請事業者を使用して、本契約に 基づく義務の全部又は一部を履行することができる) |
appendix |
(契約の)別紙、添付書類、付属文書 |
Applicable Law |
準拠法条項 *契約の解釈の基準となる法律をどこ の国の法律を適用させるのかについて規定する 契約条項 |
applicable laws |
適用法令 |
applicable laws and regulations |
適用法令及び規制、適用法令 Each Party shall comply with all applicable laws and regulations throughout the term of this Agreement.(各当事者は、本契約の 有効期間中、すべての適用法令及び規制を遵守 しなければならない) |
applicable month |
該当月 Each Royalty Report shall contain detailed information concerning the calculation of Gross-Sales Amount for the applicable month. (各ロイヤルティレポートには、該当月の総売上高 の計算に関する詳細情報が含まれるものとする) |
applicable to |
〜に適用できる、〜に適用可能な “Improvement” means any improvement, enhancement, modification, invention, trade secret, feedback or suggestion that is applicable to all or any partofLicensed Products.(「改良」とは、ライセンス製品の全体 若しくは一部に適用可能な改良、強化、変更、 発明、企業秘密、フィードバック又は提案を意味 する) |
apply mutatis mutandis to |
〜に準用される *mutatis mutandisはラテン語表現 The obligations of confidentiality contained in this Agreement shall apply mutatis mutandis to any sample, prototype or other such article received from the disclosing party.(本契約に 定める機密保持義務は、開示当事者から受領した サンプル、プロトタイプ又はその他の物に準用する) |
apply to |
〜に適用される The provisions of confidentiality shall not apply to any information or data to the extent such information has already entered the public domain.(秘密保持の規定は、情報またはデータが 既に公知となっているものに適用されない) |
approval |
承認 This Agreement and all shipments made hereunder shall at all times be subject to the approval by Seller of Buyer’s financial condition.(本契約及び本契約に基づき行われる 出荷は、常に買主の財務状況についての売主に よる承認を条件とする) |
approval not unreasonably withheld |
正当な理由なく承諾を拒否しない The licensee may grant sublicenses to third Parties under the Agreement with the approval of Licensor, which approval shall not be unreasonably withheld.(ライセンシーは、 ライセンサーの承諾を得て、本契約に基づき第三者 にライセンスを再許諾することができる。当該承諾 は正当な理由なく拒否しないものとする) |
arbitral proceeding |
仲裁手続き The arbitral proceedings shall be conducted in English.(仲裁手続は英語で行われるものと する) |
arbitration |
仲裁 Any disputes between the parties shall be decided by arbitration in accordance with the procedural rules of the American Arbitration Association.(当事者間で生じる あらゆる紛争は、米国仲裁協会の手続き規則に 従って仲裁により裁定される) |
arbitration award |
仲裁判断 enforcement of arbitration award(仲裁判断 の執行) |
arbitration proceeding |
仲裁手続き The arbitration proceeding shall take place in Tokyo, Japan, unless another location is mutually agreed to by the parties. (仲裁手続きは、当事者が他の場所について相互に 合意しない限り、日本国東京で行われる) |
arbitrator |
仲裁人 Any disputes arising out of this Agreement shall be settled under the Rules of Arbitration of the International Chambers of Commerce by three arbitrators appointed in accordance with the said Rules. (本契約に起因する紛争は、 国際商工会議所の仲裁規則に基づき当該仲裁規則 に従って任命された3名の仲裁人により解決される ものとする) |
arise |
生じる、発生する |
arising from |
〜に起因する、〜から生じる All disputes arising from this Agreement shall be brought to the Tokyo District Court as the court of exclusive jurisdiction for the firsttrial. (本契約に起因するすべての紛争は、第一審の 専属裁判管轄裁判所として東京地方裁判所に提起 される) |
arising hereunder |
本契約に基づき生じる The parties hereto agree that any dispute arising hereunder shall be subject to the exclusive jurisdiction of the courts located within the State of New York.(本契約の当事者 は、本契約に基づき生じる紛争については、 ニューヨーク州内の裁判所の専属管轄権に服する ことに同意する) |
arising out of |
〜に起因する、〜から生じる The Supplier shall maintain complete and accurate books and records covering all the activities and transactions arising out of the performance of the Contract and/or the Order. (サプライヤーは、本契約又は注文の履行から生じる すべての活動及び取引を含み、完全で正確な帳簿及び 記録を維持するものとする) |
arising out of or in connection with |
〜に起因又は関連する All claims arising out of or in connection with this Agreement shall be governed by and construed in accordance with the substantive laws of Japan.(本契約に起因又は 関連する一切の請求は、日本国の実体法に準拠 としそれに従って解釈されるものとする) |
arising out of or related to |
〜に起因又は関連する In no event shall either party’s aggregate liability arising out of or related to this agreement exceed the total amount paid. (本契約に起因又は関連する一方当事者の累積責任 は、支払いの総額を超えないものとする) |
arising out of or relating to |
〜に起因又は関連する In the event of any controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, the Parties shall first attempt to resolve such controversy or claim through good faith negotiations. (本契約に起因若しくは関連する 解釈の相違又は申立てが発生した場合、当事者は まず、その解釈の相違について誠実な協議を通じて、 かかる解釈の相違又は申立てを解決するよう試みる ものとする) |
article |
条、項 |
as a matter of convenience |
便宜上 Article headings and article and section numbers are inserted herein only as a matter ofconvenience.(条項の見出し及び条項及び セクションの番号は、便宜上、本契約に置かれて いるだけである) |
as against |
〜に対する The execution and delivery of this Lease by Tenant shall be conclusive evidence, as against Tenant, that Tenant accepts the Premises “AS IS”, with all faults.(賃借人による 本賃貸借契約の締結は、賃借人に対して賃借人が 不具合を問わず「現状有姿で」本不動産を受け 入れる確定的な証拠とする) |
as and when |
〜の場合は Supplier shall provide evidence that such insurance cover is in placeas and when requested by Vendor.(サプライヤーは、 ベンダーが要求した場合は、かかる保険に付保して いる証明を提示する) |
as applicable |
該当する場合は The Company (or its licensor or other third party as applicable) shall retain all rights, titles and interests in and to the Software. (会社(又はそのライセンサー又は該当する場合は その他の第三者)は、ソフトウェアについて一切の 権利、権原及び利益を保持する) |
as between the parties |
両当事者の関係においては、両当事者間においては As between the parties hereto, all goodwill and any rights arising from Licensee’s use of the Licensor Technology shall inure solely to the benefit of Licensor.(本契約の両当事者間に おいては、ライセンシーがライセンサーの技術を 使用することにより生じる一切ののれんと権利は、 ライセンサーの利益のためにのみ効力が生じる) |
as defined below |
以下に定義する Vendor manufactures and sells the product and desires to appoint Distributor as its non-exclusive distributor of such products in the Territory (as defined below).(ベンダー は、製品を製造し販売しており、販売店を、販売 地域内(以下に定義する)における当該製品の 非独占的販売店として指定することを望んでいる) |
as directed by |
〜の指示どおり、〜の指示に従って provide logistics administration support and consulting services and other related activities as directed by the Company(会社の指示に 従って、物流管理サポート、コンサルティング サービス及びその他の関連活動を提供する) |
as is |
現状有姿で、現状ありのままで Buyer shall take title to the Property in its “as is” condition as of the dateofClosing. (買主は、クロージング当日時点の「現状有姿」 の状態で、物件の所有権を取得するものとする) |
as is evidenced by |
〜により証明できる If sent by airmail, the notice shall be deemed to be received on actual delivery date as is evidenced by the signed return receipt or internet tracking.(航空便で送付される場合、 通知は、サイン入り受け取り証明又は インターネット追跡により証明できる実際の配達日 に受領されたものとみなされる) |
as is necessary |
必要に応じて Licensor shall make available to the personnel of Licensee, Confidential Information as is necessary to carry out theintentofthis Agreement.(ライセンサーは、本契約の目的を 実行するために、必要に応じて機密情報を ライセンシーの担当者に利用できるようにする ものとする) |
AS IS, WHERE IS |
現状有姿で *大文字表記が多い THE SERVICES TO BE PURCHASED UNDER THIS AGREEMENT ARE FURNISHED AS IS, WHERE IS.(本契約に基づいて購入されるサービスは、 現状有姿で提供される) |
AS IS, with all faults |
不具合を問わず、現状有姿で The execution and delivery of this Lease by Tenant shall be conclusive evidence, as against Tenant, that Tenant accepts the Premises“AS IS”, with all faults.(賃借人に よる本賃貸借契約の締結は、賃借人に対して賃借人 が不具合を問わず「現状有姿で」本不動産を受け 入れる確定的な証拠とする) |
as it relates to |
〜に関して This Agreement embodies the entire understanding of the Parties as it relates to the subject matterhereof.(本契約は、本契約の 主題に関して両当事者の完全な了解事項を具体化 する) |
as long as |
〜である限り As long as the Agreement is in force, Licensee has a non-exclusive, non-transferable right to use the Licensed Products under the agreed terms.(本契約が有効である限り、ライセンシー は、合意された条件に基づいて本許諾製品を使用 する非独占的且つ譲渡不能な権利を有する) |
as may be necessary |
必要に応じて Licensor shall make available to Licensee such Confidential Information, as may be necessary, to carry out the intent of this Agreement. (ライセンサーは、本契約の目的を実行するため に、必要に応じて当該機密情報をライセンシーに 利用できるようにするものとする) |
as may be required |
要求される場合は The Contractor agrees to do all other lawful acts as may be required by the Company to establish, document, and protect such rights. (受託者は、かかる権利を確立、文書化及び保護 するために、会社が求めた場合は、一切の法令上の 行為を履行することに合意する) |
as one's sole obligation |
唯一の義務として Seller as its sole obligation for breach of this warranty will correct the failure by re-performing any defective portion of the Services furnished.( 売主は、本保証の違反に 対する唯一の義務として、提供したサービスの 不具合部分を再度履行することにより、不履行を 是正するものとする) |
as provided by law |
法律の定めに従って Parties to this contract agree that after the ending date and time that the dwelling unit is not vacated and shall be subject to immediate eviction as provided by law.(本契約の当事者 は、住居部分を明け渡さない末日以降は、法律の 定めに従って即時退去の対象となることに同意 する) |
as reasonably required |
合理的に要求された Client will provide Consultant with access to Client’s facilities, as well as work spaces, equipment, and other assistance, as reasonably required by Consultant to perform the Services.(クライアントは、 コンサルタントに対し、クライアント施設への立ち 入りを許可するとともに、サービスを遂行するため に、コンサルタントより合理的に要求された作業 スペース、機器及びその他支援等を提供するもの とする) |
as set forth herein |
本契約に規定する XYZ Company desires to accept appointment, as a non-exclusive distributor of ABC Company’s products within a defined area as set forth herein.(XYZ Companyは、本契約 に規定する地域内におけるABC Companyの製品 の非独占的販売店として指定の受諾を希望する) |
as soon as reasonably practicable |
実行可能な限り速やかに Maintenance and support will be provided by the Company on an “AS IS” basis without any warranty, as soon as reasonably practicable, subject to availability of personnel.(会社は、 現状有姿のまま保証なしで、実行可能な限り速やか に、担当者の待機状況に応じて、メンテナンスと サポートを提供する) |
as the case may be |
状況に応じて、場合により、適宜 Either party may refer to the other party by name as its supplier or customer (as the case may be) in promotional and marketing activities.(一方当事者は、プロモーション及び マーケティング活動において、他方当事者を、 サプライヤー又は顧客(状況に応じて)の名称で 引用することができる) |
as to |
〜に関して as to the terms of this agreement (本契約の条件に関して) |
assessment |
資産評価,査定 |
asset |
資産 copies, portions, extracts or derivatives of the CopyrightedAssets(著作権を有する資産の コピー、部分、引用又は二次的著作物) |
Asset Purchase Agreement |
資産譲渡契約 |
assign |
譲渡する; 譲受人(通常、assigns) |
assign and transfer |
譲渡する *同義語による強調表現 This agreement and the rights and obligations hereunder may not be assigned and transferred, without the express prior written approval by the other Party.(本契約並びに本契約 に基づく権利及び義務は、他の当事者による事前の 書面による明示的な承認なしに譲渡することは できない) |
assignee |
譲受人 A Party may assign all its rights and obligations to any person to which it transfers all its business, provided that the assignee undertakes to the other Party to be bound by the obligations of the assignor under this Agreement. (一方当事者は、譲受人が本契約に基づく譲渡人の 義務に従うことを他方当事者に約束することを条件 として、全事業を譲受ける他の者に、全ての 権利義務を譲渡することができる) |
assigning party |
譲渡人 *通常、the assigning party the sale of substantially all of the assets or stock of the assigning Party(譲渡人の実質的 にすべての資産又は株式の売却) |
assignment |
(財産などの)譲渡;(業務などの)割り当て Any assignment in violation of this section is null and void.(本項に違反する譲渡は、無効と なる) |
assignor |
譲渡人 *例文は、assignee(譲受人)を参照 |
assist |
〜を支援する Seller agrees that neither Seller nor its Subsidiaries will assist any third party to do any of theforegoing.(売主は、売主とその子会社 が前述のいずれかを行うために第三者を支援しない ことに合意する) |
associated with |
〜に関係する The Licensee recognizes the value of the goodwill associated with the Intellectual Property Rights and the relevant rights. (ライセンシーは、知的財産権及びその他権利 に関連したのれんの価値を認識する) |
assume |
(責任・義務を)負う、引き受ける Neither party has any right under this Agreement to assume any obligation on behalf of theotherparty.(いずれの当事者も、本契約に 基づいて相手方の代理人として義務を引き受ける 権利を有しない) |
assurance |
保証 Either party will be in “Default” under the Contract, if it fails to provide adequate assurance of performance under the Contract within three business days after written demand by the other party.(いずれかの当事者 は、相手方からの書面による要求後、3営業日以内 に本契約に基づく履行の十分な保証を提供できない ときは、債務不履行に陥る) |
assure |
〜を確保する、〜を保証する The Supplier shall maintain controls to assure the accomplishment of preservation, packaging, and shipping requirements of this order. (サプライヤーは、注文の保管、包装、出荷要件の 達成を確保するよう管理を維持しなければならない) |
at all reasonable times |
妥当な時間に、随時 Purchaser’s duly authorized representatives shall have access at all reasonable times to all records to audit Seller’s charges to Purchaser for Goods.(買主の正当に権限を与えら れた代表者は、商品の買主に対する売主の料金を 監査するために、あらゆる記録に随時アクセス できるものとする) |
at all times |
常に This Agreement and all shipments made hereunder shall at all times be subject to the approval by Seller of Buyer’s financial condition.(本契約及び本契約に基づき行われる 出荷は、常に買主の財務状況についての売主に よる承認を条件とする) |
at any time |
いつでも The Employee may at any time terminate this agreement and his employment by giving not less than two weeks written notice to the Employer.(従業員は、雇用主に対し、2週間以上 前に書面通知を行うことにより、いつでも本契約 と雇用を解除することができる) |
at any time for any reason |
いつでもいかなる理由に基づいても Either Party may terminate this Agreement at any time for any reason by providing the other Party no less than thirty (30) days advance written notice thereof.(いずれの 当事者も、他方当事者に30日前までに書面に よる事前通知を行うことにより、 いつでもいかなる理由に基づいても、本契約を 解除することができる) |
at its own cost |
自らの費用負担で Supplier shall, at its own cost, maintain complete and accurate books and records covering all the activities and transactions arising out of the performance oftheContract. (サプライヤーは、自らの費用で、本契約の履行 から生じたすべての活動及び取引に関する完全 且つ正確な帳簿及び記録を維持するものとする) |
at its own expense |
自らの費用負担で Upon termination or expiration of the Agreement, Service Provider will,at its own expense, destroy all documents and any other media that may contain PersonalData. (本契約が解除又は期間満了により終了した場合、 サービス会社は、自らの費用負担で、個人データ を含む可能性のある一切の文書及びその他の媒体 を廃棄するものとする) |
at law or in equity |
コモンロー又はエクイティ上の コモンロー又は衡平法上の The company reserves the right to seek any other remedies available at law or in equity, whether under this Agreement or otherwise. (会社は、本契約に基づくか否かにかかわらす、 コモンロー又はエクイティ上の受けることのできる その他一切の救済措置を求める権利を留保する) |
at one's discretion |
その裁量で The Buyer may at it’s discretion require the Seller to repair or replace the entire shipment or lot in accordance with the foregoing conditions.(買主は、その裁量で、売主に対し、 上記の条件に従って出荷全体又はロットの修理 若しくは交換を要求することができる) |
at one's option |
その選択で、随意に In the event of breach of warranty, Buyer may, at its option, either return for credit or require prompt correction of the defective goods.(保証 の違反があった場合、買主は、その選択で払い戻し 返品又は不良製品の迅速な是正を要求できる) |
at one's own discretion |
自らの裁量で Service Provider may, at its own discretion, use Third Party subcontractors to perform any or all of its obligations under this Agreement.(サービス会社は、自らの裁量で、 サードパーティの下請事業者を使用して、本契約に 基づく義務の全部又は一部を履行することができる) |
at one's own risk |
自己の責任で Any use in contravention of this provision or any provision of this agreement is at your own risk.(本条項又は本契約の条項に違反する使用は、 自己責任となる) |
at the rate of |
〜の割合で Any payment for Products not made when due shall accrue interestat the rate of 15 percent perannum.(期日までに行われなかった製品の 支払いは、1年につき15%の利率で、遅延損害金 が発生するものとする) |
at the risk of |
〜が負担する危険で、〜が危険を負担する From the time of delivery the Goods shall be at the risk of the Buyer.(引き渡し時以降、買主が 商品の危険を負担する) |
at the time of |
〜の時に Supplier represents and warrants that it shall comply with all applicable laws, regulations and other governmental requirements in effectat the time of manufacture of each of the Products.(サプライヤーは、各製品の製造時に 適用となる一切の関係法令及び政府の要件を遵守 することを表明し保証する) |
at the time of delivery |
引渡し時に Within 10 days of receipt of the shipment, Distributor shall notify Supplier in writing of any shortages, defects or damage, which Distributor claims existed at the time of delivery.(販売店は、出荷品の受領から10日 以内に、引渡し時に存在した不足、欠陥又は損傷 について書面でサプライヤーに通知するものと する) |
at the time of receipt |
受領時に The provisions of confidentiality shall not apply to the disclosing party’s Confidential Information which was in the public domain at the time of receipt from the disclosing party.(守秘義務の規定は、開示当事者からの 受領時に公知であった開示当事者の秘密情報に 適用されないものとする) |
attachment |
(契約の)別紙、添付書類、付属文書 |
attempt to |
〜するよう試みる、〜しようとする In the event of any controversy or claim arising out of this Agreement, the Parties shall first attempt to resolve such controversy or claim through good faith negotiations.(本契約に起因 する論争又は申立てが生じた場合は、当事者はまず 誠実な協議を通じて、かかる論争又は申立てを解決 するよう試みるものとする) |
attorney-in-fact |
代理人 |
attorney's fees |
弁護士費用 Attorney’s fees in such litigation shall be allocated in such manner as the court shall determine to be equitable in view of the relative merits and amounts of the parties’ claims.(当該訴訟にかかる弁護士費用は、裁判所 が両当事者の請求内容の優劣と請求金額を考慮して、 公正であると決定する方法で割り当てられる) |
audit |
監査、監査する Purchaser’s duly authorized representatives shall have access at all reasonable times to all records to audit Seller’s charges to Purchaser for Goods.(買主の正当に権限を与えられた代表者 は、商品の買主に対する売主の料金を監査するため に、あらゆる記録に随時アクセスできるものとする) |
Audit Rights |
監査権条項 *業務の履行に関する記録やプロセスを監査する ことを規定する契約条項 |
authority |
(付与された)権限;当局 Each party hereto shall be an independent contractor and neither party will have the authority tobindtheother. (本契約の各当事者は独立した契約者であり、 いずれの当事者も他の当事者を拘束する権限を有し ていない) |
authorization |
認可、許可、承諾;権限 Each Party confirms and represents that it has full legal capacity and authorization to enter into the Agreement.(各当事者は、契約を締結 する完全な法的能力と権限を有していることを確認 し表明する) |
authorize |
〜を許可する、〜を認める |
authorized and empowered |
権限が与えられている *同義語による強調表現 The person signing this Agreement on behalf of such party has been properly authorized and empowered to enter into this Agreement.(当該当事者を代表して本契約に署名 する者は、本契約を締結するための正当な権限が 与えられている) |
automatically renewable |
自動的に更新される This Agreement shall be automatically renewable every two (2) years .(本契約は、 2年毎に自動的に更新される) |
availability of |
〜の利用 *通常、the availability of The company retains the exclusive right to add to, modify, or cancel the availability of any third-party service at any time.(会社は、 外部サービスの利用を、いつでも追加、変更又は 解除する排他的権利を有する) |
available |
利用可能な Buyer shall pay by wire transfer in immediately available funds within thirty (30) days after receipt of monthly Invoice. (買主は、各月請求書を受領してから30日以内に 即時利用可能な資金を電信送金にて支払うものと する) |
B: |
|
balance |
残高 *通常、the balance In the event of termination, Licensor will refund the pro rata portion of any charges which may have been paid by the Licensee for the balance of the Subscription Period outstanding.(契約 解除された場合、ライセンサーは、ソフトウエア 利用規約の期間の未払い残高に対してライセンシー が支払った料金の比例部分を返金するものとする) |
bankruptcy |
破産 any state or federal proceeding relating to its bankruptcy, insolvency or liquidation(破産、 支払不能若しくは清算に係わる州又は連邦の手続き) |
be addressed to |
〜を宛先として、〜に宛てて Any notice shall be deemed sufficient upon receipt, when delivered by overnight delivery service, if such notice is addressed to the party to be notified at such party’s address as set forth below.(当事者を宛先として以下に 定めた当事者の住所で通知することを条件とし 翌日配達サービスで配達された場合に、通知が配達 されたみなされる) |
be assigned to |
〜に譲渡される The Contractor agrees that the services to be performed pursuant to this Agreement are considered “works made for hire” and that any such work is by virtue of this Agreement assigned to theCompany.(受託者は、本契約 に従って遂行される業務が「職務著作」とみなさ れ、かかる創作物が本契約に基づき会社に譲渡 されることに合意する) |
be automatically renewed |
(契約が)自動的に更新される This Agreement shall be automatically renewed, unless either party shall have given notice of termination of this Agreement sixty (60) days before the end of the term. (本契約は、いずれかの当事者が契約の解除通知 を期間満了60日前に行わなかった場合、自動的に 更新される) |
be borne by |
〜が負担する All expenses incurred by each Party in performing its obligations hereunder shall be borne by the Party incurring the expense.(本契約に基づく義務を履行する 際に各当事者が負担するすべての費用について は、費用を被る当事者が負担する) |
be bound by |
〜によって拘束される、〜に従う The parties agree to be bound by the decision of the arbitrators. (両当事者は、仲裁人の裁定 に従うことに同意する ) |
be bound to |
〜することに拘束される Service Provider’s employees are bound to protect the confidentiality of such Confidential Information by either their employment agreement or otherwise.(サービス会社の 従業員は、雇用契約その他の方法により、当該 機密情報の秘密性を保護することに拘束される) |
be construed |
解釈される This Agreement shall not be construed to limit either Party’s right to develop independently without use of the other Party’s Confidential Information.(本契約は、本契約は、いずれかの 当事者が、他方当事者の機密情報を使用せずに独自 に製品を開発する権利を制限するものとは解釈され ない) |
be construed and enforced in accordance with |
(〜法)に従って解釈され執行される This Agreement shall be construed and enforced in accordance with the laws of the State of New York.(本契約は、 ニューヨーク州の法律に従って解釈され執行される ものとする) |
be construed and interpreted |
解釈される *同義語による強調表現 This Agreement shall be construed and interpreted under the Laws of Japan.(本契約 は、日本国の法律に基づいて解釈されるものと する) |
be construed in accordance with |
(〜法)に従って解釈される This Agreement shall be construed in accordance with English laws.(本契約は、 英国法に従って解釈されるものとする) |
be consummated as soon as practicable |
可及的速やかに完了する Each party shall use its best efforts to perform all conditions and obligations of this Agreement so that the transactions contemplated hereby shall be consummated as soon as practicable. (各当事者は、本契約で意図する取引が 可及的速やかに完了するよう、本契約の条件 及び義務を履行するため最善の努力をするもの とする) |
be deemed as |
〜とみなされる Any Confidential Information that becomes of public domain through an act or omission that is not in violation of the terms hereof, shall no longer be deemed as Confidential Information. (本契約の条件に違反しない作為又は不作為により 公知になった秘密情報は、もはや秘密情報 とは見なされないものとする) |
be deemed invalid |
無効と判断される、無効とみなされる If any provision of this Agreement is deemed invalid by a competent court, all other provisions will remain in effect, as the invalid provision will be separated from the remaining provisions of this Agreement.(本契約の いずれかの条項が管轄裁判所によって無効と 判断された場合でも、無効な条項は本契約の残り の条項から分離されるため、他の残りの条項は 有効に存続する) |
be deemed to (do) |
(〜する)とみなされる Nothing in this Agreement shall create or be deemed to create any third party beneficiary rights in any person or entity not a party to this Agreement.(本契約のいかなる内容も、 本契約の当事者ではない個人若しくは法人に第三者 受益権を生じさるものでなく、又は生じさせると みなされるものではない) |
be deemed to be |
〜とみなされる If sent by airmail, the notice shall be deemed to be received 7 business days after the date of postmark.(航空便で送付される場合、通知は、 消印の日付7営業日後に受領されたものとみなさ れる) |
be eligible for |
〜を受ける資格がある、〜の対象で Notwithstanding the foregoing provisions, the following Goods cannot be returned, are not eligible for any credit and cannot be restocked.(上記の規定にもかかわらず、以下の 商品は返品できず、払い戻しの対象外であり、 在庫補充することができない) |
be embedded in |
〜に組み込まれる The amended terms and conditions shall supersede any prior version of the License Agreement that may have been embedded in or packaged with the Product itself.(改定後の 契約条件は、製品に組み込まれ又はパッケージされ た以前のバージョンのライセンス契約に優先する) |
be entitled to |
〜する権利を有する、〜することができる Either party shall be entitled to terminate this Agreement forthwith by notice in writing to the other party, if the other party is unable to pay its debts.(いずれの当事者 も、相手方が債務を支払うことができない場合、 相手方に書面で通知を行うことにより本契約を 直ちに解除する権利を有する) |
be excused |
(義務・責任などを)免除される、免責される Any non-performance of either party shall be excused to the extent that performance is rendered impossible by any reason where failure to perform is beyond the reasonable control of the non-performing party. (いずれかの当事者の不履行は、不履行当事者の 合理的な支配が及ばない理由によって履行が 不可能となる場合、免責される) |
be found to |
〜と判明する If any part of this Contract is found to be invalid or unenforceable, that part will be severed from this Contract and the remainder of the Contract shall remain in full force. (本契約のいずれかの部分が無効又は執行不能 と判明した場合、その部分は本契約から切り離され、 契約の残りの部分は有効に存続するものとする) |
be governed by |
(〜法)に準拠する |
be governed by and construed in accordance with the laws of |
〜の法律に準拠しそれに従って解釈される This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of California.(本契約は、 カリフォルニア州の法律に準拠しそれに従って 解釈されるものとする) |
be granted or implied |
(権利などを)付与し又は意味する *否定文で使われることが多い No license or other right to such Confidential Information or either party’s intellectual property is granted or implied hereby. (これにより当該機密情報又はいずれかの当事者 の知的財産権について、ライセンスやその他の権利 を付与又は意味することにならない) |
be held liable |
責任を負う、責任を問われる Neither party shall be held liable to the other party for failure in fulfilling any term of this Agreement to the extent that such failure results from causes beyond the reasonable control of the affected party.(本契約のいずれか の条項の不履行が、影響を受ける当事者の合理的 支配が及ばない原因によって引き起こされる限り、 いずれの当事者もかかる不履行については、他方 当事者に対して責任を負わないものとする) |
be held to be |
〜と判断される、〜とみなされる In case any provisions contained in this Agreement shall be held to be invalid for any reason, such invalidity shall not affect any other provisionsofthisAgreement.(本契約の 条項が何らかの理由で無効と判断される場合、 そのような無効な条項は本契約の他の条項に影響 を与えない) |
be intended for |
〜を目的とする、〜を意図している The warranty does not apply, if the defect is due to the Product being used for purposes other than for purposes for which itwas intended.(欠陥が意図された目的以外の目的で 使用された製品に起因する場合、保証は適用され ない) |
be intended to be |
〜を目的とする、〜を意図している Any dates specified by Seller for delivery of the Goods are intended to be an estimate and the time of delivery is not of the essence. (商品の引き渡しについて売主が指定する日付は 目安を意図しており、引き渡し時期は厳格のな ものではない) |
be intended to be solely for |
〜のみを目的とする This Contract is intended to be solely for the benefit of the Contractor and the Company, and no third party shall acquire any benefit, claim or rights under this Contract.(本契約は受託業者と会社の 利益のみを目的とするものであり、第三者は 本契約に基づく利益、請求権又は権利を取得 しない) |
be interpreted and enforced according to |
(〜法)に従って解釈され執行される This Agreement shall be interpreted and enforced according to the laws of the State of California.(本契約は、カリフォルニア州の法律 に従って解釈され執行されるものとする) |
be liable for |
〜に対して責任を負う Neither Party shall be liable for failure or delay in performing obligations under this Agreement, if such failure or delay is due to any causes beyond the reasonable control of such Party. (いずれの当事者も、本契約に基づく義務の不履行 又は履行の遅延が当該当事者の合理的な支配の 及ばない原因による場合、かかる義務の不履行又は 履行の遅延に対して責任を負わない) |
be liable to (do) |
〜(すること)に対して責任を負う Even in the case of a material breach, a Party shall only be liable to bear any actual and directlosses.(重大な契約違反があった場合でも、 当事者は、実際且つ直接的な損失についてのみ責任 を負うものとする) |
be likely to |
〜する可能性が高い The time period shall be 14 days for breaches in respect of Confidential Information that are reasonably likely to result in a material adverse effect on the non-breaching Party. (機密情報に関する違反により非違反当事者に 重大な悪影響を及ぼす可能性が合理的に高いとき の期間は14日間とする) |
be not obligated to |
〜する義務を負わない Purchaser is not obligated to any minimum purchase or future purchase obligations under this Agreement.(買主は、本契約に基づき最小 購入又は将来の購入について義務を負わないもの とする) |
be obliged to |
〜する義務がある、〜する義務を負う Supplier shall be obliged to take out product liability insuranc for injury and damageto property.(サプライヤーは、傷害と財産損害に 対する製造物責任保険に加入する義務を負う) |
be of no effect |
有効とはならない Any provisions amending to the provisions set out in this Agreement shall be of no effect unless they are in writing and signed by duly authorized representatives of the parties. (本契約に定められた条項を修正する条項は、 両当事者の正当に権限を与えられた代表者により 書面で署名されない限り、有効とはならない) |
be packaged with |
〜と一緒にパッケージされる The amended terms and conditions shall supersede any prior version of the License Agreement that may have been embedded in orpackaged with theProductitself.(改定後の 契約条件は、製品に組み込まれ又は一緒に パッケージされた以前のバージョンのライセンス 契約に優先する) |
be reasonably likely to |
〜する可能性が合理的に高い |
be rendered impossible |
不可能となる Any non-performance of either party shall be excused to the extent that performance is rendered impossible by any reason where failure to perform is beyond the reasonable control of the non-performing party.(いずれか の当事者の不履行は、不履行当事者の合理的な 支配が及ばない理由によって履行が不可能となる 場合、免責される) |
be renewed |
(契約が)更新される The term of this Agreement shall be renewed automatically for consecutive five-year renewal terms unless and until this Agreement is terminated pursuant to the foregoing provision. (本契約の期間は、上記の規定に従って本契約が 解除されない限り、引き続き5年間づつの更新条件 で自動的に更新される) |
be required to |
〜しなければならない、〜する必要がある Service Provider shall not be required to give Vendor any advance notic prior to suspending all or part of the provisioning of Service Provider Deliverables because of Vendor’s breach of applicable sectionsofthis Agreement.(ベンダーが本契約の該当する規定 に違反した場合は、サービス会社は、サービス会社 の納品物の提供の全部又は一部を停止するに先立 って、ベンダーに何ら事前通知をする必要がない ものとする) |
be responsible for |
〜について責任を負う Service Provider shall be responsible for the performance of each Third Party subcontractor. (サービス会社は、それぞれのサードパーティの 再委託業者の履行について責任を負う) |
be solely responsible for |
〜について全責任を負う From the time of delivery the Goods shall be at the risk of the Buyer who shall be solely responsible for their custody and maintenance. (引き渡し時以降、買主が商品の危険を負担し、 その保管と保守について全責任を負う) |
be subject to |
〜を条件として、〜に従って、〜の対象となる This Agreement and all shipments made hereunder shall at all times be subject to the approval by Seller of Buyer’s financial condition.(本契約及び本契約に基づき行われる 出荷は、買主の財務状況についての常に売主に よる承認を条件とする) |
be subject to the jurisdiction of |
〜の裁判管轄権に服する Any dispute arising hereunder shall be subject to the jurisdiction of the Tokyo District Court. (本契約に基づき生じる紛争については、東京地方 裁判所の裁判管轄権に服する) |
be subjected to |
〜を被る The breaching party shall not bear any indirect, special or consequential losses nor be subjected to any exemplary damages. (違反当事者は、間接的、特別又は結果的損害の 責任を負わず、懲罰的損害を被ることもないものと する) |
be willing to |
〜する用意がある The parties are willing to disclose the said information on the basis that it is protected as provided in this Agreement.(両当事者は、 当該機密情報を、本契約に従って保護されるという 前提にて開示する用意がある) |
bear |
(責任やリスクを)負う、(費用を)負担する ; (利息が)生じる |
bear interest |
利息が生じる Any late payment shall bear simple interest at a rate per annum equal to the rate announced by Bank as its “Base Rate”, plus two percent (2%). (支払いに遅延がある場合は、銀行が発表する レートを「基本レート」とし2%を加えた 年利が単利計算で利息が生じる) |
bear the cost of |
〜の費用を負担する Licensee shall have the obligation to participate in any such suit upon Licensor’s request, in which event, Licensor shall bear the cost of Licensee’s participation.(ライセンシーは、 ライセンサーの要求に応じて当該訴訟に参加する 義務を負い、その場合、ライセンサーは、 ライセンシーの参加費用を負担するものとする) |
bear the risk of |
〜のリスクを負う The Purchaser shall bear the risk of damage resulting from his failure so to notify. (買主は、 通知を怠ったことに起因する損害のリスクを負う ものとする ) |
bear the signatures of |
〜の署名がある This Agreement shall become binding when any one or more counterparts of it, individually or taken together, shall bear the signatures of each of the Parties hereto. (本契約は、いずれか 1通以上の副本が、個別又はまとめて、本契約の 各当事者の署名がある場合に拘束力を持つものと する) |
become aware of |
〜を認識する、〜を発見する Each Party agrees to immediately notify the other Party upon becoming aware of any infringement of the Licensed Intellectual Property in connection withProducts.(各当事者 は、製品に関連したライセンス知的財産の権利侵害 を発見した場合、直ちに相手方に通知することに 合意する) |
become bankrupt or insolvent |
破産又は支払不能となる In the event that Seller becomes bankrupt or insolvent, Purchaser may by written notice to Seller forthwith terminate this Contract.(売主 が破産又は支払不能となった場合、買主は、売主へ の書面通知により直ちに本契約を解除することが できる) |
become due |
支払期限が到来する Either party will be in “Default” under the Contract if it admits in writing its inability to pay its debts as they become due.(いずれか の当事者が支払期日が到来し債務を支払うことが できないことを書面で認めた場合は、本契約に 基づき債務不履行に相当する) |
become effective |
有効になる、発効する This Agreement shall become effective upon its execution by the parties and shall remain in full force and effect for an initial term of three (3) years.(本契約は、両当事者が調印した時点で 有効になり、当初の3年間は引き続き有効に存続 する) |
become into force |
有効になる、発効する This Memorandum of Understanding shall become into force from the date of its signature and shall remain in force for a period of twelve (12) months(本基本合意書は、署名の 日付に発効し、12か月間有効に存続する) |
become insolvent |
支払不能になる Either Party to this Agreement may terminate this Agreement by written notice to the other Party if such other Party becomes insolvent. (本契約のいずれかの当事者は、相手方の当事者が 支払不能になった場合、当該相手方への書面通知に より本契約を解除することができる) |
belong exclusively to |
〜に独占的に帰属する All rights, title and interest, including all intellectual property rights relating to the Product and Services, belong exclusively to Licensor.(製品サービス並びにその変更に係わる すべての知的財産権を含む一切の権利、所有権 及び利益は、ライセンサーに独占的に帰属する) |
beneficiary |
受益者 No person not a party to this Agreement shall have or enjoy any rights hereunder and all third-party beneficiary rights are expressly negated.(本契約の当事者ではない者は、本契約 に基づく権利を有したり享受したりすることはなく、 第三者の受益者の権利はすべて明示的に無効となる) |
benefit |
利益;便益 No third party shall acquire any benefit, claim or rights under this Contract.(第三者は、 本契約に基づく利益、請求権又は権利を取得 しない) |
best estimate |
最良推定値、最も正確な見積もり Distributor’s forecasts shall be Distributor’s reasonable best estimate of its future Product requirements.(販売店の予測は、将来の製品 所要数量についての合理的且つ最も正確な見積り とする) |
beyond the reasonable control of |
〜の合理的な支配が及ばない Neither Party shall have any liability for any delays or failures in performance of this Agreement that result from circumstances beyond the reasonable control of that Party.(いずれの当事者も、当該当事者 の合理的な支配が及ばない事情に起因した 本契約の履行の遅延又は不履行については、 いかなる責任も負わないものとする) |
billing address |
請求先住所 Purchaser will issue purchase orders on Purchaser’s then-current standard form purchase order which will include the billing address.(買主は、買主のその時点での標準 フォーマットの注文書で注文を発行するものとし、 注文書には請求先住所が含まれる) |
bind |
〜を拘束する、〜に義務付ける Each party hereto shall be an independent contractor and neither party will have the authority to bind theother. (本契約の各当事者は独立した契約者であり、 いずれの当事者も他の当事者を拘束する権限を有し ていない) |
binding |
拘束力を有する This Agreement is valid, binding and enforceable against Debtor in accordance withitsterms.(本契約は、本契約の条件に 従って債務者に対し有効で拘束力があり且つ 執行力を有する) |
binding and enforceable |
拘束力があり且つ執行力を有する This Agreement is valid, binding and enforceable against Debtor in accordance with its terms.(本契約は、本契約の条件に 従って、債務者に対し有効で拘束力があり且つ 執行力を有する) |
binding upon |
〜を拘束して This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties and their respective successors and permitted assigns. (本契約は、両当事者、各々の承継人及びそれらの 認められた譲受人を拘束し、これらの者の利益の ために効力を生じる) |
board of directors |
取締役会 The Board of Directors of the Company is expressly authorized to make, adopt, amend, alter, change, modify, repeal or rescind the Bylaws of the Company.(会社の取締役会は、 会社規約を作成、採択、変更、廃止することに ついて明示的な権限を有する) |
bona fide |
真正な、合法の *ラテン語表現 If Seller receives an acceptable bona fide offer, Seller may deliver written notice of the offer to the Buyer.(売主が満足できる 真正な(不動産物件の)オファーを受領した 場合、売主は、買主に当該オファーを書面にて 通知することができる) |
bonus pay |
賞与支払い The Employee acknowledges that he/she will not be entitled to receive any overtime pay or bonus pay in addition to the Salary.(従業員は、 給与に加えて、勤務時間外の給与又は賞与支払いを 受け取る権利は有しないことを確認する) |
book of account |
会計帳簿 The Supplier shall maintain complete and accurate books and records arising out of the performance of the Contract, including but not limited to the documents supporting entries to the Supplier’s books of account. (サプライヤーは、本契約の履行から生じた完全 且つ正確な帳簿及び記録(サプライヤーの会計帳簿 への計上に係わる付属文書を含むがこれらに限定 されない)を維持するものとする) |
books and records |
帳簿及び記録、会計帳簿 Seller shall permit Buyer to review Seller’s books and records concerning compliance with each Contract and Seller’s overall financial condition.(売主は、各契約の遵守状況 に関する売主の帳簿及び記録並びに売主の全般的 な財務状況を買主が点検することを認めるものと する) |
borrower |
借主 Lender shall have the right to terminate this Agreement with immediate effect upon written notice to Borrower.(貸主は、借主に対する書面 通知により直ちに本契約を解除する権利を有する) |
both dates exclusive |
いずれの日も除く the period from January 1 to December 31, both dates exclusive(1月1日から12月31日 までの期間(いずれの日も除く)) |
both dates inclusive |
いずれの日も含む commencing on January 1 to December 31, both dates inclusive(1月1日から始まり 12月31日まで(いずれの日も含む)) |
breach |
(法律・合意などの)違反、不履行; 〈法律・合意などに〉違反する |
breach of contract |
契約不履行 If there is no willful breach of contract, Company’s liability for damages is limited to the predictable damage that may typically occur.(故意の契約不履行がない場合、会社の損害 賠償責任は、通常発生する可能性のある予見可能な 損害に限定される) |
breach of obligation |
義務の違反、債務不履行 The customer shall not be entitled to claim for damages in lieu of performance, should the company’s breach of obligations be negligible.(会社の義務の違反が取るに足らない 場合、顧客は、履行の請求の代わりに損害賠償を 請求する権利を有しない) |
breach or threatened breach |
違反又は違反のおそれ In the event of a breach or threatened breach of this Agreement, the non-breaching party shall be entitled to obtain equitable relief from any court of competent jurisdiction. (本契約に違反又は違反のおそれがある場合、 非違反当事者は、正当な管轄権のある裁判所から エクイティ上の救済を受ける権利を有する) |
breaching party |
違反当事者 *通常、the breaching party amounts owed by the breaching party to the non-breaching party(違反当事者が 非違反当事者に支払うべき金額) |
bribery |
贈収賄 Each Party acknowledges and agrees that it has not and shall not, either directly or indirectly, engage in bribery.(各当事者は、 直接的にも間接的にも、贈収賄を現に行って おらず、今後も行わないことを確認して合意する) |
burden of proof/burden of proving that |
立証責任 *問題となっている事実があったのか、なかったのか について、当事者が証拠を提示して証明するべき 義務 The party using any information that it claims to be residuals will have the burden of proving that the information constitutes residuals.(残留情報であると主張する情報を使用 する当事者は、その情報が残留情報にあたることを 立証する責任を負う) |
business advantage |
ビジネス上の優位性 improperly obtain or retain a business advantage in violationofanyAnti-Corruption Laws(贈収賄防止法に違反してビジネス上の 優位性を不適切に獲得又は保持する) |
business hours |
営業時間 The Company will give the Supplier access to its facilities as is reasonably necessary for the Supplier to supply the Goods during ordinary business hours.(サプライヤーが通常の 営業時間内に製品を供給するために合理的に必要 な場合、会社は、サプライヤーに会社施設への立ち 入りを許可する) |
business day |
営業日、平日 If sent by airmail, the notice shall be deemed to be received 7 business days after the dateofpostmark.(航空便で送付される場合、 通知は、消印の日付7営業日後に受領されたものと みなされる) |
business interruption |
事業の中断 damages for loss of profits, loss of data or other information, for business interruption, for personal injury, loss of privacy(利益の損失、 データ又はその他情報の損失、事業の中断、 人身傷害、プライバシーの損失に関わる損害) |
business purpose |
事業目的 Licensee may copy the Software, in accordance with the terms of this Agreement, for its own internal businesspurposes. (ライセンシーは、本契約の条件に従って、自らの 内部事業目的のために、本ソフトウェアをコピー することができる) |
business reputation |
営業上の信用 business interruption, loss of future revenue, profits or income, or loss of business reputation relating to the breach of this Agreement.(本契約の違反に関連する事業の中断、 将来の収益、利益若しくは収入の損失又は営業上の 信用喪失) |
by air |
飛行機で Travel in the continental US by air will be made in economy class using fully refundable fares.(米国本土内での飛行機による出張は、全額 払い戻し可能な運賃を使用したエコノミークラスと する) |
by mutual agreement |
双方の合意の上 Thereafter, the term may be extended by mutual agreement of theParties.(その後は、 両当事者の双方の合意により契約期間を延長する ことができる) |
by reason of |
〜の故に、〜により the Terminating Party‘s right to terminate this Agreement by reason of such circumstances shall lapse.(当該事由により本契約を終了する 解除権者の権利は失効する) |
by virtue of |
〜によって、〜を理由として、〜を根拠として The Company is not liable for any damage which the buyer may suffer by virtue of any defect in the delivery acknowledged by the Company, than the amount paid out by the Company’s insurer.(会社が確認した配送上 の不備によって買主が被る損害に対し、会社は、 保険業者が支払う金額を超える責任は負わない) |
by virtue of this agreement |
本契約に基づき All rights of intellectual and industrial property on the sold and/or supplied software by virtue of this Agreement rest exclusively with Licensors.(本契約に基づき販売又は供給された ソフトウェアに関する全ての産業財産権は、 ライセンサーのみに帰属する) |
by wire transfer |
電信送金にて Buyer shall pay Seller the Purchase Price by wire transfer to a bank account designated by Seller.(買主は、売主が指定した銀行口座へ 電信送金にて購入金額を売主に支払うものとする) |
by written notice |
書面通知により Either Party may terminate this Agreement by written notice to the other Party, if the other Party breaches any material provision of this Agreement.(いずれの当事者も、相手方 当事者が本契約の重要な規定に違反した場合、 相手方当事者への書面通知により本契約を解除 できる) |
bylaws of the company |
会社規約 The Board of Directors of the Company is expressly authorized to make, adopt, amend, alter, change, modify, repeal or rescind theBylaws of the Company.(会社の取締役会 は、会社規約を作成、採択、変更、廃止することに ついて明示的な権限を有する) |
C: |
|
calendar day |
暦日 |
calendar quarter |
暦四半期 Distributor shall provide Supplier with a forecast at least thirty (30) days prior to the start of each calendar quarter during the term of this Agreement.(販売店は、本契約の 期間中、予測を各暦四半期の始まる日の少なく とも30日前までにサプライヤーに提示しなければ ならない) |
cancel |
(サービスなどを)解約する;(契約を)解除する This Agreement shall remain in effect until cancelled by either party hereto, upon not less than 24 months prior written notice to the other party.(本契約は、本契約の一方の 当事者が、相手方への24か月以上前の書面による 事前通知により解除されるまで有効に存続する) |
capitalized terms |
大文字の用語 Capitalized terms used herein have the meanings assigned to them in the Master Agreement.(本契約で使用されている大文字 の用語は、基本契約で定義する当該用語の意味 を有する) |
carrier |
運送業者、運送人 The transfer price of the product shall be paid in full prior to release to the carrier or forwardingagent.(製品代金は、運送人に引渡し する前に全額支払われなければならない) *carrier or forwarding agentは、同義語による 強調表現 |
carry out the business purpose |
事業目的を遂行する The receiving party may disclose Confidential Information to the following individuals to the extent necessary to carry out the Business Purpose:(受領当事者は、事業目的の遂行に 必要な範囲で、以下の個人に対し秘密情報を開示 することができる) |
carry out the service |
サービスを遂行する The Company will give the Supplier access to its facilities as is reasonably necessary for the Supplier to carry out the Services during ordinary business hours. (サプライヤーが通常の営業時間内にサービスを 遂行するために合理的に必要な場合、会社は、 サプライヤーに会社施設への立ち入りを許可する) |
cash compensation |
現金報酬 The Employee acknowledges that he/she will not be entitled to receive any overtime pay, bonus pay, or other cash compensation for performance of the Work Duties, in addition to the Salary.(従業員は、給与に加えて、勤務時間外 の給与、ボーナス又はその他現金報酬を受け取る 権利を有しないことを確認する) |
cause 〜 to do |
〜に〜をさせる *第三者に行為をさせる使役の表現 The receiving party shall cause third parties to enter into a similar ConfidentialDisclosure Agreement(受領当事者は、第三者に同様の機密 保持契約を締結させるものとする) |
cause damage to |
〜に損害を及ぼす、〜に損害を生じさせる Should the Products delivered have a defect which causes damage to persons or to property, Seller shall indemnify and hold Buyer harmless from any such damage or claims from third parties.(納品された製品が人又は財産 に損害を生じさせる欠陥がある場合、売主は、 第三者からのかかる損害又は請求から買主を補償し 免責するものとする) |
cause harm to |
〜に損害を及ぼす The Employee acknowledges that disclosure of Confidential Information to third parties would cause harm to the Company. (従業員は、機密情報を第三者に開示すること は会社に損害を及ぼすことを認識する) |
caused or alleged to be caused |
起因する又は起因すると申し立てられた The Company shall not be liable for any damage or loss caused or alleged to be caused by the use of any such services available on or through any such website. (当該ウェブサイトを介して利用可能なサービス の利用に起因する又は起因すると申し立てられた 損害若しくは損失については、会社は責任を負わ ない) |
cease |
〜をやめる、〜を中止する Either party may terminate this Agreement upon written notice of termination if the other party ceases doing business in the normal course.(いずれの当事者も、他方当事者が通常の 過程で事業を中止する場合、書面による解除の 通知により本契約を解除することができる) |
cease to |
〜することをやめる;〜ではなくなる If the Insolvent Party ceases to be subject to the relevant circumstances before receiving any such notice of termination, the Terminating Party‘s right to terminate this Agreement shall lapse.(倒産対象者が解除通知を受け取る前に、 当該事由が解消した場合、本契約を終了する 解除権者の権利は失効するものとする) |
certificate ofdestruction |
廃棄証明書 Service Provider will provide Vendor with a certificate of destruction of Personal Data, signed by an authorized employee of Service Provider who has supervised such destruction. (サービス会社は、当該廃棄の監視を担当した サービス会社の指定従業員が署名した個人データの 廃棄証明書をベンダーに提示するものとする) |
certified mail |
配達証明付き郵便 |
certified mail, return receipt requested |
受取証明付き配達証明郵便 Any notices given pursuant to this Agreement shall be deemed effectively given five (5) days after having been sent by certified mail, return receipt requested. (本契約に従って行われる通知は、受取証明付き 配達証明郵便で送付されてから5日経過後に効力が 生じるものとみなされる) |
certified public accountant |
公認会計士 Licensor shall have the right to nominate an independent certified public accountant who shall have access to Licensee’s records as are necessary to verify the accuracy of the royalty reports and the royalty payments. (ライセンサーは、ロイヤリティレポート及び ロイヤリティ支払いの正確性の検証に必要な ライセンシーの記録にアクセスするために、独立 した公認会計士を指名する権利を有する) |
certify |
〜を証明する Upon request by the Disclosing Party, the Receiving Party will certify that all of such confidential information that has not been returned has been destroyed.(開示当事者 からの要請に応じて、受領当事者は、返還されて いない当該機密情報がすべて破棄されたこと を証明するものとする) |
change of control |
(会社の)支配権の変更 In the event Employee resigns his employment, on or after a Change of Control, Employee shall have no obligations to comply with Non-Competition Provision.(支配権の変更後 に退職した場合、従業員は、競業避止条項を 遵守する義務を負わないものとする) |
charge |
料金、手数料 Buyer's failure to comply with the obligations hereunder shall entitle the Company to ask for additional charges for the lost time of its servicepersonnel.(買主に本契約に基づく義務の 不履行があった場合、会社は、サービス担当者の 損失時間に対する追加料金を請求する権利を有する) |
charge〜for〜 |
〜に(代金など)を請求する Buyer will have the right to charge Seller and be compensated by Seller for any damages suffered due to Seller’s disregard of Buyer’s instructions.(売主が買主の指示を無視したこと により被った一切の損害について、買主は、売主 に請求し売主から補償される権利を有する) |
CISG |
ウイーン売買条約 (正式名称:United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods、 国際物品売買契約に関する国連条約) *国際的な物品売買契約に適用される条約 |
civil commotion |
内乱 |
civil disobedience |
市民抵抗 |
claim |
請求、主張、申し立て;請求権; 〜を請求する、〜を申し立てる |
claim damages |
損害賠償を請求する |
claim for damages |
損害賠償請求;損害賠償を請求する The customer shall not be entitled to claim for damages, should the company’s breach of obligations be negligible.(会社の義務の違反 が取るに足らない場合、顧客は損害賠償を請求 する権利を有しない) |
claim is justified |
申立てが正当である If the claim is justified, the seller shall at his own discretion pay areasonable indemnity not exceeding the invoice value of the goods delivered that gave rise to the complaint. (申立てが正当である場合、売主は、その単独の 裁量で、苦情を生じた納入品の請求額を超えない 範囲で合理的な額の補償金を支払うものとする) |
claim or demand |
請求 *同義語による強調表現 Supplier shalll indemnify and defend Vendor against third-party claims or demands for injury or death to persons, property damage and economic loss.(サプライヤーは、人の傷害 又は死亡、物的損害及び経済的損失の請求から、 ベンダーを補償し弁護するものとする) |
claim to be |
〜だと主張する The party using any information that it claims to be residuals will have the burden of proving that the information constitutes residuals. (残留情報であると主張する情報を使用する当事者 は、その情報が残留情報にあたることを立証する 責任を負う) |
claimant |
申立人;原告 Within 20 days after receipt of the Claimant’s submission, the Opposing Party shall submit to the arbitrator a memorandum supporting its position and any exhibits.(相手当事者は、 申立人の提出物を受領後20日以内に、仲裁人に対 し、その地位及び別紙資料を裏付ける文書を提出 するものとする) |
clause |
条、項 |
clear evidence |
明確な証拠 Neither party shall disclose the information of the owner, unless there isclear evidence that proves the information is publicly known. (情報が公に知られていることを証明する明確な 証拠がない限り、いずれの当事者も所有者に関する 情報を開示してはならない) |
client |
依頼人;顧客、クライアント Client will pay Consultant for All pre-approved travel expenses to and from all work sites incurred.(クライアントは、すべての事前承認 された業務現場への発生した往復交通費を コンサルタントに支払うものとする) |
closing |
クロージング *M&A契約において資産や株式 の受け渡しと代金の支払いが完了すること Seller has obtained all approvals and completed all registrations under applicable laws to complete the Closing and the transactions contemplated hereunder.(売主は、クロージング及び本契約 で意図される取引を完了するために、適用法令に 基づき、すべての承認を取得しすべての登録を完了 している) |
closing date |
クロージング当日、取引実行日 *M&A契約におけ る資産の受け渡し日 Attached as Exhibit “C” is a list of all material contracts to which the Company is a party, as of the Closingdate.(別紙「C」として添付され ているのは、クロージング当日の会社が当事者で ある一切の重要な契約のリストである) |
collectively |
総称して This Agreement is entered into between ABC company and XYZ company. (collectively the “Parties” or individually a “Party”). (本契約は、ABC会社とXYZ会社(総称して 「両当事者」、それぞれ「当事者」という)との 間に締結される) |
collectively referred to as |
総称して〜という Party A and Party B may be collectively referred to as the “Parties” or individually as a “Party”. (当事者Aおよび当事者Bは、総称して 「両当事者」、それぞれ「当事者」という) |
come into force |
有効になる、発効する This Agreement shall come into force, when duly signed by both Parties and shall continue for a period of two (2) years.(本契約は、 両当事者によって正式に署名された時点で有効と なり、2年間継続する) |
commence |
〜を開始する Either Party may terminate this Agreement by written notice to the other Party, if such other Party commences dissolution proceedings. (いずれかの当事者は、相手方の当事者が解散 手続きを開始した場合、相手方への書面通知に より本契約を終了することができる) |
commence on |
(〜日)に開始する The term of this Agreement shall commence on the Effective Date and shall remain in full force and effect until completion of the Services.(本契約の期間は発効日に開始し、 サービスが完了するまで引き続き有効に存続する) |
commence to be wind up |
(会社などが)清算を開始する |
commencement |
開始 This Agreement will begin on the Commencement Date and will remain in effect for the duration oftheemployment relationship.(本契約は契約開始日から発効し、 雇用関係の契約期間中、有効に存続する) |
commercial arbitration rules |
商事仲裁規則 All disputes arising out of this contract shall be settled by arbitration in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the Japan Commercial Arbitration Association. (本契約に 起因して生じるすべての紛争は、日本商事仲裁協会 の商事仲裁規則に従って仲裁により解決される) |
commercial information |
営業情報 Any production and commercial information relating to Manufacturer of which Supplier may become aware of in the course of transaction (サプライヤーが取引の過程で知りうる製造業者に 関する一切の生産及び営業情報) |
commercial sales |
商用販売、市場販売 the first commercial sale of a licensed product (ライセンス製品の最初の市場販売) |
commit a material breach |
重大な違反をする This Agreement may be terminated by either Party immediately upon notice to the other Party, if such other Party commits a material breach of any of the provisions of this Agreement.(本契約は、いずれかの当事者が 本契約の条項につき重大な違反をした場合、他の 当事者への通知により直ちに終了する) |
common law |
コモンロー *英国、米国、カナダなどが採用する 判例法を基本とする英米法 |
communication |
通信 All notices, requests, demands and other communications hereunder shall beinwriting. (本契約に基づくすべての通知、要請、催告及び その他の通信は書面で行われるものとする) |
compel |
〜を強制する No one other than Borrower shall have any rights to obtain or compel a disbursement of proceedsoftheLoan hereunder.(借主以外の誰も、本契約に基づく 貸付金の収益の支払いを取得又は強制する権利を 有しないものとする) |
compensate〜for〜 |
〜に〜を補償する Buyer will have the right to charge Seller and be compensated by Seller for any damages suffered due to Seller’s disregard ofBuyer’s instructions.(売主が買主の指示を無視したこと により被った一切の損害について、買主は、売主 に請求し売主から補償される権利を有する) |
compensation for |
〜に対する補償 Seller is entitled to receive compensation for any costs incurred in storing and securing the Products, if Force Majeure events prevent Buyer from fulfilling its obligations under the Agreement.(不可抗力が生じ買主が本契約 に基づく義務の履行を遂行できない場合、売主は、 製品の保管と維持にかかった費用に対する補償を 受ける権利を有する) |
compete with |
〜と競合する Nothing in this Agreement shall prohibit the receiving party from developing its products, systems or techniques that compete with the products, systems or techniques embodied in the Confidential Information. (本契約の いかなる内容も、受領当事者が機密情報を具体化 する製品、システム又は技術と競合する製品、 システム又は技術を開発することを制限するもの ではない) |
competent authority |
管轄当局 Each Party shall comply with all applicable laws, instructions and guidance of the competent authorities throughout the term of this Agreement.(各当事者は、本契約の有効 期間中、すべての関係法令並びに管轄当局の指示 及び指導を遵守しなければならない) |
competent jurisdiction |
管轄権 The parties hereto agree that any dispute arising hereunder shall be subject to any State Court of competent jurisdiction located within the State of NewYork.(本契約の当事者は、 本契約に基づき生じる紛争について、ニューヨーク 州内に所在する州裁判所の管轄権に服することに 同意する) |
competing product |
競合製品 Seller agrees that neither Seller nor its Subsidiaries will directly or indirectly sell, market, develop, distribute, manufacture or otherwise promote any Competing Product in the Territory.(売主は、売主とその子会社が、指定 販売地域において、直接間接を問わず、競合製品を 販売、マーケティング、開発、流通、製造又はその 他の方法でプロモーションを行わないことに合意 する) |
competitive with |
〜と競合する Each party acknowledges that the other may already possess or have developed products or services competitive with those of the other party disclosed in the Confidential Information. (各当事者は、他方当事者が機密情報において開示 された製品若しくはサービスと競合する製品若しく はサービスをすでに保有し又は開発している可能性 があることを認識する) |
complaint |
苦情 the goods delivered that gave rise to the complaint(苦情が生じた納入品) |
complete and accurate |
完全且つ正確な Licensee shall keep complete and accurate records in connection with the sale of the Product in sufficientdetail. (ライセンシーは、製品の販売についての完全且つ 正確な記録を保持しなければならない) |
completeness |
完全性 warranty as to the accuracy, reliability or completeness of Confidential Information (機密情報の正確性、信頼性又は完全性に関する 保証) |
compliance with |
〜の遵守 Seller shall permit Buyer to review Seller’s books and records concerningcompliance with each Contract. (売主は、各契約の遵守状況に関する売主の帳簿 及び記録を買主が確認することを認めるものと する) |
Compliance with Law |
法令遵守条項 |
comply with |
〜を遵守する、〜に従う The Company reserves the right to terminate the Contract in the event that the Contractor fails to comply with any of the above clauses. (会社は、受託業者がいずれかの上記の条項を遵守 しない場合、本契約を解除する権利を留保する) |
compromise |
妥協する、和解する、譲歩する Vendor may not settle or compromise any third-party claim that gives rise to an indemnification claim without Supplier’s prior written consent.(ベンダーは、サプライヤーの 事前の書面による同意なしに、補償責任を生じる 第三者の請求について解決や和解を行わないものと する) |
concept |
構想、概念、コンセプト Confidential Information shall not include information that consists of ideas, concepts, know-how or techniques relating to the enhancement, customisation or implementation of the Software.(秘密情報には、本ソフトウェア の拡張、カスタマイズ若しくは実装に関係する アイデア、概念、ノウハウ又は技術で構成される 情報は含まないものとする) |
concerning |
〜に関して The Parties shall not make any public disclosure concerning the transactions contemplated bythisAgreement.(両当事者 は、本契約で意図される取引に関していかなる公開 も行ってはならない) |
conclusive evidence |
確定的証拠 The execution and delivery of this Lease by Tenant shall be conclusive evidence, as against Tenant, that Tenant accepts the Premises “AS IS”, with all faults.(賃借人に よる本賃貸借契約の締結は、賃借人に対して賃借人 が不具合を問わず「現状有姿で」本不動産を受け 入れる確定的な証拠とする) |
conditions |
(取引、契約の)条件;事情、状況 Each party shall use its best efforts to perform all conditions and obligations of this Agreemen.(各当事者は、本契約の条件 及び義務を履行するため最善の努力をするもの とする) |
conditions beyond its control |
やむを得ない事由 Neither party shall be liable in damages for any delay or default in performing hereunder, if such delay or default is caused by conditions beyond its control.(いずれの 当事者も、やむを得ない事由により本契約に遅延 又は不履行が生じた場合、かかる履行の遅延又は 不履行については損害賠償責任を負わない) |
conduct |
行為 No conduct of the parties shall be deemed to infer such right.(両当事者のいかなる行為も、 かかる権利を推測するとみなされない) |
confer |
(権利などを)付与する The provisions of this Agreement are for the sole benefit of the Parties and their successors, and they will not be construed as conferring any rights to any Third Party.(本契約の規定は、 当事者およびその承継人に対する利益のみを対象と しており、第三者に権利を付与するものとは解釈 されない) |
confidential information |
機密情報 The Employee agrees that he/she will not use Confidential Information for any purpose other than the performance of the Work Duties.(従業員は、業務の遂行以外の目的で機密 情報を使用しないことに合意する) |
confidentiality |
秘密保持、機密性 All obligations of confidentiality imposed upon the Parties under this Agreement shall expire five (5) years after the expirationof thisAgreement.(本契約に基づき当事者に課せ られたすべての機密保持義務は、本契約の期間 満了後5年で終了する) |
confidentiality obligation |
秘密保持義務、守秘義務 those who need to know such Proprietary Information and who are bound by confidentiality obligation (当該専有情報を 知る必要があり守秘義務の責任を負う者) |
confirm and represent |
確認し表明する By signing the Agreement, each Party confirms and represents that it has full legal capacity and authorization to enter into the Agreement.(契約に署名することにより、 各当事者は、契約を締結する完全な法的能力と 権限を有していることを確認し表明する) |
confirmed electronic mail |
受信確認付きの電子メール All notices shall be deemed effectively given when sent by confirmed electronic mail or facsimile if sent during normal business hours of the recipient.(すべての通知は、受信者の通常 の営業時間に、受信確認付きの電子メール又は ファクシミリで送信されたとき効力が生じるものと みなされる) |
confirmed facsimile |
配信確認付きファックス Any notice required by this Agreement shall be deemed sufficient upon receipt, when delivered personally or by courier, overnight delivery service or confirmedfacsimil.(直接に手渡し 又は宅配便、翌日配達サービス若しくは 配信確認付きファックスで配達・配信された場合 に、本契約で必要な通知がなされたとみなされる) |
conflict |
不一致、矛盾 |
conflict of interest |
利益相反 The Consultant shall notify the Client of any possible conflict of interest, and shall not create any such conflict of interest during the term of this Agreement.(コンサルタント は、利益相反の可能性がある場合はクライアント に通知するものとし、本契約の期間中、かかる 利益相反を生じさせてはならない) |
conflict of laws |
法の抵触、抵触法 *契約が複数の国や州をまたぐ場合に、どの国や 州の法律を適用させるかを定めた法律の存在 |
conflict with |
〜と矛盾する The company represents and warrants that the execution, delivery and performance of this Agreement by the company do not conflict with or result in breach of any agreement between the company and a third party. (会社は、会社による本契約の締結、交付及び履行 が会社と第三者との契約に何ら矛盾又は違反しない こと表明し保証する) |
conform to |
〜に適合する、〜に合致する The Company warrants that all Products shall conform to specifications of the Product, its packaging, descriptions, drawings and samples.(当社は、すべての製品が製品の仕様、 その包装、説明、図面及びサンプルに合致する ことを保証する) |
consent not unreasonably withheld |
正当な理由なく同意を拒否しない、不合理に同意を拒否しない |
consent not unreasonably withheld or delayed |
正当な理由なく同意を拒否したり遅らせない Neither party may assign rights and obligations of this Agreement without the other party’s prior consent, which will not be unreasonably withheld or delayed. (いずれの当事者も、他方当事者の事前の同意 なしに本契約上の権利義務を譲渡することは できず、当該同意は正当な理由なく拒否したり 遅らせてはならない) |
consent to |
〜に同意する The parties to this Agreement consent to the non-exclusive jurisdiction of any State or Federal Court of competent jurisdiction located within the State ofNewYork. (本契約の当事者は、ニューヨーク州内に所在する 正当な管轄権を有する州又は連邦裁判所の非専属 裁判管轄権に同意する) |
consequential damages |
結果的損害、派生的損害 Seller shall not be liable to Buyer for any consequential or indirect damages that Buyer may suffer in relation to the Products.(売主は、買主に対し製品に関係 して買主が被る結果的損害又は間接的損害に ついては、責任を負わない) |
consequential loss |
結果的損害、派生的損害 The breaching party shall not bear any indirect, special or consequential losses nor be subjected to any exemplary damages. (違反当事者は、間接的、特別又は結果的損害の 責任を負わず、懲罰的損害を被ることもないものと する) |
consideration |
約因;対価 NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing premise and mutual covenants hereinafter contained, the Parties hereby agree as follows:(したがって、上記の前提と以下に記載 された相互の約定を約因として、両当事者は以下の とおり合意する) |
consistent with |
〜に従って、〜に沿って The Supplier shall, consistent with generally accepted accounting principles, maintain complete and accurate books and records arising out of the performance of the Contract.(サプライヤーは、一般に公正と 認められた会計原則に沿って、本契約の履行から 生じた完全且つ正確な帳簿及び記録を維持する ものとする) |
consistently |
一貫して、常に Supplier agrees at all times to act consistently with the Company’sglobalanti-corruption policy.(サプライヤーは、常に会社のグローバル 汚職防止ポリシーに従って行動することに同意する) |
consolidation |
(会社や株式などの)統合 Either party may assign this Agreement to a successor in interest in the event of a reorganization, merger, consolidation or sale of its assetsorstock. (一方当事者は、資産若しくは株式の再編、合併、 統合又は売却の場合には、本契約を権利承継会社に 譲渡することができる) |
constitute |
〜を構成する、〜にあたる、〜となる Any Appendix of this Contract listed below constitutes part of this Contract.(以下に記載 されている本契約の別紙は、本契約の一部を構成 する) |
construction |
構造 Seller reserves the right to change or modify the design and construction of any of its products, in due course of its manufacturing procedure.(売主は、その製造手順の適当な時に、 製品の設計及び構造を変更する権利を留保する) |
Consulting Service Agreement |
コンサルティング契約 |
consummate the transactions contemplated by this Agreement |
本契約が意図する取引を完了させる The Parties will use their reasonable efforts to do all things necessary, proper, or advisable in order to consummate the transactions contemplated by this Agreement.(両当事者 は、本契約が意図する取引を完了させるために、 必要、適切又は妥当な処置すべてを行うべく合理的 な努力を払う) |
contained herein |
本契約に記載された、本契約の Notwithstanding anything to the contrary contained herein, the NDA shall remain full force and effect in accordance with its terms. (本契約の別段の定めにかかわらず、秘密保持契約 は、その条項に従って引き続き有効とする) |
contained in this Agreement |
本契約に記載された、本契約の Each of the Relevant Parties hereby confirms its consent to the amendments to the Existing Documents contained in this Agreement. (各々の関係当事者は、本契約に記載された既存 文書の修正に同意することを確認する) |
contemplated by this Agreement |
本契約で意図される、本契約の目的である The Parties shall not make any public disclosure concerning the transactions contemplated by this Agreement without the prior written consent of the other party.(両当事者は、他の 当事者の事前の書面による同意なしに本契約で 意図される取引に関していかなる公開も行っては ならない) |
contest |
異議を唱える Licensee agrees that it shall not contest, deny or dispute the validity of the Licensor Technology.(ライセンシーは、ライセンサー技術 の有効性に異議を唱え、否定し、反論しないことに 同意する) |
continental U.S. |
米国本土 Travel in the continental U.S. by air will be made in economy class using fully refundable fares.(米国本土内での飛行機による出張は、全額 払い戻し可能な運賃を使用したエコノミークラスと する) |
contingency |
不測の事態 The parties hereto recognize that it is impracticable to make provision for every contingency which may arise during the term of this Agreement.(両当事者は、本契約の期間中 に発生する可能性のあるあらゆる不測の事態に 備えることは実行不可能であることを認識する) |
contingent upon |
〜を条件とする、〜の条件付き Employee’s future employment with the Company is expressly made contingent upon the employee’s execution of this Confidentiality Agreement.(従業員の今後の会社 での雇用は、従業員による本機密保持契約の締結 を明確な条件とする) |
continue in effect |
有効に存続する The term of this Agreement will commence on the Effective Date and willcontinue in effect unless earlier terminated pursuant to the terms of thisAgreement.(本契約の期間は発効日に開始 となり、本契約の条件に従って事前に解除されない 限り有効に存続する) |
continue in force |
有効に存続する This Agreement shall continue in force for a period of one year from the date hereof. (本契約は、本契約の日付から1年間有効に存続 する) |
continue in full force |
有効に存続する The provisions of this clause continue in full force after the termination of this agreement.(本条項の規定は、本契約の終了後 も有効に存続する) |
continue in full force and effect |
引き続き有効に存続する In the event that a court of competent jurisdiction holds that any provision of this Agreement is illegal or unenforceable, such provision shall be severed from this Agreement and the remainder of this Agreement shall continue in full force and effect.(管轄権の ある裁判所が本契約の条項が違法又は執行不能と 判示した場合、当該条項は本契約から切り離される が、本契約の残りの部分は引き続き有効に存続 する) |
contract |
(法的な)契約 Any Appendix of this Contract listed below constitutes part of this Contract.(以下に記載 されている本契約の別紙は、本契約の一部を構成 する) |
contract price |
契約価格 Vendor reserves the right to require Contractor to pay or to deduct from theContract Price liquidateddamages. (ベンダーは、予定損害賠償額として支払うこと を求め、又は契約価格から差し引くことを求める ことができる) |
contracting party |
契約当事者 *通常、the contracting party A holding company means a company that owns directly or indirectly more than 50% of the issued share capital inthe Contracting Party and exercises effective control overthe ContractingParty.(持株会社とは、直接間接を 問わず、契約当事者の発行済み株式資本の50%以上 を所有し、契約当事者を有効に支配している会社を 意味する) |
contractor |
受託者、受託業者、請負業者 The Company reserves the right to terminate the Contract in the event that the Contractor fails to comply with any of the above clauses. (会社は、受託業者がいずれかの上記の条項を遵守 しない場合、本契約を解除する権利を行使できる) |
contractual obligation |
契約上の義務 In the event of willful or negligent breach of fundamental contractual obligations, Company shall be liable according to the statutory laws.(基本的な契約義務に故意又は過失 の違反があった場合、会社は制定法に従って責任を 負う) |
contractual relationship |
契約関係 The Company agrees that during the present contractual relationship with Customer, not to recruit, solicit, or induce, or attempt to recruit, solicit, or induce, any employee of Customer to terminate their relationship with Customer.(会社は、顧客との現在の契約関係中 に顧客との関係を終了させるため顧客の従業員を 募集若しくは勧誘し、又は募集若しくは勧誘 しようとしないことに合意する) |
control |
支配;支配する “Affiliate” means any entity that directly or indirectly controls, is controlled by, or is under commoncontrol with the subjectentity. (「関連会社」とは、対象の法人を直接間接を 問わず支配し、支配され、又は共通の支配下にある 法人を意味する) |
controlling |
支配する、優先する The English language version of this Agreement shall be controlling in all respects.(本契約の 英語版はあらゆる点で優先する) |
controversy |
論争 resolve controversy or claim through good faithnegotiations(誠実な協議を通じて論争又 は申立てを解決する) |
convey |
〜を譲渡する、〜を移転する Sellers agree to sell, assign, transfer and convey to Buyer all of the Sellers’ respective rights and benefits related to the Goodwill. (売主は、のれんに関連する売主の個々の権利と 利益のすべてを買主に売却、譲渡、移転すること に合意する) |
copy |
複製する、コピーする;複製品、コピー Licensee may copy the Software in accordance with the terms of this Agreement. (ライセンシーは、本契約の条件に従って、 本ソフトウェアをコピーすることができる) |
copyright |
著作権;〜を著作権で保護する Licensor owns all rights, such as copyrights, trademark rights and other intellectual property rights, to the Licensed Products.(ライセンサー は、本許諾製品に係わる著作権、商標権及びその他 の知的財産権について一切の権利を有する) |
Copyright and Ownership |
著作権と所有権の帰属条項 *ライセンス製品の財産的権利がライセンサーに 帰属すること等の条件を規定する契約条項。 ライセンス契約に設けられる。 |
corporate racketeer |
総会屋 professional extortionist or corporate racketeer attending shareholders’ meetings (株主総会に出席する職業的恐喝者又は総会屋) |
corporation established and existing under the laws of |
〜の法律に基づいて設立され現存する法人 a corporation established and existing under the laws of New York, U.S.A (米国ニューヨーク州の法律に基づいて設立され 現存する法人) |
correct |
〜を是正する correct a material breach of obligations under this Agreement(本契約に基づく義務の重大な 違反を是正する) |
correction |
是正 In the event of breach of warranty, Buyer may, at its option, either return for credit or require prompt correction of the defective goods. (保証の違反があった場合、買主は、その選択で 払い戻し返品又は不良製品の迅速な是正を要求 できる) |
costs and expenses |
費用及び諸経費; 費用(同義語による強調表現として) The costs and expenses of the arbitrators shall be shared equally by the parties. (仲裁人の法定費用及び諸経費は、当事者間で 均等に負担する) |
costs or expenses |
費用又は諸経費; 費用(同義語による強調表現として) |
could not reasonably be expected to |
(〜こと)が合理的に想定できない Seller has all regulatory approvals necessary for the conduct of its respective business, unless the failure to possess such regulatory approvals could not reasonably be expected to have a material adverse effect.(売主は、規制当局の 承認を所持しないことが重大な悪影響を与えると 合理的に想定できない場合を除き、その各事業の 遂行に必要なすべての規制当局の承認を有している) |
counterclaim |
反対請求;反対請求する |
counterpart |
副本 This Agreement may be executed in any number of counterparts, all of which shall be considered one and the same agreement. (本契約は、任意の数の副本で締結することが でき、それらは全部ひとつの且つ同一の契約と みなされる) |
court costs |
訴訟費用 |
court of competent jurisdiction |
正当な管轄権のある裁判所 In the event of a breach of this Agreement, the non-breaching party shall be entitled to obtain equitable relief from any court of competent jurisdiction.(本契約に違反がある 場合、非違反当事者は、正当な管轄権のある 裁判所からエクイティ上の救済を受ける権利を 有する) |
court order |
裁判所命令 |
covenant |
(当事者双方の)約定、合意; (一方当事者の約束である)誓約; (契約書の)条項; 契約する、誓約する |
covenant with |
〜と契約する |
create |
〜を引き起こす、〜を生じさせる The Consultant shall not create any conflict of interest during the term of this Agreement. (コンサルタントは、本契約の期間中、利益相反 を生じさせてはならない) |
create obligations |
義務を生じさせる |
credit |
払い戻し The following Goods cannot be returned, are not eligible for any credit.(以下の商品は返品 できず、払い戻しの対象外である) |
credited against |
(be credited against) 〜に充当する、〜と相殺する |
creditor |
債権者 |
cure |
を是正する |
cure a breach |
違反を是正する The non-breaching party may agree to extend the 30 day period or so long as the breaching party continues reasonable efforts to cure the breach.(非違反当事者は、違反当事者 が違反を是正するための合理的な努力を続けている 限り、30日間の期間の延長に同意することができる) |
cure period |
是正期間 |
current |
現在の、当日の |
current month |
当月 *通常、the current month |
custody |
(物の)保管 From the time of delivery the Goods shall be at the risk of the Buyer who shall be solely responsible for their custody and maintenance.(引き渡し以降、買主が商品の危険 を負担し、その保管と保守について全責任を負う) |
customary |
通常の、いつもの |
customization |
カスタマイズ(すること) |
D: |
|
daily allowance |
日当 |
damage |
損害 *例文は、damages(損害賠償)を参照 |
damages |
損害賠償 If there is no willful breach of contract, Company’s liability for damages is limited to the predictable damage that may typically occur. (故意の契約違反がない場合、会社の 損害賠償責任は、通常発生する可能性のある 予見可能な損害に限定される) |
date hereof |
契約締結日、契約日 *the date of this agreementの意味 *通常、the date hereof The term of this Agreement shall commence on the date hereof.(本契約の期間は、契約日 から開始する) |
date of postmark |
消印の日付 *通常、the date of postmark |
deal with |
〜に対処する;〜を取り扱う The parties agree to negotiate in good faith towards reaching a mutually acceptable agreement dealing with such situation. (両当事者は、かかる状況に対処し相互に 受け入れ可能な合意に到達するために、誠意を もって協議することに同意する) |
debtor |
債務者 |
decree |
判決、命令;(法令・判決で〜を)命じる Buyer shall have the right to an injunction or decree for specific performance.(買主は、 差止め命令又は特定履行の判決を受ける権利を 有する) |
deduct |
差し引く、控除する |
deduction |
差し引き、控除 |
deface |
汚損する Distributor agrees not to alter, obliterate, deface or remove any Vendor’s Marks displayed on any Productoritspackaging. (販売店は、製品又はそのパッケージに表示された ベンダーのマークを変更、抹消、汚損又は削除 しないことに同意する) |
default |
不履行;履行を怠る In the event that either Party commits a default of any of its obligations hereunder, the other Party shall give the breaching Party written notice of such default.(いずれかの 当事者が本契約に基づく義務の不履行を犯した 場合、他方当事者は、違反当事者に対し当該 不履行について書面で通知を行うものとする) |
default in the performance of obligation |
義務の履行を怠る |
defaulting party |
不履行当事者 *通常、the defaulting party |
defect |
欠陥、不具合、瑕疵 The warranty in this clause does not apply, if the defect is due to the Product being used for purposes other than for purposes for which it was intended. (本項の保証は、不具合が意図された目的以外の 目的で使用された製品に起因する場合には適用 されない) |
defend, indemnify and hold harmless 〜from and against〜 |
〜から〜を防御し補償し免責する Each party shall defend, indemnify and hold harmless the other party from and against any liabilities resulting from the breach by the indemnifying party of any obligations contained in this Agreement.(各当事者は、 補償当事者による本契約の義務の違反に起因する 責任から相手方を防御し補償し免責する) |
defense |
弁護 |
Definitions |
定義条項 *解釈に食い違いがないように用語の意味を定義 する条項 |
delay or failure in performance |
履行遅延又は不履行 Neither Party shall be liable for delay or failure in performance of this Agreement, if such delay or failure results from an event, circumstance or cause beyond the reasonable control of that Party.(いずれの当事者も、当該当事者の合理的な 支配が及ばない出来事、状況若しくは原因に起因 した本契約の履行遅延又は不履行については、 責任を負わないものとする) |
delegate |
委任する Neither Party may delegate any or all its rights and obligations under this Agreement without the prior written consent of the other Party. (いずれの当事者も、他方当事者の事前の書面に よる同意なしに、本契約に基づく全部又は一部 の権利義務を委任することはできない) |
delinquent in payment |
支払いを滞納する |
deliver |
〜を引き渡す、〜を納品する; 〜を交付する、〜を配布する All Products delivered pursuant to the terms of this Agreement shall be marked for shipment to Customer’s destination specified in the applicable purchase order. (本契約の条件に 従って引渡しされるすべての製品は、該当する 注文書に指定された顧客の配送先が出荷用に表示 される) |
deliver personally |
直接に手渡す |
deliver〜by hand |
〜を手渡しする |
deliverables |
成果物、納品物 *通常、複数形 Service Provider may suspend the provisioning of Service Provider Deliverables, upon giving Vendor at least thirty (30) days prior written notice of such suspension.(サービス会社は、 ベンダーに対し30日以上前に書面で通知すること により、サービス会社の納品物の提供を停止する ことができる) |
delivery |
引き渡し、納品;交付;(サービスなどの)提供 From the time of delivery the Goods shall be at the risk of the Buyer who shall be solely responsible for their custody and maintenance.(引き渡し時以降、買主が商品の 危険を負担し、その保管と保守について全責任を 負う) |
delivery destination |
引渡し先、配送先 |
delivery terms |
引渡し条件 |
demand |
催告、要求;(〜を)要する、(〜を)必要とする All notices, requests, demands and other communications hereunder shall be in writing. (本契約に基づくすべての通知、要請、催告及び その他の通信は書面で行われるものとする) |
demonstrate |
証明する、立証する The provisions of confidentiality shall not apply to that part of disclosing party’s Confidential Information which the receiving party is able to demonstrate by documentary evidence. (守秘義務の規定は、受領当事者が文書の証拠に よって証明できる開示当事者の以下の秘密情報に 適用されない) |
deposit with a nationally recognized overnight courier |
全国的に認められた翌日配達宅配便に預ける |
derivative work |
二次創作物 copies, improvements, enhancements, modifications and derivative works of the Products .(製品のコピー、改良、強化、 変更及び二次創作物) |
derived from |
〜に由来する、〜から生じる “Improvement” means any improvement, enhancement, modification, invention, trade secret, feedback or suggestion that derived from Licensed Products. (「改良」とは、ライセンス製品に由来する改良、 強化、変更、発明、企業秘密、フィードバック又は 提案を意味する) |
deriving from |
〜に由来する、〜から生じる |
describe |
記載する |
design |
設計 |
designated |
指定された、指定の |
destroy |
〜を破棄する Within ten (10) business days of termination hereof, Licensee will destroy all copies of the Product in Licensee’s possession. (ライセンシー は、本契約の終了後10営業日以内に、ライセンシー が保有する製品のすべての複製品を破棄するものと する) |
destruction |
(文書などの)廃棄、破棄 loss of business profits, business interruption, loss or destruction of data and the like(事業 利益の損失、事業の中断、データの損失又は破壊 など) |
determine |
〜を決定する、〜を判断する |
develop |
開発する、創作する |
develop independently |
独自に開発する |
developer |
(ソフトウェアの)デベロッパー、製作会社 Customer and Developer shall hereinafter collectively be referred to as the “Parties” and individually as the “Party”.(顧客とデベロッパー は、以下、総称して「両当事者」、それぞれ 「当事者」という) |
difference |
意見の相違、不一致 |
diligent effort |
勤勉な努力 |
direct damages |
直接損害 |
directly or indirectly |
直接間接を問わず、直接的又は間接的に Employee agrees that, during the Prohibited Period, he or she will not directly or indirectly engage in any Prohibited Activity in the Restricted Area.(従業員は、禁止期間中は 直接間接を問わず制限地域内で禁止行為に従事 しないことに合意する) |
director |
取締役 The Receiving Party shall disclose the Confidential Information only to its employees, directors and contractors who are bound by the confidentialityobligation. (受領当事者は、秘密保持義務によって拘束される 従業員、取締役及び受託業者に対してのみ秘密情報 を開示するものとする) |
disagreement |
論争 disputes or disagreements rising between the parties out of this agreement(本契約から 当事者間で生じる紛争又は論争) |
disbursement |
支払い、支出 |
disclaim |
〜を否認する、〜から免責される Consultant disclaims all warranties concerning Client’s business resulting from the Services, and the Work Product and other results of the Services.(コンサルタントは、サービスに起因する クライアントのビジネス並びにサービスの成果物 及びその他の結果に関するあらゆる保証から免責 される) |
disclose |
〜を開示する |
discloser |
(秘密情報の)開示当事者 |
disclosing party |
(秘密情報の)開示当事者 通常、the disclosing party |
disclosure |
(秘密情報の)開示; (Disclosures)秘密情報の開示範囲条項 *秘密 保持契約に基づき開示された秘密情報にアクセスで きる受領当事者の関係者の範囲について規定する 契約条項 |
discrepancy |
矛盾、不一致 |
discussion |
検討 the discussions between the parties contemplated by this Agreement (本契約の目的である両当事者間の検討) |
dismiss |
取り下げる、棄却する any proceeding relating to its bankruptcy, insolvency or liquidation that is not dismissed within ninety (90) days(90日以内に取り下げ されない、破産、支払不能若しくは清算に関連する 手続き) |
dismiss with prejudice |
(裁判所が確定力のある決定として)請求を棄却する Either Party may terminate this Agreement by written notice to the other Party, if such other Party becomes subject to any proceeding under any bankruptcy Law, and such proceeding is not dismissed with prejudice within 60 days after filing.(いずれかの当事者は、相手方の当事者が 破産法に基づく手続きの対象となり、その手続きが 申請後60日以内に請求棄却されない場合、相手方 への書面通知により本契約を解除することができる) |
disparage |
〜の評判に傷をつける |
dispatch |
(物品などの)発送:(物品などを)発送する |
disposal of waste |
廃棄物の処理 |
dispose of |
〜を処分する |
dispute |
(契約上の)紛争;反論する、異議を唱える disputes or disagreements rising between the parties out of this agreement(本契約から 当事者間で生じる紛争又は論争) |
Dispute Resolution |
紛争解決条項 *国際的な取引において紛争が生じた場合の紛争 解決方法について規定する条文 |
disregard |
無視 Buyer will have the right to charge Seller for any damages suffered due to Seller’s disregard of Buyer’s instructions.(売主が買主の指示を無視 したことにより被った一切の損害について、買主は、 売主に請求する権利を有する) |
disseminate |
配布する |
dissemination |
配布 |
dissolution |
(会社の)解散 Either Party may terminate this Agreement by written notice to the other Party, if such other Party commences dissolution proceedings. (いずれかの当事者は、相手方の当事者が解散 手続きを開始した場合、相手方への書面通知に より本契約を終了することができる) |
distribute |
流通させる;頒布する |
distribution agreement |
販売店契約 |
distributor |
販売店 |
divided evenly between〜 |
〜の間で均等に分割される |
document |
文書化する |
documentary evidence |
文書の証拠 |
documentation |
文書、ドキュメント |
due |
(支払い)期限が来て Any late payment of an amount that is required to be paid shall bear simple interest from and including the date such payment is due until, but excluding, the date of payment.(支払いが 必要な金額に遅延がある場合は、支払い期限の到来 から支払い日(ただし支払い日を除く)まで、単利 計算で利息を負担するものとする) |
due and payable |
支払期限となる Each payment shall be due and payable on the tenth (10th) day of the month for the current month’s Covered Services. (各代金 支払いは、当月の対象サービスの月の10日目を 支払期限とする) |
due date |
支払期限、期日 Any invoices paid after its due date shall accrue interest on a daily basis.(期日以降に 支払われた請求書は、日割りで遅延損害金が発生 する) |
due to |
(〜の原因)による |
duly authorized representatives |
正当に権限を与えられた代表者 Purchaser’s duly authorized representatives shall have access at all reasonable times to all records to audit Seller’s charges to Purchaser for Goods.(買主の正当に権限を与えられた代表者 は、商品の買主に対する売主の料金を監査するため に、あらゆる記録に随時アクセスできるものとする) |
duly executed |
正式に作成された、正式に締結された |
duly signed |
正式に署名された This Agreement shall come into force, when duly signed by both Parties and shall continue for a period of two (2) years.(本契約 は、両当事者によって正式に署名された時点で有効 となり、2年間継続する) |
duration |
契約期間 This Agreement will begin on the Commencement Date and will remain in effect for the duration oftheemployment relationship.(本契約は契約開始日から発効し、 雇用関係の契約期間中、有効に存続する) |
during the life of this Agreement |
本契約の期間中 |
duty |
(法的な)義務、職務 |
duty of confidentiality |
秘密保持義務 |
dwelling unit |
住戸 |
E: |
|
each and every |
あらゆる、すべての The Purchaser shall have the right, at its sole discretion, to inspect each and every shipment oftheProduct. (買主は、その単独の裁量で、製品のあらゆる出荷 について検査する権利を有する) |
each party |
各当事者 |
economic loss |
経済的損失 |
effect |
(目的などを)達成する; (保険を)付保(発効)させる effect the intent of this Agreement(本契約の 目的を達成する) |
effect of termination |
契約終了の効果 |
effective date |
(契約の)効力発生日 |
effective immediately |
直ちに(効果が生じる) the non-breaching Party shall have the right to terminate this Agreement effective immediately upon written notice to the breaching Party.(非違反当事者は、違反当事者へ の書面による通知を以って直ちに本契約を解除する 権利を有する) |
effectively |
事実上 |
either express or implied |
明示又は黙示を問わず The Company makes no warranty, either express or implied, that the Software transferred hereunder is free from infringement of any rights of third parties. (会社は、本契約に 基づき譲渡されたソフトウェアが第三者の権利を 侵害していないことを明示又は黙示を問わず保証 しない) |
either party |
一方当事者、いずれかの当事者 If either Party is subject to any of the circumstances listed below, the other Party shall have the right to terminate this Agreement.(一方当事者が次のいずれかの事由に 該当する場合、他方当事者は本契約を解除する権利 を有する) |
elect to |
〜することを選択する、〜することにする |
electronic mail |
電子メール |
electronic transmission |
電子送信 the electronic transmission, including by facsimile or email(ファクシミリ又は電子メール を含む電子送信) |
embody |
〜を具体化する This Agreement embodies the entire understanding of the Parties as it relates to the subject matter hereof.(本契約は、本契約 の主題に関連して両当事者の完全な了解事項 を具体化する) |
employee |
従業員 |
employment |
雇用 |
Employment Agreement |
雇用契約書 |
employment relationship |
雇用関係 This Agreement will begin on the Commencement Date and will remain in effect for the duration of the employment relationship.(本契約は、契約開始日から発効し 雇用関係の期間中、有効に存続する) |
encourage |
奨励する |
encumber |
(債務を)負担させる |
encumbrance |
(債務の)負担 The Company warrants that all Products shall be free from all liens, encumbrances, and other claims against title.(会社は、すべての 製品が一切の留置権、負担及び所有権に対するその 他の請求権の付着がないことを保証する) |
end user |
エンド・ユーザー |
endeavor to |
〜に努力する The parties will endeavor to resolve the dispute quickly and fairly in good faith.(両当事者は、 誠意を持って迅速かつ公正に紛争の解決に努力する) |
enforce |
執行する、履行する The failure at any time of either Party to enforce strict compliance with any provision of this Agreement shall in no way be construed as a waiver of such provision(各当事者が本契約 の条項を常に厳格に履行しない場合でも、本契約の 当該条項の権利放棄とは解釈されない) |
enforceability |
法的執行力、法的強制力 |
enforceable |
法的強制力を有する、執行力を有する This Agreement is valid, binding and enforceable against Debtor in accordance with its terms.(本契約は、本契約の条件に 従って、債務者に対して有効で拘束力があり執行力 を有する) |
enforcement |
執行、履行 |
engage |
(委託業者や再委託業者などと)契約する |
engage in |
〜に関与する、(ある行為を)行う |
enhancement |
強化、改良 *現在すでに良いものをさらに良くすること。 The company retains all rights in the Product, including in all copies, improvements, enhancements, modifications and derivative works of the Products (会社は、製品のコピー、 改善、強化、変更及び二次創作物を含む製品に関する 一切の権利を有する) |
enjoy |
〜を享受する No person not a party to this Agreement shall have or enjoy any rights hereunder. (本契約 の当事者ではない者は、本契約に基づく権利を 有せず享受しない) |
ensure |
(〜であることを)確実にする |
enter |
〈判決を〉下す |
enter into the agreement |
契約を締結する |
entire agreement |
完全な合意 This agreement constitutes the entire agreement between the parties hereto with respect to all the matters herein.(本契約は、 本契約のすべての事項に関して、本契約の 両当事者間の完全な合意を構成する) |
entitle〜to〜 |
〜に〜する権利を与える、〜は〜する権利を有する BUYER’S failure to comply with the obligations shall entitle the Company to either stop rendering its services, and/or postpone the delivery.(買主に義務の不履行があった場合、 会社はサービスの提供を停止するか引渡しを延期 する権利を有する) |
entity |
法人;団体 “Affiliate” means any entity that directly or indirectly controls, is controlled by, or is under common control with the subject entity. (「関連会社」とは、対象の法人を直接間接を 問わず支配し、支配され、又は共通の支配下にある 法人を意味する) |
epidemic |
伝染病、疫病 |
equitable |
公正な;衡平法上の |
equitable grounds |
衡平法上の根拠 |
essentially |
本質的に |
equitable relief |
エクイティ上の救済、衡平法上の救済 In the event of a breach or threatened breach of this Agreement, the non-breaching party shall be entitled to obtain equitable relief from any court of competent jurisdiction. (本契約に違反又は違反のおそれがある場合、 非違反当事者は、正当な管轄権のある裁判所から エクイティ上の救済を受ける権利を有する) |
equitable remedy |
エクイティ上の救済措置、衡平法上の救済措置 |
equity |
エクイティ、衡平法;株式 |
equity holder |
株主 |
establish |
確立する |
estimate |
見積もり、概算 |
Estoppel |
禁反言の法則 *過去の行動と矛盾する主張は許されないとする 法原則 |
event, circumstance or cause |
出来事、状況又は原因 Neither Party shall be liable for delay or failure in performance of this Agreement, if such delay or failure results from an event, circumstance or cause beyond the reasonable control of that Party.(いずれの当事者も、当該当事者の合理的な 支配が及ばない出来事、状況若しくは原因に起因 した本契約の履行の遅延又は不履行については、 責任を負わないものとする) |
events of default |
債務不履行事由 *不履行当事者のどのような 行為又は関連する出来事が債務不履行に該当する のかを規定する条文 |
examine |
(製品などを)検査する、調査する |
exceeding |
〜を超える If a party’s performance is delayed for a period exceeding 30 days from the date the other party receives notice, the non-breaching party will have the right to terminate this agreement. (当事者の履行が相手方が通知を受領した日から 30日を超えて遅延した場合、非違反当事者は、 本契約を解除する権利を有する) |
except as expressly provided in |
〜に明示的に定めがある場合を除き |
except as expressly set forth in |
〜に明示的に定めがある場合を除き |
except as may be required by law |
法律で要求される場合を除き All payments to be made under this agreement shall be made in full without any set-off or counterclaim and free from any deduction and withholding except as may be required by law.(本契約に基づいて行われるすべての支払いは 完全に行われるものとし、法律で要求される場合を 除き、相殺又は反対請求もなく差し引き及び留保も ないものとする) |
except as otherwise expressly agreed |
別段の明示的な合意がある場合を除き |
except as otherwise expressly provided in |
〜に別途明示的に定めがある場合を除き |
except as otherwise provided herein |
本契約に別段の定めがある場合を除き Except as otherwise provided herein, all expenses incurred by each Party in performing its obligations hereunder shall be borne by the Party incurringtheexpense.(本契約に別段 の定めがある場合を除き、本契約に基づく義務を 履行する際に各当事者が負担するすべての費用に ついては、費用を被る当事者が負担する) |
except as otherwise provided in |
〜に別段の定めがある場合を除き |
except as otherwise specifically provided in |
〜に特別に定める場合を除き |
except as otherwise stated in |
〜に別段の定めがある場合を除き |
except as provided by law |
法律で規定されている場合を除き The company will not use or disclose personal information without the customer’s consent or authorization except as provided by law. (会社は、法律で規定されている場合を除き、顧客 の同意若しくは許可なしに顧客の個人情報を使用 又は開示しない) |
except as provided in |
〜に規定されている場合を除き、〜に定めがある 場合を除き Supplier will not permit any unaffiliated third party access to, in any manner, the Customer Confidential Information, except as provided in this Agreement. (サプライヤーは、本契約に 規定されている場合を除き、いかなる方法で あっても顧客の秘密情報に無関係の第三者の アクセスを許可してはならない) |
except as specifically set forth in |
〜に明確に定めがある場合を除き |
except in the case of |
〜の場合を除いて No Party shall have any liability towards each other under this Agreement,except in the caseof a material breach.(いずれの当事者も、 重大な契約違反の場合を除き、本契約に基づく相互 の法的責任を負わないものとする) |
except that |
(that以下)であることを除き |
except to the extent that |
〜の範囲を除き、〜の場合を除き The Customer shall pay all invoices in full within thirty (30) days of receipt except to the extent that any invoice is being contested in good faith by the Customer. (顧客は、誠意を 持って請求書に異議を申し立てた場合を除き、 すべての請求書を受領後30日以内に全額支払うもの とする) |
Exclusions |
秘密情報の例外条項 *秘密保持契約において、 秘密情報として保護の対象とならない情報は具体的 に何を指すのかを規定する契約条項 |
exclusive |
独占的;排他的;限定的; (契約のその日付が)含まれない、 (契約のその日付を)除く December 31, exclusive(12月31日当日を除く) |
exclusive distributor |
独占的販売店 |
exclusive jurisdiction |
専属裁判管轄権 All disputes arising from this Agreement shall be brought to the Tokyo District Court as the court of exclusive jurisdiction for the first trial. (本契約に起因するすべての紛争は、第一審の 専属裁判管轄裁判所として東京地方裁判所に提起 される) |
exclusive ownership |
独占的所有権 |
exclusive right |
独占的権利、排他的権利 The company retains the exclusive right to add to, modify, or cancel the availability of any third-party service at any time.(会社は、 外部サービスの利用をいつでも追加、変更又は解除 する排他的権利を有する) |
execute and deliver |
(契約を)締結し交付する |
execution |
(契約の)署名、締結、履行 |
execution and delivery |
(契約の)締結と交付 |
exemplary damages |
懲罰的損害 In no event shall either party be liable to the other for special, consequential or exemplary damages under this agreement.(いかなる場合 も、いずれの当事者も他方当事者に対して、本契約 に基づく特別、結果的又は懲罰的損害については、 責任を負わない) |
exempt〜from〜 |
〜に対して〜を免除する |
exercise |
(権利、権限などの)行使; (権利、権限などを)行使する |
exercise due care |
しかるべき注意を払う、十分な注意を払う Seller agrees to exercise due care in keeping confidential any and all information related to the Technology. (売主は、当該技術に関連する 一切の情報の機密を保持することに十分な注意を 払うことに同意する) |
exercise effective control over |
〜を有効に支配する |
exercise one's rights |
権利を行使する Distributor will refrain from using the Confidential Information except to the extent necessary to exercise its rights or perform its obligations under this Agreement.(販売店 は、本契約に基づく権利の行使又は義務の履行に 必要な範囲を除き、機密情報を使用を控えるもの とする) |
exhibit |
別紙、添付書類 |
existence |
存在 Purchaser shall not disclose the existence or the terms and conditions of the Agreement, without the prior written consent of Manufacturer.(買主は、製造者の事前の書面に よる同意なしに、本契約の存在又は取引条件を開示 してはならない) |
Expense Reimbursement |
費用精算条項 *業務の遂行のために立て替えた 費用をどのような手順・方法にて精算(払い戻し) するのかについて規定する契約条項 |
expire |
(契約が有効期間満了により)終了する This Agreement shall automatically expire at the end of the Term, unless specifically renewed prior thereto by mutual written consent by the parties.(本契約は、両当事者の 書面による相互の同意により事前に更新されない 限り、期間の終了時に自動的に終了する) |
explicitly |
明確に |
exploit |
(利益のために)〜を利用する、〜に関与する Buyer represents, warrants and covenants to Seller that Buyer is not now, nor has ever been, nor will exploit, an Anti Social Forces. (買主は、売主に対し、現在も過去も反社会的勢力 ではなく、今後も反社会的勢力に関与しないことを 表明し保証し誓約する) |
explore the possibilityof |
〜の可能性を検討する The parties wish to explore the possibility of entering into a mutually beneficial collaborative agreement concerning the future business transaction (両当事者は、将来の取引に関して、 相互に有益で協力的な契約を締結する可能性 について検討することを希望している) |
export laws |
輸出法 |
express mail courier |
速達便 |
express or implied |
明示又は黙示の、明示又は黙示を問わず The Disclosing Party makes no warranty, express or implied, with respect to Confidential Information disclosed hereunder. (開示当事者は、本契約に基づき開示される機密 情報に関して、明示又は黙示を問わず保証しない) |
express or implied right |
明示的又は黙示的な権利 Neither party has any express or implied right under this Agreement to assume or create any obligation on behalf of the other. (いずれの当事者も、本契約に基づいて相手方の 代理として、義務を引き受けたり設けたりする いかなる明示的又は黙示的な権利を有していない) |
express terms |
明示条件、明示的な条件 |
express warranty |
明示の保証 *口頭又は書面で明確に表明される保証 |
expressly |
明示的に、明確に The parties hereto expressly acknowledge and agree that 〜 (本契約の当事者は、 (that以下を)明示的に確認し合意する) |
external expert |
外部専門家 The Parties shall disclose the Information to their employees, Affiliates,external experts and/or consultants only on a need to knowbasis and only to the extent absolutely necessary for the Purpose.(両当事者は、その情報を、従業員、 関連会社、外部の専門家又はコンサルタントに対し、 知る必要性に基づいてのみ且つ本目的に絶対に 必要な範囲でのみ、開示するものとする) |
extortionist |
恐喝者 |
extracts |
抜粋、引用 copies, portions, extracts or derivatives of the Copyrighted Assets(著作権を有する資産の コピー、部分、引用又は二次的著作物) |
F: |
|
facilitation payment |
手続き円滑のための支払い、 便宜を図ってもらうための支払い |
facsimile |
ファックス |
fail to |
〜しない、〜できない、〜を怠る If the Products fail to conform to agreed specifications, Vendor has the right to reject the same, and require prompt replacement. (製品が合意した仕様に合致していない場合、 ベンダーは当該製品を拒否し迅速な交換を要求 する権利を有する) |
failure |
〜しないこと、〜を怠ること; (製品などの)故障 |
failure or delay |
(義務の)不履行又は履行の遅延 failure or delay in performing obligations(義務の不履行又は履行の遅延 ) |
failure to |
〜を怠る、〜できない |
failure to act |
履行を行うことがきない |
failure to comply with the obligations |
義務の不履行 Buyer’s failure to comply with the obligations shall entitle the Company to either stop rendering its services, and/or postpone thedelivery.(買主に義務の不履行があった場合、 会社は、サービスの提供を停止し、引渡しを延期 するいずれかの権利を有する) |
failure to fulfill the obligations |
義務の不履行 |
failure to meet |
達成できない、適合できない |
failure to perform |
履行を行うことができない |
failure to perform the obligations |
義務の不履行 |
fall on |
(日付が)〜にあたる |
fall within |
〜に該当する、〜の範囲に入る Supplier may collect and use data that does not fall within the definitions of Company Personal Data for statistical purposes.(サプライヤーは、 統計目的のために、会社の個人データの定義に該当 しないデータを収集して使用することができる) |
FCPA |
the U.S. Foreign Corrupt Practices Act (米国外国腐敗行為防止法) |
fee |
手数料、報酬 |
fee schedule |
料金表 Client shall pay the Company the fees for the Services as set forth in thefee schedule contained in the applicable SOW.(クライアント は、該当する作業明細書の料金表に規定する サービス料金を会社に支払うものとする) |
feedback |
意見、評価、フィードバック |
fees and expenses |
手数料及び経費 |
file a complaint with |
〜に苦情を申し立てる |
filing |
(破産手続きの)申請 |
final and binding arbitration |
最終的且つ拘束力のある仲裁 |
finally |
最終的に Any disputes arising out of this Agreement shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chambers of Commerce. (本契約に起因する紛争は、国際商工会議所の 仲裁規則に基づき最終的に解決されるものとする) |
financial condition |
財務状況 Seller shall permit Buyer to review Seller’s books and records concerning compliance with each Contract and Seller’s overall financial condition.(売主は、各契約の遵守状況 に関する売主の帳簿及び記録並びに売主の全般的 な財務状況を買主が点検することを認めるものと する) |
findings |
調査結果 |
first right to purchase |
購入する最初の権利(the first right to purchase) |
first trial |
第一審 court of exclusive jurisdiction for the first trial. (第一審の専属裁判管轄裁判所) |
fitness for a particular purpose |
特定目的の適合性 *製品が特定の目的に適合する 性能を備えていること The Company specifically disclaims all warranties expressed or implied, including any implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose.(会社は、 商品適格性の黙示の保証と特定目的の適合性を 含み、一切の明示又は黙示の保証を明確に否認する) |
fixed-term employees |
期間社員 |
FOB |
本船渡し(Free on Board、インコタームズの 場合); 指定地点渡し(改正米国貿易定義の場合) |
following |
以下の;〜の後に |
for a period of up to 〜 days |
最大〜日の期間にわたって、最大〜日までの期間 |
for a period of〜years |
〜年の期間にわたって for a period of 4 years(4年の期間にわたって) |
for a term of〜years |
〜年の期間にわたって for a term of 4 years(4年の期間にわたって) |
for any reason |
何らかの理由で Within ten (10) business days after the expiration or termination of this Agreement for any reason, Distributor shall return to Vendor all Products in Distributor’s possession. (何らかの理由で本契約が期間満了又は終了した後 は、販売店は、10営業日以内に販売店が保持する すべての製品をベンダーに返却するものとする) |
for any reason attributable to |
〜の責めに帰すべき事由により Any breach of this provision by any contractor due to any act by any employee of Seller for any reason attributable to Seller shall be deemed a material breach of this confidentiality clause by Seller.(売主の責めに帰すべき事由に よる売主の従業員の行為から生じた受託業者の なした本規定の違反は、売主による本守秘義務条項 の重大な違反と見なされるものとする) |
for clarity |
明確にするために記すと |
for convenience only |
あくまで便宜のため、あくまで便宜上 |
for its intended purpose |
その意図した目的に、その使用目的に Licensee represents and warrants that the Products will be of good quality in design and material and will be suitable for their intended purpose.(ライセンシーは、製品が設計と材料に おいて良質であり、その意図した目的に適して いることを表明し保証する) |
for reference purposes only |
参照のみを目的として |
for statistical purposes |
統計目的で |
for successive one (1) year |
更に1年間づつ this Agreement shall be automatically renewed for successive one (1) year(本契約は更に 1年間づつ自動的に更新される) |
for the avoidance ofdoubt |
疑義を避けるために記すと、念のため明記すると For the avoidance of doubt, the Client’s name, logo, and use of the Software shall not be “ConfidentialInformation”.(疑義を避ける ため記すと、クライアントの名称、ロゴ及び ソフトウェアの使用は「機密情報」ではないものと する) |
for the benefit of |
〜の(利益の)ために、〜の都合により All warranties under this Agreement shall be for the benefit of the Buyer, its successors, assigns, customers and the ultimate users of the Products.(本契約に基づく保証のすべては、 買主、その承継人、譲受人、顧客及び製品の最終 ユーザーのためのものとする) |
for the purpose of |
〜のために、〜を目的に |
for the purposes of this Agreement |
本契約において |
for the purposes of this definition |
本定義において |
for the sole benefit of |
〜に対する利益のみを対象として |
for the sole purpose of |
〜のみを目的として The Customer is entitled to create customary data back-ups for the sole purpose of storage or preserving data and information.(顧客は、 データ及び情報の保存のみを目的として、通常の データバックアップを作成することができる) |
for whatever reason |
理由の如何に関わらず |
for whatsoever reason |
いかなる理由があっても |
force majeure |
不可抗力 |
foregoing |
上記のもの、前述のもの *通常、the foregoing NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing premise and mutual covenants hereinafter contained, the Parties hereby agreeasfollows: (したがって、上記の前提と以下に記載された 相互の約定を約因として、両当事者は以下の とおり合意する) |
foregoing provisions |
上記の規定、前述の規定 *通常、the foregoing provisions The foregoing provisions set forth the full extent of the Company’s liability for infringement of Intellectual Property Rights. (上記の規定は、知的財産権の侵害に対する会社の 責任の全範囲を規定する) |
foreseeable |
予測できる、予見できる、予見可能な Licensee warrants that the Products will not cause harm when used in a foreseeable manner.(ライセンシーは、予見可能な方法で使用 された場合、製品が害を及ぼさないことを保証する) |
forfeit |
(権利などを)喪失する |
forfeit the right to (do) |
〜する権利を喪失する |
forthwith |
直ちに forthwith deliver a copy of the press release or public disclosure(プレスリリース又は公開の 写しを直ちに配布する) |
forwarding agent |
運送業者 |
franchise |
フランチャイズ権、営業販売権 |
fraud |
詐欺;不正行為 |
free and clear of |
〜の制限なく |
free from |
〜がない The Company warrants that all Products shall be free from defects in design, material and workmanship.(会社は、すべての製品が設計、 材料、製造上の欠陥がないことを保証する) |
freight |
貨物;貨物運賃、運送料 |
from time to time |
随時 Supplier shall comply with the Company’s materials requirements as provided to Supplier from time to time.(サプライヤーは、 サプライヤーに随時提示される会社の材料要件を 遵守するものとする) |
fulfill one's obligations |
義務を履行する The Company represents and warrants that it has all necessary rights and powers to fulfill its obligations under this Agreement.(会社は、 会社が契約に基づく義務を履行するのに必要な一切 の権利及び権限を有していることを表明し保証する) |
fulfill one's purpose |
目的を果たす |
full and complete access to |
〜への十分且つ完全なアクセス Seller agrees to provide Buyer with full and complete access to all such books and records for such purpose upon Buyer’s request. (売主は、買主の要求に応じて、かかる目的のため に、すべての当該帳簿及び記録への十分且つ完全な アクセスを買主に認めることに同意する) |
full and complete understanding |
十分且つ完全な了解事項 *通常、the full and complete understanding This Agreement constitutes the full and complete understanding between the Parties with respect to the subject matter of this Agreement.(本契約は、本契約の主題に関する 両当事者間の十分且つ完全な了解事項となる) |
full extent of |
〜の全範囲 *通常、the full extent of The foregoing provisions set forth the full extent of the Company’s liability for infringement of Intellectual Property Rights. (上記の規定は、知的財産権の侵害に対する会社 の責任の全範囲を規定する) |
fully-paid |
全額一括払いの |
furnish the services |
サービスを提供する Service Provider shall use its reasonable efforts to furnish the Services for Vendor by the agreed upon date.(サービス会社は、合意した 日付までにベンダーに対しサービスを提供するため に合理的な努力をするものとする) |
further |
さらに |
furthermore |
さらに |
G: |
|
General Provisions |
一般条項 |
General Terms and Conditions |
一般取引条件、取引約款 |
generally accepted accounting principles |
一般に公正と認められた会計原則(略称:GAAP) |
giro account |
郵便振替口座 The Buyer shall pay all amounts due under the purchase agreement in full through a transfer to the Seller’s bank or giro account.(買主は、 購入契約に基づく金額を売主の銀行口座又は郵便 振替口座への送金により、全額支払うものとする) |
give notice of |
〜を通知する |
give notice to |
〜に通知する If any dispute arises as to the terms of this agreement, then any party may give notice to the other party of that dispute. (本契約の条件 に関係して紛争が生じた場合、いずれの当事者も、 その紛争について相手方に通知することができる) |
give rise to |
〜を生じさせる、〜を引き起こす Vendor may not settle or compromise any third-party claim that gives rise to an indemnification claim without Supplier’s prior written consent(ベンダーは、サプライヤーの 事前の書面による同意なしに、補償請求を生じ させる第三者の請求について解決や和解を行って はならない) |
give〜advance notice |
〜に事前通知をする |
good and marketable title |
有効且つ譲渡可能な権利 |
good faith negotiations |
誠実な協議 resolve controversy or claim through good faith negotiations(誠実な協議を通じて論争又 は申立てを解決する) |
goods |
商品、物品 |
goods and services |
物品とサービス、商品とサービス |
goodwill |
(企業の信用力、ブランド力など)のれん The Licensee acknowledges that the Intellectual Property Rights and goodwill pertaining thereto shall be the sole and exclusive property of the Licensor.(ライセンシーは、知的財産権及びその のれんがライセンサーの唯一且つ排他的な財産で あることを確認する) |
govern |
(法が〜〕適用される; 〜が優先する、〜が優先適用される |
Governing Law |
準拠法条項 *契約の解釈の基準となる法律をどの国の法律に するのかについて規定する条文 |
government official |
国家公務員 |
government rule |
政府規制 |
governmental authority |
政府当局、政府機関 |
governmentalauthorization |
政府の許可(認可) |
grace period |
猶予期間 All amounts immediately become due and payable, upon demand, without presentment, or grace period(すべての請求額は、要求に 応じて、提示なしに、猶予期間なしに、直ちに 支払い義務が生ずる) |
grant |
(裁判所が請願を)許可する;(権利を)許諾する |
grant license |
ライセンスを許諾する The Licensor grants to the Licensee, a non-exclusive and non-assignable license subject to the terms and condition herein to use the Service.(ライセンサーは、ライセンシー に対し、本サービスの使用のため、本契約の条件に 従って非独占的かつ譲渡不能なライセンスを許諾 する) |
grant of license |
ライセンスの許諾 |
grant sublicenses |
ライセンスを再許諾する The licensee may grant sublicenses to third Parties under the Agreement with the approval ofLicensor. (ライセンシーは、ライセンサーの承諾を得て、 本契約に基づき第三者にライセンスを再許諾する ことができる) |
grant to |
〜に許諾する、〜に付与する |
gross negligence |
重大な過失 |
gross sales amount |
総売上高 |
guarantee |
(金銭債務の支払い)を保証する The Guarantor guarantees jointly and severally with the applicant in favor of the supplier for the payment of amount which is now due to the supplier.(保証人は、申請者が サプライヤーに支払い義務を負う金額の支払いに ついて、サプライヤーに対し申請者と連帯して保証 する) |
guarantor |
保証人 *例文は、guaranteeを参照 |
guaranty |
保証 |
guidance |
指導 |
H: |
|
handling |
取り扱い |
Hardship |
ハードシップ条項 *締結時に予測されない環境 の変化により、履行が困難な事態が生じた場合に、 当事者が協議により契約条件を変更できることを 定めた条文 |
hardship |
困難 a situation results in substantial hardship to one party without an advantage to the other party(事態が他方当事者に何らの利益をもたらす ことなく、一方の当事者に実質的な困難をもたらす) |
have a reasonable need to know |
〜を合理的に知る必要がある The Receiving Party shall disclose the Confidential Information only to its employees and directors who have a reasonable need to know the Confidential Information.(受領当事者 は、秘密情報を合理的に知る必要がある従業員及び 取締役に対してのみ秘密情報を開示するものとする) |
have access to |
〜が利用できる、〜にアクセスできる |
have caused this Agreement to be executed |
本契約を締結した the Parties have caused this Agreement to beexecuted as of the date of this Agreement by their duly authorized representatives. (両当事者は、正当に権限を与えられた代表者に より、本契約の日付にて本契約を締結した) |
have made |
製造委託する |
have manufactured |
製造委託する Licensee shall not manufacture, process, or have manufactured or processed, or sell Licensed Products except as provided in this Agreement.(ライセンシーは、本契約で規定 されている場合を除き、ライセンス製品を製造し、 加工し、製造委託し、加工委託し又は販売しては ならない) |
have processed |
加工委託する *例文は、have manufacturedを参照 |
have the option to |
〜する選択権を有する |
have the right to |
〜する権利を有する、〜することができる Buyer will have the right to charge Seller for any damages suffered due to Seller’s disregard of Buyer’s instructions.(訳)売主が買主の指示を 無視したことにより被った一切の損害について、 買主は、売主に請求することができる) |
he or she, he/she |
*「彼又は彼女」に相当する契約表現はないため、 文脈から言い換える。 (例:「その者」、「第三者」、「従業員(雇用 契約や秘密保持条項の場合」) The Employee agrees that he/she will not disclose Confidential Information to any third party. (従業員は、機密情報を第三者に一切開示 しないことに合意する) |
Headings |
見出し条項 *見出しはあくまで参考のためであり、契約の一部 を構成するわけでないことを明確にする条文 |
hereafter |
今後、これから先 |
hereby |
これ(本契約)により The Parties hereby agree as follows:(両当事者 はこれにより以下のとおり合意する) |
herein |
この(本契約)の中に、これ(本契約)に Capitalized terms used herein have the meanings assigned to them in the Master Agreement.(本契約に使用されている大文字の 用語は、基本契約で定義する当該用語の意味を有 する) |
hereinafter |
以下、以下に |
hereinafter collectively referred to as |
以下、総称して〜という Customer and Developer shall hereinafter collectively be referred to as the “Parties” and individually as the “Party”.(顧客と デベロッパーは、以下、総称して「両当事者」、 それぞれ「当事者」という) |
hereinafter referred to as |
〜以下、〜という |
hereinafter set forth |
以下に規定される the terms and conditions hereinafter set forth (以下に規定される契約条件) |
hereof |
これ(本契約)の the subject matter hereof(本契約の対象事項) |
hereto |
これ(本契約)に、これ(本契約)の the parties hereto(本契約の当事者) |
hereunder |
これ(本契約)に従って、これ(本契約)に基づき the rights and obligations hereunder (本契約に基づく権利及び義務) |
herewith |
これ(本契約)により、これ(本契約)に従って |
his/her |
*「彼の又は彼女の」に相当する契約表現はない ため、文脈から言い換える。 (例:「その者の」、「従業員の(雇用契約や秘密 保持条項の場合」) The Employee shall promptly return to the Company all copies of Confidential Information that may be in his/her possession.(従業員は、 従業員が所持している可能性のある機密情報の すべてのコピーを速やかに会社に返却しなければ ならない) |
hold |
〜を保管する;(〜であると)みなす; 〜と判示する、〜と判断する In the event that a court of competent jurisdiction at any time holds that any provision of this Agreement is illegal or unenforceable, (管轄権のある裁判所が、本契約の いずれかの条項が違法又は執行不能と判示した場合) |
hold A liable for B |
AにBの責任を負わせる The aggrieved party is entitled to hold the party liable for tort in accordance with any other relevant law.(損害を受けた当事者は、他の 関連法に従って、当事者に不法行為の責任を負わせ る権利を有する) |
hold itself out as(doing) |
〜として振る舞う *通常、Relationship of the Parties (当事者の関係条項)で使われる。 Neither party shall have the authority or hold itself out as having the authority to bind the otherparty.(いずれの当事者も、他の当事者を 拘束する権限を有しておらず、かかる権限を有する として振る舞ってはならない) |
hold itself out to be |
〜として振る舞う *通常、Relationship of the Parties (当事者の関係条項)で使われる |
hold〜harmless against〜 |
〜から〜を免責する Vendor will hold Service Provider harmless against any and all claims or charges relating to the performance of the Serviceshereunder. (ベンダーは、本契約に基づくサービスの履行に 関連する一切の請求又は費用からサービス会社を 免責する) |
holding company |
持株会社、親会社 |
hospitality |
接待 |
hostilities |
敵対行為 *通常、複数形 |
I: |
|
identify |
特定する Each party agrees that all information provided by the other party and identified as “confidential” will be treated as such. (各当事者は、他の当事者によって提供され 「機密」として特定されたすべての情報がそのよう に扱われることに同意する) |
if and to the extent that |
〜の場合に限り |
if practicable |
実行可能であれば |
illegal |
違法の |
illegal or unenforceable |
違法又は執行不能な In the event that a court of competent jurisdiction holds that any provision of this Agreement is illegal or unenforceable, such provision shall be severed from this Agreement. (管轄権のある裁判所が、本契約の条項が違法又は 執行不能と判示した場合、その条項は本契約から 切り離されるものとする) |
illegal use |
違法使用、無断使用 infringement, misappropriation or illegal use of the Licensed Intellectual Property (ライセンスを受けた知的財産の侵害、不正流用 又は違法使用) |
illegality |
違法行為 |
immediate eviction |
即時退去 |
immediately |
直ちに |
immediately available funds |
即時利用可能な資金 Buyer shall pay by wire transfer in immediately available funds within thirty (30) days after receipt of monthly Invoice. (買主は、各月請求書を受領してから30日以内に 即時利用可能な資金を電信送金にて支払うものと する) |
immediately become due and payable |
支払い期限が直ちに到来する、期限の利益を喪失する Upon the occurrence of an Event of Default, the entire principal amount shall immediately become due and payable by Borrower. (債務 不履行事由が発生した場合は、借主が負う元本全額 について支払い期限が直ちに到来するものとする) |
immediately due and payable |
直ちに支払い義務が生ずる、期限の利益が喪失して いる The occurrence of any of the following events of default shall make all sums of principal and interest then remaining unpaid immediately dueandpayable. (以下の債務不履行事由の発生により、すべての 元本及び利息の未払いの合計額について直ちに 支払い義務が生ずるものとする) |
immediately on receipt |
受領後直ちに、受領次第 |
immediately prior to |
〜の直前に |
implied warranty |
黙示の保証 *商品としての基本的な性質や性能の保証 The Company specifically disclaims all warranties, expressed or implied, including anyimplied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose.(会社は、 商品適格性の黙示の保証と特定目的の適合性を含み、 一切の明示又は黙示の保証を明確に否認する) |
implied warranty of merchantability |
商品適格性の黙示保証 *例文は、implied warrantyを参照 |
impracticable |
実行不可能な The parties hereto recognize that it is impracticable to make provision for every contingency which may arise during the term ofthisAgreement. (両当事者は、本契約の期間中に発生する可能性の あるあらゆる不測の事態に備えることは 実行不可能であることを認識する) |
improper |
不適切な |
improperly |
不適切に |
improvement |
改善、改良 *現在あまり良くないものをより良くすること。 copies, improvements, enhancements, modifications and derivative works ofthe Products.(製品のコピー、改善、強化、変更及び 二次創作物) |
Improvements and Grant-back |
改良・グラントバック条項 *ライセンシーが 改良技術をライセンサーにグラントバック (逆にライセンス)することを規定する契約条項 |
in a foreseeable manner |
予測可能な方法で、通常の方法で Licensee warrants that the Products will not cause harm when used in a foreseeable manner.(ライセンシーは、通常の方法で使用 された場合、製品が害を及ぼさないことを保証する) |
in accordance with |
〜に従って Any disputes between the parties shall be decided by arbitrationin accordance with the procedural rules of the American Arbitration Association.(当事者間で生じる あらゆる紛争は、米国仲裁協会の手続き規則 に従って仲裁により裁定される) |
in accordance with the laws of |
〜法に準拠して This Purchase Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of California.(本購入契約は、 カリフォルニア州の法律に準拠し同法に従って解釈 される) |
in all material respects |
すべての重要な点において Each Party represents to the other that as at the date hereof the following are true in all material respects:(各当事者は、契約日に おいて、すべての重要な点において以下が真実で あることを表明する) |
in all respects |
あらゆる点で The English language version of this Agreement shall be controlling in all respects in case of any inconsistencies with translated versions. (翻訳版との不一致がある場合は、本契約の英語版 があらゆる点で優先する) |
in an attempt to |
〜しようとして、〜するために |
in any circumstances |
いかなる状況においても |
in any manner |
いかなる方法であっても Supplier will not permit any unaffiliated third party access to, in any manner, the Customer ConfidentialInformation. (サプライヤーは、いかなる方法であっても、顧客 の秘密情報に無関係の第三者のアクセスを許可して はならない) |
in any number of |
任意の数の This Agreement may be executed in any number of counterparts(本契約は、任意の数 の副本で締結することができる) |
in any of the following circumstances |
以下のいずれかの事由が生じた場合 The Seller shall not be liable in any of the following circumstances: (売主は、以下の いずれかの事由が生じた場合、責任を負わないもの とする:) |
in any of the following events |
以下のいずれかの場合に |
in any respect |
どの点からも |
in any way |
いかなる方法でも Licensee shall not sell or distribute the Software in any way. (ライセンシーは、 いかなる方法でも本ソフトウェアを販売又は頒布 してはならない) |
in any way or form |
いかなる方法又は形式でも All confidential information shall not be distributed or disclosed in any way or form by the receiving party to anyone except its own (受領当事者は、自社を除き、いかなる者に対して もいかなる方法若しくは形式でも、頒布又は開示 してはならない) |
in breach of |
〜に違反して Either Party may terminate this Agreement immediately upon written notice if the other Party is in breach of any material provision of this Agreement.(いずれかの当事者は、相手方 当事者が本契約の重要な規定に違反している場合、 書面通知により、直ちに本契約を解除することが できる) |
in case of |
〜の場合には |
in compliance with |
〜を遵守する、〜に従って |
in conformity with |
〜に従って、〜に準拠して Each Product purchased hereunder is warranted by Manufacturer to operatein conformity with its Specifications under normal use(本契約に基づき購入された各製品に ついて、メーカーは、通常の使用方法において、 その仕様に従って作動することを保証する) |
in connection with |
〜に関連して Service Provider will comply with all reasonable requests and instructions given by Vendor in connection with this Agreement.(サービス 会社は、本契約に関連してベンダーが出すべての 合理的な要求及び指示に従う) |
in consideration of |
〜を約因として *前文で使われる。 NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing premise and mutual covenants hereinafter contained, the Parties hereby agree as follows:(したがって、上記の前提と以下に記載 された相互の約定を約因として、両当事者は以下の とおり合意する) |
in contravention of |
〜に違反して |
in default |
不履行の、不履行状態にある |
in due course |
適当な時に、追って Any notice shall be sent by post to the place of business of the person to whom it is addressed and shall be deemed to have been received in due course of post.(通知は、宛先の個人の 事業所に郵送されなければならず、郵送後追って 受領されたものとみなされる) |
in each case |
いずれの場合も |
in effect |
有効である、効力を有する |
in favor of |
〜に有利になる、〜を受益者として a final judgment is entered entirely in favor of the party defending the monetary damages claim(最終的に金銭的損害賠償の請求について 弁護する当事者に完全に有利な判決が下される) |
in force |
有効である |
in good faith |
誠実に、誠意を持って The parties will endeavor to resolve the dispute quickly and fairly in good faith.(両当事者は、 誠意を持って迅速かつ公正に紛争の解決に努力する) |
in lieu of |
〜の代わりに *ラテン語表現 The customer shall not be entitled to claim for damages in lieu of performance, (顧客は、 履行の請求の代わりに損害賠償を請求する権利を有 しない) |
in need of |
〜を必要としている Company is in need of assistance in logistics administration(会社は物流管理の支援を必要と している) |
in no case |
決して〜ない Supplier shall not retain Company Personal Data longer than is necessary to perform the Service(s) and in no case longer than fourteen (14) days after the completion of the applicable Service.(サプライヤーは、サービスを 遂行するために必要な期間を超えて、会社の個人 データを保持しないものとし、決して14日以上保持 しないものとする) |
in no event shall |
いかなる場合も〜しない In no event shall either party be liable to the other for special, consequential or exemplary damages under this agreement.(いかなる場合 も、いずれの当事者も他方当事者に対して、本契約 に基づく特別、結果的又は懲罰的損害については、 責任を負わない) |
in no way |
一切〜ない、決して〜ない |
in one's possession |
(その者が)所持している Distributor shall return to Vendor all Products in Distributor’s possession.(販売店は、 販売店が所持しているすべての製品をベンダーに 返却しなければならない) |
in one's sole discretion |
その単独の裁量で Service Provider may, at its sole discretion, use Third Party subcontractors to perform any or all of its obligations under this Agreement.(サービス会社は、その単独の裁量で、 サードパーティの下請事業者を使用して、本契約に 基づく義務の全部又は一部を履行することができる) |
in part |
部分的に |
in possession of |
〜を所持している A party that is in possession of Confidential Information of the other party shall not retain Confidential Information longer than is necessary for the execution of the Agreement. (相手方の機密情報を所持している当事者は、 本契約の履行に必要な期間を超えて機密情報を保持 してはならない) |
in reasonable detail |
合理的に詳細なレベルで Licensee will provide Licensor with a written report summarizing in reasonable detail the calculation of its Net Third Party License Revenue.(ライセンシーは、その第三者 ライセンス純収入の計算を合理的に詳細なレベルに 要約して、ライセンサーに対し書面にて報告する) |
in relation to |
〜に関して、〜に関連して Seller shall not be liable to Buyer for any consequential or indirect damages that Buyer may suffer in relation to the Products. (売主は、買主に対し、製品に関連して買主が被る 結果的又は間接的な損害については責任を負わない ものとする) |
in respect of |
〜に関して |
in short supply |
不足して |
in the absence of |
〜がない場合、〜がなければ If travel and accommodation costs are incurred in connection with the provision of the Services, the Consultant shall invoice the Client for these costs in the absence of any agreements to the contrary.(サービスの提供に関連して旅費 および宿泊費が発生した場合、コンサルタントは、 別段の合意がない場合、これらの費用を クライアントに請求するものとする) |
in the aggregate |
全体として individually or in the aggregate, could not reasonably be expected to have a Material Adverse Effect(個別に又は全体として重大な 悪影響を与えると合理的に想定できない) |
in the case of |
〜の場合は |
in the course of |
〜の過程で |
in the course of one's business |
その事業の過程において |
in the course of performance |
(契約の)履行の過程で The Parties acknowledge that, in the course of performance under this Agreement, (両当事者は、本契約に基づく履行の過程で (〜があること)を認識する) |
in the course of transaction |
取引の過程で Any production and commercial information relating to Manufacturer of which Supplier may become aware of in the course of transaction (サプライヤーが取引の過程で知りうる製造業者に 関する生産及び営業情報) |
in the event of |
〜の場合には In the event of any inconsistencies between the terms and conditions of this Agreement and a schedule attached hereto, the terms and conditions herein shall prevail.(本契約の条件と、 本契約に添付される付属書類との間に矛盾がある 場合には、本契約の条件が優先する) |
in the event that |
〜の場合には In the event that the Purchaser is delinquent in its payments, the Seller may, in addition to any other remedies, suspend shipments of products.(買主が支払いを滞納した場合には、 売主は、他のあらゆる救済手段に加えて、製品の 出荷を一時的に停止できる) |
in the name of |
〜の名義で Neither party has any express or implied right under this Agreement to assume or create any obligation in the name of the other party. (いずれの当事者も、本契約に基づいて、相手方 当事者の名義で義務を引き受けたり設けたりする いかなる明示的又は黙示的な権利を有していない) |
in the possession of |
〜に保持されている、〜が保持する Confidential Information in the possession of the receiving party(受領当事者が保持する機密 情報) |
in the process of |
〜の過程で In the process of cooperation between the party A and the party B, (当事者Aと当事者Bの 間の協力の過程で) |
in the scope of |
〜の範囲において、〜範囲内で Each party shall have strict confidentiality responsibility and obligation to all technical and commercial materials in the scope of cooperation.(各当事者は、協力の範囲内において すべての技術資料および営業資料について、厳格な 秘密保持の責任と義務を負う) |
in transit |
輸送中で |
in view of |
〜を考慮して Attorney’s fees in such litigation shall be allocated in such manner as the court shall determine to be equitable in view of the relative merits and amounts of the parties’ claims.(当該訴訟にかかる弁護士費用は、裁判所 が両当事者の請求内容の優劣と請求金額を考慮して、 公正であると決定する方法で割り当てられる) |
in violation of |
〜に違反して Any assignment in violation of this section is null and void, ab initio.(本項に違反する譲渡は、 遡及的に無効となる) |
in which case |
その場合は |
in whole or in part |
全部又は一部(において) Neither party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other party’s prior written consent.(いずれの当事者も、相手 方当事者の事前の書面による同意なしに、本契約の 全部又は一部を譲渡することはできない) |
IN WITNESS WHEREOF |
上記の証として、これを証するため *後文で使用。通常、大文字 IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their duly authorized representatives to execute this Agreement on the dates set forth under their signatures.(上記の証として、 両当事者は、署名欄記載の日に、正当な権限を有する 代表者に本契約を締結させた) |
in writing |
書面で、書面により |
inability to |
〜することができないこと Either party will be in “Default” under the Contract if it admits in writing its inability to pay its debts as they become due.(いずれかの 当事者は、支払期日が到来したときに債務を支払う ことができないことを書面で認めた場合は債務 不履行に該当する) |
incidental damages |
付随的損害 Neither party shall be liable for any indirect or incidental damages arising out of any act or failure to act hereunder.(いずれの当事者も、 本契約に基づく作為又は不作為に起因する間接的 若しくは付随的損害について責任を負わない) |
including, but not limited to |
〜を含むが、それらに限定されない |
including, without limitation |
〜を含むが、それらに限定されない The Disclosing Party makes no warranty with respect to Confidential Information disclosed hereunder, including, without limitation, any warranty as to the accuracy, reliability or completeness of such Confidential Information. (開示当事者は、本契約に基づき開示される機密 情報に関して、かかる機密情報の正確性、信頼性 又は完全性に関する保証を含むがそれら限定せず、 一切保証しない) |
inclusive |
(契約のその日付が)含まれる December 31, inclusive(12月31日当日を含む) |
inconsistency |
不一致、矛盾 |
inconsistent or conflicting |
矛盾する *同義語による強調表現 Terms of this Agreement shall override any additional, inconsistent or conflicting conditions or any purchase order, quotation, acknowledgement, invoiceorotherwritten correspondence.(本契約の条件は、追加の若しく は矛盾する条件、注文書、見積もり、確認、請求書 又はその他の書面による通信に優先する) |
inconsistent with |
〜と矛盾する、〜と一致しない Licensee agrees that it shall not take any action of any kind inconsistent with the ownership and/or control of the Licensor Technology, or related rights ofLicensor.(ライセンシーは、 ライセンサー技術の所有権若しくは権限又は ライセンサーの関連する権利と矛盾するいかなる 行動とらないことに同意する) |
incorporate |
組み込む、加える All Schedules annexed hereto or referred to herein are hereby incorporated in and made a part of this Agreement as if set forth in full herein.(本契約に添付又は参照されるすべての 別紙は、本契約に完全に規定されるのものとして、 本契約により加えられ、本契約の一部を構成する) |
Incoterms |
インコタームズ (Incoterms:International Commercial Terms) *ICC(国際商業会議所)が制定した貿易取引条件 |
incurred by |
〜が負担する;〜が被る;〜に生じる The company shall not be liable for any expenses incurred by Consultant in performing services for the company, unless specific exception is provided herein.(会社は、 本契約に特定の例外が規定されていない限り、会社 に対しサービスを履行する際に、コンサルタントが 負担する費用に対しては責任を負わない) |
Indemnification |
補償条項 *補償の対象となる当事者が損失を被った場合に、 補償する側の当事者が損失に対する補償を約束 することを規定する条文 |
indemnification claim |
補償請求、賠償請求 Vendor may not settle or compromise any third-party claim that gives rise to an indemnification claim without Supplier’s prior written consen.(ベンダーは、サプライヤーの 事前の書面による同意なしに、賠償請求を生じさせ る第三者の請求について解決や和解を行なっては ならない) |
indemnified party |
被補償当事者(補償される側の当事者) *通常、the indemnified party |
indemnify |
補償する |
indemnify and hold harmless〜against〜 |
〜から〜を補償し免責する |
indemnify and hold harmless〜from and against〜 |
〜から〜を補償し免責する |
indemnify and hold harmless〜from〜 |
〜から〜を補償し免責する Seller agrees to indemnify and hold harmless Buyer from any and all claims, damages and liabilities arising from Seller’s breach of its representations and/or covenants setforth herein.(売主は、本契約に規定された売主の表明 又は誓約に係る、売主の違反に起因した一切の請求、 損害及び責任から、買主を補償し免責することに 合意する) |
indemnifying party |
補償当事者(補償する側の当事者) *通常、the indemnifying party |
indemnity |
補償;補償金 If the claim is justified, the seller shall at his own discretion pay a reasonable indemnity not exceeding the invoice value of the goods delivered that gave rise to the complaint. (申立てが正当である場合、売主は、その単独の 裁量で、苦情を生じた納入品の請求額を超えない 範囲で合理的な額の補償金を支払う) |
Independent Contractors |
独立した契約者の条項 *契約を締結しても当事者 の双方ともに独立した当事者の関係であることを 明確にすることを目的とする契約条項 |
Independent Development |
独自開発の条項 *秘密情報の受領当事者が技術や 製品などを独自に開発することを妨げないことに ついて規定する契約条項 |
Independent Parties |
独立した当事者の条項 *契約を締結しても当事者 の双方ともに独立した当事者の関係であることを 明確にすることを目的とする契約条項 |
independently |
独自に |
independently developed |
独自に開発された |
indirect damages |
間接的損害 Seller shall not be liable to Buyer for any consequential or indirect damages that Buyer may suffer in relation to the Products.(売主は、買主に対し製品に関係 して買主が被る結果的損害又は間接的損害に ついては、責任を負わない) |
indirect loss |
間接損害 |
individual |
個人、人 |
individual contract |
個別契約 |
individually |
それぞれ This Agreement is entered into between ABC company and XYZ company. (collectively the “Parties” or individually a “Party”). (本契約は、ABC会社とXYZ会社(総称して 「両当事者」、それぞれ「当事者」という)との 間に締結される) |
induce |
勧誘する Customer agrees not to recruit, solicit, or induce, or attempt to recruit, solicit,or induce, any employee of the Company.(顧客 は、会社の従業員を募集若しくは勧誘し、又は募集 若しくは勧誘しようとしないことに合意する) *solicit,or induceは、同義語による強調表現 |
infer |
推測する no conduct of the parties shall be deemed to infer such right.(両当事者のいかなる行為も、 かかる権利を推測するとみなされない) |
influence |
(〜に)影響を与える;影響 The Parties shall not offer or pay or authorize such offer or payment of any money or other consideration to improperly influence or seek to influence any governmental official. (両当事者は、国家公務員に不適切に影響を与え 若しくは影響を与えようとするために、金銭若しく はその他の対価を支払い、若しくは提供し、又は かかる提供若しくは支払いの許可をしてはならない) |
infringe |
(権利などを)侵害する claim brought by a third party alleging that Distributor’s use or sale of the Products infringes the intellectual property or other proprietary rights of the third party.(販売店に よる製品の使用又は販売が、第三者の知的財産又は その他の所有権を侵害すると主張する第三者の 申し立て) |
infringement |
権利侵害 Each Party agrees to immediately notify the other Party upon becoming aware of any infringement of the Licensed Intellectual Property in connection withProducts.(各当事者 は、製品に関連したライセンス知的財産の権利侵害 を発見した場合、直ちに相手方に通知することに 合意する) |
in-house |
社内の |
initial period |
当初の期間 The Term of this Agreement shall be for an initial period of three (3) years after the Effective Date of this Agreement.(本契約の期間 は、本契約の発効日から当初3年間とする |
initial term |
当初の期間 This Agreement shall be in effect from the Effective Date hereof and continue for an initial term of four years. (本契約は、本発効日 から有効となり、当初4年間継続する) |
initiate |
開始する such dispute shall be settled by confidential arbitration in accordance with the rules for commercial arbitration of the American Arbitration Association in effect at the time such arbitration isinitiated. (かかる紛争は、仲裁が 開始される時点で有効な米国仲裁協会の商事仲裁 規則に従って、秘密仲裁により解決されるものと する) |
injunction |
差止め命令 such Disclosing Party will be entitled to an injunction against the Receiving Party to remedy breaches or threatened breaches of this Agreement(かかる開示当事者は、本契約の 違反又は違反のおそれを是正するため、受領当事者 に対し差止め命令を行う権利を有する) |
injunctive relief |
差し止め命令による救済、差し止め救済 Each Party hereby agrees that the Disclosing Party shall be entitled to seekinjunctive relief under this Agreement for such breach or threatened breach,(各当事者は、かかる違反又は 違反のおそれに対して、本契約に基づき、開示当事者 が差止命令による救済を求める権利を有することに 同意する) |
insofar as |
〜の限りにおいて、〜する範囲において The Contactor is liable for damage to or loss of objects and for losses due to delays insofar as the Contractor has failed to fulfill his obligations by virtue of this Agreement.(本契約に基づき 受託業者がその義務を履行しなかった場合の限り において、受託業者は、目的物の損傷又は紛失及び 遅延による損失に対する責任を負う) |
insolvency |
支払不能、債務超過 any state or federal proceeding relating to its bankruptcy, insolvency or liquidation(破産、 支払不能若しくは清算に係わる州又は連邦の手続き) |
insolvent party |
支払不能当事者、倒産対象者 *通常、the insolvent party |
inspect |
検査する、調査する The Purchaser shall have the right, at its sole discretion, to inspect each and every shipment of the Product. (買主は、その単独の裁量で、 製品の各出荷について検査する権利を有する) |
inspection |
検査 |
inspection period |
検査期間 Company will be deemed to have accepted the Software if Company fails to notify Developer on or before the expiration of the Inspection Period.(会社が検査期間の終了時又はその前に 開発者に通知しない場合、会社は、ソフトウェアの 引渡しを受けたものとみなされる) |
installation |
設置 |
instrument |
証書 |
insurance |
保険;保険金;保険料 The insurance shall be effected with a reputable insurance company. (保険は、信頼できる保険 会社で付保するものとする) |
insurer |
保険業者、保険会社 Company is not liable for any more direct and/or indirect damage or losses which Buyer may suffer than the amount paid out by Company’sinsurer in such cases.(買主が被る 直接的若しくは間接的な損害又は損失に対し、会社 は、かかる場合に会社の保険業者が支払う金額を 超える責任は負わない) |
insurrection |
反乱 |
intangible |
〈資産・財産などが〉無形の Proprietary Information includes all information and data in whatever form, tangible or intangible, pertaining to any written information of the Company or any affiliate thereof, (機密情報には、会社又はその関連会社の あらゆる書面情報に関連した有形若しくは無形の すべての情報とデータが含まれる) |
intellectual property rights |
知的財産権 Licensor owns all rights, such as copyrights, trademark rights and other intellectual property rights, to the Licensed Products. (ライセンサーは、本許諾製品に係わる著作権、 商標権及びその他の知的財産権について一切の権利 を有する) |
intended purpose |
意図する目的 |
intended use |
意図する使用 |
intentional illegality |
意図的な違法行為 Seller shall indemnify and hold Buyer harmless from any such damage or claims from third parties, with the exception of cases of intentional illegality or gross negligence.(意図的な違法行為又は重大な 過失のときを除き、売主は、第三者からのかかる 損害又は請求から買主を補償し免責する) |
intentionally |
意図的に intentionally memorize the Confidential Information(機密情報を意図的に記憶する) |
inter alia |
とりわけ *ラテン語表現 Schedule ‘A’ shall contain general information relating to the Joint Venture including, inter alia, the following :(添付書類「A」には、 とりわけ、以下のものを含む合弁事業に関する一般 情報が記載される) |
interest |
利害;利子 |
International Chambers of Commerce |
国際商工会議所(ICC:the International Chambers of Commerce) Any disputes arising out of this Agreement shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chambers of Commerce. (本契約に起因する紛争は、国際商工会議所の 仲裁規則に基づき最終的に解決されるものとする) |
interpretation |
解釈 |
interpretation or enforcement of this Agreement |
本契約の解釈又は履行 any dispute between the Parties regarding the interpretation or enforcement of this Agreement shall be addressed by good faith negotiation between the Parties.(本契約の解釈 又は履行に関する両当事者間の紛争は、両当事者間 の誠実な協議によって対処されるものとする) |
inure to the benefit of |
〜の利益のために効力を生じる All goodwill and reputation generated by Licensee’s use of the Licensed Name shall inure to the benefit of Licensor. (ライセンシー がライセンス名を使用することにより生じるのれん 及び評判は、ライセンサーの利益のために効力を 生じる) |
invalid |
(法的に)無効な |
invalid or unenforceable |
無効又は執行不能な If any part of this Agreement is invalid or unenforceable, the other provisions of this Agreement shall not be affected thereby. (本契約のいずれかの部分が無効又は執行力がない 場合でも、本契約の他の条項は影響を受けないもの とする) |
invalidity |
無効、無効性 |
invention |
発明 “Improvement” means any improvement, enhancement, modification, invention, trade secret, feedback or suggestion that derived from Licensed Products.(「改良」とは、 ライセンス製品に由来する改良、強化、変更、発明、 企業秘密、フィードバック又は提案を意味する) |
invoice |
インボイス、送り状、請求書 |
invoice price |
請求金額 Title to the Products will pass to Buyer when Seller has received payment in full of the Invoice price of the Products.(製品の所有権は、 売主が製品の請求金額の全部を受領したときに買主 に移転する) |
invoice〜for〜 |
〜に(費用・代金など)を請求する The Provider will invoice the Customer on a monthly basisfor all Service Fees accrued during the preceding month,(プロバイダは、 月単位で、顧客に前月に発生したすべてのサービス 料金を請求する) |
irreparable harm |
回復不能な損害、取り返しのつかない損害 Supplier acknowledges that any breach by it of the confidentiality obligations set forth in this section would cause Buyer irreparable harm for which compensation by monetary damages would be inadequate(サプライヤーは、本項に 規定する守秘義務の違反は、買主に金銭的損害賠償 では不十分となる回復不能な損害をもたらすことを 認識する) |
irreparably |
取り返しがつかないほど |
issued share capital |
発行済み株式資本 a holding company means a company that owns directly or indirectly more than 50% of the issued share capital in the Contracting Party and exercises effective control over the Contracting Party.(持株会社とは、直接間接を 問わず、契約当事者の発行済み株式資本の50%以上 を所有し、契約当事者を有効に支配している会社を 意味する) |
itemize |
項目別にする |
J: |
|
Japan Commercial Arbitration Association |
日本商事仲裁協会 (JCAA:The Japan Commercial Arbitration Association) |
joint venture |
合弁事業 Schedule ‘A’ shall contain general information relating to the Joint Venture including, inter alia, the following :(添付書類「A」には、 とりわけ、以下のものを含む合弁事業に関する一般 情報が記載される) |
Joint Venture Agreement |
合弁契約書 |
jointly and severally |
連帯して(債務・責任を負う) The Guarantor guarantees jointly and severally with the applicant in favor of the supplier for the payment of amount which is now due to the supplier.(保証人は、申請者が サプライヤーに支払い義務を負う金額の支払いに ついて、サプライヤーに対し申請者と連帯して保証 する) |
jointly and severally liable |
連帯責任を負う All parties signing this Lease as Tenant shall be jointly and severally liable for all obligations of Tenant. (この賃貸借契約について賃借人として 署名するすべての当事者は、賃借人のすべての義務 について連帯して責任を負う) |
judgment |
判決 a final judgment is entered entirely in favor of the party defending the monetary damages claim(最終的に金銭的損害賠償の請求について 弁護する当事者に完全に有利な判決が下される) |
judicial order |
裁判所命令 The Parties shall not make any public disclosure concerning the transactions contemplated by this Agreement, except as may be required by law or judicial order,(両当事者は、法律若しくは 裁判所命令により要求される場合を除き、本契約で 意図される取引に関して、いかなる公開も行っては ならない) |
jurisdiction |
裁判管轄 |
K: |
|
keep A informed of B |
A(人)にBを逐次報告する Each party agrees to keep the other party informed of any changes to addresses. (各当事者は、他の当事者に住所の変更を逐次通知 することに同意する) |
L: |
|
labeling |
ラベル表示 Licensee shall comply with all laws and regulations, including those relating to the operation of Licensee’s plants, the manufacture, sale and distribution of the Products, including the labeling thereof.(ライセンシーは、 ライセンシーの工場の稼働並びに製品の製造、販売 及び流通並びに製品のラベル表示を含み、すべての 法令を遵守するものとする) |
labor dispute |
労働争議 war, sabotage, insurrection, riots, civil disobedience and the like, acts of governments and agencies thereof, labor disputes, accidents, fires or acts of God(戦争、妨害行為、 暴動、市民抵抗など、政府若しくはその機関の行為、 労働争議、事故、火災又は天災) |
Language |
言語条項 *調印済みの英文契約書の英語版と 翻訳版との間で内容の不一致が見つかった場合に、 どちらの言語版を優先させるかについて規定する 契約条項 |
lapse |
失効する、効力が消滅する if the Insolvent Party ceases to be subject to the relevant circumstances before receiving any such notice of termination, the Terminating Party‘s right to terminate this Agreement by reason of such circumstances shall lapse. (支払不能当事者が解除通知を受け取る前にかかる 事由が解消した場合、当該事由により本契約を終了 する解除権者の権利は失効するものとする) |
late delivery |
納品遅延 late delivery of the Goods or late performance of the Services(物品の納品遅延又はサービスの 履行遅滞) |
late payment |
支払い遅延 Any late payment shall bear simple interest at a rate per annum equal to the rate announced by Bank as its “Base Rate”, plus two percent (2%). (支払い遅延がある場合は、銀行が発表する レートを「基本レート」とし2%を加えた 年利が単利計算で利息が生じる) |
late performance |
履行遅滞 |
lawful |
法の定めた、法令上の |
lawful act |
合法的行為、法令上の行為 The Contractor agrees to do all other lawful acts as may be required by the Company to establish, document, and protect such rights. (受託者は、かかる権利を確立、文書化及び保護 するために、会社が求めた場合は、一切の法令上の 行為を履行することに合意する) |
lawfully |
合法的に Confidential Information shall not include any information which was lawfully known to the Recipient prior to disclosure by the Discloser (機密情報には、開示者による開示の前に受領者に 合法的に知られていた情報は含まれない) |
lease |
賃貸借契約、リース |
legal action |
法的措置、訴訟 Vendor will indemnify and hold Distributor harmless against any claim or legal action brought by a third party alleging that Distributor’s use or sale of the Products infringes the intellectual property of thethirdparty. (ベンダーは、販売店による製品の使用若しくは 販売が第三者の知的財産権を侵害する、と主張する 第三者による申し立て又は法的措置から、販売店を 補償し免責する) |
legal capacity |
法的能力 Each Party confirms and represents that it has full legal capacity and authorization to enter into the Agreement.(各当事者は、契約を締結 する完全な法的能力と権限を有していることを確認 し表明する) |
legal entity |
法人 Company shall not be liable to any person or legal entity for loss or damage of any kind, arising out of the use or inability to use of the Product, (会社は、製品の使用又は使用不能に 起因するあらゆる種類の滅失毀損について、 いかなる個人又は法人に対しても責任を負わない) |
legal fees |
弁護士費用、訴訟費用 resulting damages, losses, costs, and expenses (including reasonable legal fees) (結果として 生じる損害、損失、費用(合理的な弁護士費用を 含む)) |
legal power |
法的権限 “Control” means the legal power to direct or cause the direction of the general management of the company, partnership, or other legal entity.(「支配」とは、会社、パートナーシップ 若しくはその他の法人の一般的な管理を指示する 又は指示させる法的権限を意味する) |
legal provision |
法規、法規範 |
legal theory |
法理論 the claim arising under tort, contract, strict liability, or other legal theories(不法行為、 契約、厳格責任又はその他の法理論から生じた請求 |
legally binding |
法的拘束力を有する The parties agree that this Agreement shall be legally binding upon the electronic transmission by each party of a signed signature page to this Agreement to the other party. (両当事者は、各当事者が本契約の署名済みページを 相手方に対し電子送信することを以って、本契約が 法的拘束力を有することに合意する) |
legally enforceable agreement |
法的強制力のある契約 *通常、a legally enforceable agreement |
lend |
貸す、貸与する Customer may not directly or indirectly sell, rent, lease, give, lend, license, sublicense, or redistribute the Software.(顧客は、直接間接を 問わず、ソフトウェアを販売、レンタル、リース、 贈与、貸与、ライセンス、サブライセンス又は 再配布することはできない) |
lender |
貸主 Lender shall have the right to terminate this Agreement with immediate effect upon written notice to Borrower.(貸主は、借主に対する書面 通知により直ちに本契約を解除する権利を有する) |
less than |
〜未満 An employee who has worked less than three years in a company is not entitled to retrenchment benefits under the Employment Act.(会社に3年未満勤務の従業員は、雇用法に 基づき中途退職手当を受ける資格を有しない) |
lessee |
賃借人 |
lessor |
賃貸人 |
Letter of Attorney |
委任状 |
liability |
(法的な)責任 No Party shall have any liability towards each other under this Agreement, except in the case of a material breach.(いずれの当事者も、重大な 契約違反の場合を除き、本契約に基づく相互の法的 責任を負わないものとする) |
liability for damages |
損害賠償責任 If there is no willful breach of contract, Company’s liability for damages is limited to the predictable damage that may typically occur.(故意の契約違反がない場合、会社の損害 賠償責任は、通常発生する可能性のある予見可能な 損害に限定される) |
license |
〜をライセンスする、〜の使用権を認める Customer may not directly or indirectly sell, rent, lease, give, lend, license, sublicense, or redistribute the Software.(顧客は、直接間接を 問わず、ソフトウェアを販売、レンタル、リース、 贈与、貸与、ライセンス、サブライセンス又は 再配布することはできない) |
License Agreement |
ライセンス契約 |
licensed product |
ライセンス製品、実施許諾製品 “Improvement” means any improvement, enhancement, modification, invention, trade secret, feedback or suggestion that derived from Licensed Products. (「改良」とは、ライセンス製品に由来する改良、 強化、変更、発明、企業秘密、フィードバック又は 提案を意味する) |
licensed technology |
ライセンス技術、実施許諾技術 Neither Party shall be liable to the other Party for any consequential or indirect damages suffered by such other Party in connection with theLicensedTechnology. (いずれの当事者も、他方当事者に対して、 ライセンス技術に関連して他方当事者が被った 結果的又は間接的な損害について責任を負わない) |
licensee |
ライセンシー、ライセンスを受ける者、実施権者 The Licensor grants to the Licensee, a non-exclusive and non-assignable license subject to the terms and condition herein to usetheService.(ライセンサーは、ライセンシー に対し、本サービスの使用のため、本契約の条件に 従って非独占的かつ譲渡不能なライセンスを許諾 する) |
licensor |
ライセンサー、ライセンスする者、実施許諾者 *例文は、licensee(ライセンシー)を参照 |
lien |
留置権、先取特権、担保権 The Company warrants that all Products shall be free from all liens, encumbrances, and other claims against title.(会社は、すべての 製品が一切の留置権、負担及び所有権に対するその 他の請求権の付着がないことを保証する) |
Limitation of Liability |
責任制限条項 *契約違反がおきた場合に高額な 賠償請求に備えるため、当事者が直面する賠償責任 を制限することを規定する契約条項 |
limited |
限定的な |
liquidated damages |
予定損害賠償額、予定損害賠償 Under no circumstances will Manufacturer be liable to Purchaser or any third party for liquidated damages of any kind.(いかなる状況 においても、製造者は、買主又は第三者に対して あらゆる種類の予定損害賠償について責任を負わ ない) |
liquidation |
(会社の)清算 any state or federal proceeding relating to its bankruptcy, insolvency or liquidation(破産、 支払不能若しくは清算に係わる州又は連邦の手続き) |
litigation |
訴訟 Attorney’s fees in such litigation shall be allocated in such manner as the court shall determine to be equitable in view of the relative merits and amounts of theparties’ claims.(当該訴訟にかかる弁護士費用は、裁判所 が両当事者の請求内容の優劣と請求金額を考慮して、 公正であると決定する方法で割り当てられる |
litigation cost |
訴訟費用の条項 *契約に関して訴訟が提起された 場合に、訴訟にかかる費用を誰が負担するのか等、 について規定する契約条項 |
loan |
貸付;借入 If Borrower has not yet transferred the Loan Amount to Lender, Lender shall have the right to terminate this Agreement with immediate effect upon written notice to Borrower.(借主が 借入金をまだ貸主に送金していない場合は、貸主は、 借主に対する書面通知により直ちに本契約を解除 する権利を有する) |
Loan Agreement |
金銭消費貸借契約 |
lodging expense |
宿泊費 |
logistics |
物流(管理) Consultant has agreed to perform consulting work for the Company in providing logistics administration support and consulting services(コンサルタントは、物流管理サポート 及びコンサルティングサービスの提供について、 会社に対してコンサルティング業務を行うことに 合意した) |
London Court of International Arbitration |
ロンドン国際仲裁裁判所 (LCIA:The London Court of International Arbitration) |
losing party |
敗訴当事者 通常、the losing party |
loss |
損失、損害 loss of business profits, business interruption, loss or destruction of data and the like(事業 利益の損失、事業の中断、データの損失又は破壊 など) |
loss of use |
使用不能 lost profits, lost revenues, lost business chance, loss of use of the Products, and loss of use of facilities.(逸失利益、逸失収入、事業機会の損失、 製品の使用不能及び施設の使用不能) |
loss or damage |
滅失毀損 Company shall not be liable to any person or legal entity for loss or damage of any kind, arising out of the use or inability to use of the Product, (会社は、製品の使用又は使用不能に 起因するあらゆる種類の滅失毀損について、 いかなる個人又は法人に対しても責任を負わない) |
lost business opportunity |
事業機会の損失 any consequential or indirect damages that Buyer may suffer in relation to the Products, including, but not limited to, lost profits, lost revenues,lost business opportunities, loss of use of the Products, and loss of use of other products or facilities.(製品に関連して買主が被る 逸失利益、逸失収入、事業機会の損失、製品の使用に 係る損失、及びその他の製品若しくは施設の使用に 係る損失を含むが、それらに限定されない結果的 又は間接的な損害) |
lost profits |
逸失利益 *例文は、lost business opportunity(事業 機会の損失)を参照 |
lost revenues |
逸失収入 *例文は、lost business opportunity(事業 機会の損失)を参照 |
lost time |
損失時間 Buyer's failure to comply with the obligations hereunder shall entitle the Company to ask for additional charges for the lost time of its service personnel.(買主に本契約に基づく義務の 不履行があった場合、会社は、サービス担当者の 損失時間に対する追加料金を請求する権利を有する) |
M: |
|
made and entered into |
(契約が)締結される This Technology License Agreement is made and entered into effective XX between XX Co., Ltd., a XX corporation(本技術 ライセンス契約は、XX年XX月XX日から効力を有する ものとして、XX株式会社と、XXコーポレーションと の間で締結された) |
majority-owned subsidiary |
過半数所有子会社 |
make a claim for |
〜について賠償請求をする |
make a general assignment |
(財産の)一括譲渡を行う Either Party to this Agreement may terminate this Agreement by written notice to the other Party, if such other Party makes a general assignment for the benefit of creditors. (本契約の一方当事者は、相手方当事者が債権者の 利益のため財産の一括譲渡を行った場合、相手方 当事者への書面通知により、本契約を解除すること ができる) |
make an arrangement |
取り決めをする In the event that Seller becomes bankrupt or insolvent, makes an arrangement with its creditors, has a receiver appointed over any of its assets or commences to be wind up, then Purchaser may by written notice to Seller forthwith terminate this Contract.(売主が破産 又は支払不能となり、債権者と取り決めをしてその 資産について管財人を任命し清算を開始した場合、 買主は、売主への書面通知により直ちに本契約を 解除することができる) |
make available〜 |
〜を利用可能にする、〜を利用できるようにする Licensor shall make available to Licensee such Confidential Information, as may be necessary, to carry out the intent of this Agreement. (ライセンサーは、本契約の目的を実行するため に、必要に応じて当該機密情報をライセンシーに 利用できるようにするものとする) |
make changes |
変更する、修正する The Customer is not entitled to make changes in the Licensed Products under the License, unless there is a specific consent from the Company to do so.(顧客は、会社の個別の同意が ない限り、ライセンスに基づき本許諾製品を変更 する権利を有しない) |
make copies |
コピーする Vender reserves the right to audit, inspect, and make copies or extracts of Service Provider’s records and processes associated with Service Provider’s performance at any time with 5(five) business days prior notice to Service Provider. (ベンダーは、サービス会社への5営業日前の通知 により、サービス会社の履行に関係する記録及び プロセスを、いつでも監査、検査並びにコピー又は 抜粋することができる) |
make extracts |
抜粋する *例文は、make copies(コピーする)を参照 |
make no warranties or representations |
表明保証しない The Company makes no warranties or representations that the Software transferred hereunder is or will be free from infringement of any patent, copyright, or other rights of third parties.(会社は、本契約に基づき譲渡された ソフトウェアが、第三者の特許、著作権又はその他 の権利を侵害していないことを表明保証しない) |
make no warranty |
保証しない The Disclosing Party makes no warranty with respect to Confidential Information disclosed hereunder, including without limitation, any warranty as to the accuracy, reliability or completeness of such Confidential Information. (開示当事者は、本契約に基づき開示される機密 情報に関して、かかる機密情報の正確性、信頼性 又は完全性に関する保証を含むがそれら限定せず、 一切保証しない) |
make provision for |
〜に備える The parties hereto recognize that it is impracticable to make provision for every contingency which may arise during the term of this Agreement.(両当事者は、本契約の期間中 に発生する可能性のあるあらゆる不測の事態に備える ことは実行不可能であることを認識する) |
make use of |
〜を使用する、利用する The receiving party shall not make any use of such Confidential Information other than with respect to this Agreement.(受領当事者は、 本契約に関連する目的以外で、当該機密情報を使用 しないものとする) |
make〜available to〜 |
〜を〜に利用できるようにする Seller shall make spare parts available to Purchaser at Seller’s then-current price for a period of five (5) years from the date of shipment of the Products.(売主は、製品の 出荷日から5年間は、売主のその時点での価格で スペアパーツを買主に利用できるようにする) |
manufacturer |
製造業者、メーカー |
mark |
(製造業者などの)マーク;商標 |
market |
マーケティングを行う Seller agrees that neither Seller nor its Subsidiaries will directly or indirectly sell, market, develop, distribute, manufacture or otherwise promote any Competing Product in the Territory.(売主は、売主とその子会社が、 指定販売地域において、直接間接を問わず、競合 製品を販売、マーケティング、開発、流通、製造 又はその他の方法でプロモーションを行わないこと に合意する) |
marking |
マーク、標識 Service Provider will distribute the Products in the packaging and with themarkings as provided bythecompany.(サービス会社は、 パッケージ包装し、会社が提供する標識を付けて 製品を流通させるものとする) |
Master Agreement |
基本契約 |
material |
重大な、重要な;材料;資料 |
material adverse effect |
重大な悪影響 This Agreement may be terminated by either party upon notice to the other party, if the other party commits a breach in respect of Confidential Information that result in a material adverse effect on the non-breaching party.(本契約は、他の当事者の 機密情報に関する違反により非違反当事者に重大な 悪影響を及ぼすときは、一方当事者による他の 当事者への通知により解除することができる) |
material breach |
重大な契約違反 No Party shall have any liability towards each other under this Agreement, except in the case of a materialbreach.(いずれの当事者も、 重大な契約違反の場合を除き、本契約に基づく相互 の法的責任を負わないものとする) |
material defect |
重大な瑕疵、重大な不具合 |
material provision |
重要な条項 Either Party may terminate this Agreement immediately upon written notice if the other Party is in breach of any material provision of this Agreement.(いずれかの当事者は、相手方 当事者が本契約の重要な条項に違反している場合、 書面通知により、直ちに本契約を解除することが できる) |
may |
〜する権利がある、〜することができる If Seller receives an acceptable bona fide offer, Seller may deliver written notice of the offertotheBuyer.(売主が満足できる 真正な(不動産物件の)オファーを受領した 場合、売主は、買主に当該オファーを書面にて 通知することができる) |
may not |
〜することができない Customer may not directly or indirectly sell, rent, lease, give, lend, license, sublicense, or redistribute the Software.(顧客は、直接間接を 問わず、ソフトウェアを販売、レンタル、リース、 贈与、貸与、ライセンス、サブライセンス又は 再配布することができない) |
meal expenses |
食費 |
memorandum |
覚書 This memorandum is not a legally-binding document and is not for execution.(本覚書は、 法的拘束力のある文書ではなく、署名するための ものでもない) |
memorandum of understanding |
基本合意の覚書、基本合意書(略称:MOU) This Memorandum of Understanding shall become into force from the date of its signature and shall remain in force for a period of twelve (12) months(本基本合意書は、署名の日付に発効 し、12か月間有効に存続する) |
memorize |
(情報を)記憶する intentionally memorize the Confidential Information(機密情報を意図的に記憶する) |
merchantability |
商品適格性 *製品が意図する目的に適合し適格であること The Company specifically disclaims all warranties expressed or implied, including any implied warranties of merchantability and fitness for a particularpurpose.(会社は、 商品適格性の黙示の保証と特定目的の適合性を 含み、一切の明示又は黙示の保証を明確に否認する) |
merger |
(企業の)合併 Either party may assign this Agreement to a successor in interest in the event of a reorganization, merger, consolidation or sale of its assets or stock.(一方当事者は、資産 若しくは株式の再編、合併、統合又は売却の場合 には、本契約を権利承継会社に譲渡することが できる) |
minimum royalty |
ミニマム・ロイヤリティ、最低使用料 Such annual minimum royalty payments may be credited against the running royalty payments for the same Royalty Year. (当該年間ミニマム・ロイヤルティの支払いは、 同じロイヤルティ年度のランニング・ロイヤルティ 支払いに充当することができる) |
misappropriation |
不正流用 infringement, misappropriation, illegal use or misuse of the Licensed Intellectual Property (ライセンスを受けた知的財産の侵害、不正流用、 違法使用又は誤用) |
misuse |
誤用,悪用 *例文は、misappropriation(不正流用)を参照 |
modification or amendment |
変更 *同義語による強調表現 No supplement, modification or amendment of this Agreement shall be binding unless executed in writing by all the parties.(本契約の 補足又は変更は、すべての当事者によって書面で 署名されない限り、拘束力を有しない) |
monetary damages |
金銭的損害賠償 Supplier acknowledges that any breach by Supplier of the confidentiality obligations set forth in this section would cause Buyer irreparable harm for which compensation by monetary damages would be inadequate. (サプライヤーは、本項に規定する守秘義務の違反 が、買主に金銭的損害賠償では不十分な回復不能な 損害をもたらすことを認識する) |
money damages |
金銭的損害賠償 |
more than |
〜を超える If such force majeure continues in effect for more than three (3) months, the other Party shall have the right to terminate this Agreement effective immediately upon written notice to the non-performing Party.(かかる 不可抗力事由が3か月を超えて継続する場合、他方 当事者は、債務を履行しない当事者に書面通知を して、直ちに本契約を解除する権利を有する) |
mortgage |
〜を抵当に入れる;抵当権、担保; (抵当権付き)住宅ローンの貸付金 Neither Party may assign, delegate, subcontract, mortgage or otherwise transfer any or all its rights and obligations under this Agreement. (いずれの当事者も、本契約に基づく権利義務の 一部若しくはすべてを譲渡、委任、再委託、担保 差入れ又はその他の方法で移転することはできない) |
multiple damages |
重畳的損害賠償 |
mutatis mutandis |
準用して *ラテン語表現 The rules of interpretation set out in Section 5 of the Original Agreement shall apply in interpreting this agreementmutatis mutandis as if the same shall be incorporated herein. (原契約の第5項に規定する解釈規則が、あたかも 同じものがここに組み込まれるものとして、本契約 の解釈に準用される) |
mutually acceptable agreement |
相互に受け入れ可能な合意 The parties agree to promptly negotiate in good faith towards reaching amutually acceptable agreement dealing with suchsituation. (両当事者は、かかる状況に対処し相互に受け入れ 可能な合意に到達するために、誠意をもって速やか に協議することに同意する) |
N: |
|
nationally recognized overnight courier |
全国的に認められた翌日配達宅配便 deposit with a nationally recognized overnight courier, specifying next day delivery (翌日配達の指定で全国的に認められた翌日宅配便 に預ける) |
natural disaster |
自然災害 Neither shall be deemed in breach of its obligations, if such failure or delay is due to natural disasters or any causes beyond the reasonable control of such Party. (かかる不履行 又は履行の遅延が自然災害又は当該当事者の合理的 な支配が及ばない原因によるものである場合、 いずれもその義務の違反とみなされないものとする) |
nature and scope of |
〜の性質と範囲 the nature and scope of the defect(欠陥の性質と範囲) |
NDA |
秘密保持契約 *Non-Disclosure Agreementの略 |
need to know |
〜を知る必要がある those who need to know such Proprietary Information and who are bound by confidentiality obligation (当該専有情報を知る 必要があり守秘義務の責任を負う者) |
negate |
〜を無効にする No person not a party to this Agreement shall have or enjoy any rights hereunder and all third-party beneficiary rights are expressly negated.(本契約の当事者ではない者は、本契約 に基づく権利を有したり享受したりすることはなく、 第三者の受益者の権利はすべて明示的に無効となる) |
negligence |
過失 negligence or default of buyer, agents or any third party(買主、代理人、第三者の過失又は 不履行) |
negligent |
過失の、注意義務を怠った In the event of willful or negligent breach of fundamental contractual obligations, Company shall be liable according to the statutory laws. (基本的な契約義務に故意又は過失の違反があった 場合、会社は制定法に従って責任を負う) |
negligent act |
過失行為 negligent acts or omissions in its performance under the Contract(契約の履行における過失行為 又は不作為) |
negligible |
取るに足らない The customer shall not be entitled to claim for damages, should the company’s breach of obligations be negligible.(会社の義務の違反 が取るに足らない場合、顧客は損害賠償を請求 する権利を有しない) |
negotiate in good faith |
誠意をもって協議する The parties agree to negotiate in good faith towards reaching a mutually acceptable agreement dealing with such situation. (両当事者は、かかる状況に対処し相互に 受け入れ可能な合意に到達するために、誠意を もって協議することに同意する) |
neither party |
いずれの当事者も〜でない Neither party has any express or implied right under this Agreement to assume or create any obligation on behalf of the other. (いずれの当事者も、本契約に基づいて相手方の 代理として、義務を引き受けたり設けたりする いかなる明示的又は黙示的な権利を有していない) |
net revenue |
純収入 Licensee shall, within forty five (45) days following each calendar quarter, remit to Licensor 50% of such Net Third Party License Revenue. (ライセンシーは、各暦四半期から 45日以内に、かかる第三者ライセンス純収入の 50%をライセンサーに送金するものとする) |
net sum |
正味金額 |
net thirty days |
30日以内に全額の支払い Payment terms are net thirty days from the date of invoice, unless otherwise specifically agreed inwriting.(書面による別段の合意がない 限り、支払条件は請求書の日付から30日以内に 全額の支払いとする) |
No Contest |
不争義務 *ライセンサーからライセンスを受けた 知的財産権の有効性についてライセンシーが争わな いことを規定する契約条項 |
no further force and effect |
もはや効力を有しない Upon the execution of this Amended Agreement, the prior Agreement between the parties dated XX, shall be null and void and of no further force and effect.(本変更契約の締結 により、事前のXX日付の当事者間の契約は、無効と なり、もはや効力を有しないものとする) |
no later than |
遅くとも〜までに、〜以内に Reimbursement in connection with the performance of Consultant’s duties will be made no later than 15 days following the Client’s receipt of an approved expensereport. (コンサルタントの職務遂行に関連する払い戻しは、 承認済み経費清算書をクライアントが受領してから、 15日以内に行う) |
no less 〜 than |
に劣らず〜、と同様に〜、と同程度に〜 such measures shall be no less stringent than measures taken to protect its own confidential information.(かかる措置は、自己の機密情報を 保護するために講じる措置と同程度に厳格でなけれ ばならない) |
No Set-off |
相殺禁止条項 *契約に基づく代金の支払いは全額 のみとし、相殺は認めないことを規定する契約条項 |
No Third Party Beneficiary |
第三者利益条項 *契約当事者のみに契約に基づく 権利や利益があり、第三者に権利は付与されない ことを明確にする契約条項 |
No Waiver |
権利不放棄条項 *当事者が契約上の権利を行使 しなかった場合でも、権利放棄したことにはなら ないことを規定する契約条項 |
No Warranty |
非保証条項 *売主が製品やサービスについて、 保証を排除して現状のままの状態で、買主に引き 渡すことを規定する契約条項 |
non-assignable |
譲渡不能の The Licensor grants to the Licensee, a non-exclusive and non-assignable license subject to the terms and condition hereafter set forth to use the Service.(ライセンサーは、 ライセンシーに対し、本サービスの使用のため、 以下に規定される条件に従って非独占的かつ 譲渡不能なライセンスを許諾する) |
non-binding |
法的拘束力のない Distributor’s forecasts are non-binding, but shall be Distributor’s reasonable best estimate of its futureProductrequirements. (販売店の予測に法的拘束力はないが、販売店の 将来の製品所要数量についての合理的且つ最も 正確な見積りとする) |
Non-Binding Forecasts |
非拘束的購入予測の条項 *製品の非拘束的な 購入予測の提示を規定する契約条項 |
non-breaching party |
非違反当事者 *通常、the non-breaching party The non-breaching Party shall have the right to terminate this Agreement effective immediately upon written notice to the breaching Party.(非違反当事者は、違反当事者へ の書面による通知を以って直ちに本契約を解除する 権利を有する) |
non-business day |
非営業日、休業日 |
non-compete clause |
競業避止義務条項 The non-compete clause set forth in Section XX shall survive termination of this Agreement. (第XX条に規定されている競業避止義務条項は、 本契約の終了後も存続するものとする) |
Non-Competition |
競業避止条項 *労働契約書において雇用期間中や その後の一定期間、雇用者が従業員の競業を制限 することを規定する契約条項 |
Non-Confidential Information |
秘密情報の例外条項 *秘密保持契約において、 秘密情報として保護の対象とならない情報は具体的 に何を指すのかを規定する契約条項 |
non-conforming goods |
不適合物品 |
non-conforming products |
不適合製品 Supplier will indemnify and defend Vendor against third-party claims for injury or death to persons, property damage or economic loss, if and to the extent caused by delivery of non-conforming Products or Services. (不適合製品又は不適合サービスの提供によって 引き起こされた場合に限り、サプライヤーは、 人の傷害又は死亡、物的損害、経済的損失に関する 第三者の請求から、ベンダーを補償し弁護する) |
non-conforming services |
不適合サービス *例文は、non-conforming products(不適合 製品)を参照 |
non-contract claims |
契約に基づかない請求 This Agreement as well as all claims arising out of this Agreement (including all tort and other non-contract claims) shall be governed by and construed in accordance with the laws ofJapan. (本契約及び本契約に起因する一切の請求(不法行為 及び契約に基づかない一切の請求を含む)は、日本法 に準拠しそれに従って解釈されるものとする) |
non-defaulting party |
非不履行当事者、不履行していない当事者 *通常、the non-defaulting party the non-defaulting party shall be entitled to set off from any payment owed by such non-defaulting party to the defaulting party hereunder;(非不履行当事者は、当該非不履行 当事者が本契約に基づき、不履行当事者に対して 負担する支払い債務と相殺する権利を有する) |
non-disclosure |
非開示 All obligations of confidentiality, non-disclosure and non-use imposed upon the Parties under this Agreement shall expire five (5) years after the expiration of this Agreement. (本契約に 基づき当事者に課せられた機密保持、非開示及び 不使用のすべての義務は、本契約の期間満了後5年で 失効する) |
Non-Disclosure Agreement |
秘密保持契約 |
non-exclusive |
非独占的、非排他的 Vendor manufactures and sells the product and desires to appoint Distributor as its non-exclusive distributor of such products in the Territory.(ベンダーは、製品を製造し販売 しており、販売店を、販売地域内における当該製品 の非独占的販売店として指定することを望んでいる) |
non-exclusive and non-assignable |
非独占的且つ譲渡不能な The Licensor grants to the Licensee, a non-exclusive and non-assignable license subject to the terms and condition herein to use the Service.(ライセンサーは、ライセンシー に対し、本サービスの使用のため、本契約の条件に 従って非独占的且つ譲渡不能なライセンスを許諾 する) |
non-exclusive distributor |
非独占的販売店 XYZ Company desires to accept appointment, as a non-exclusive distributor of ABC Company’s products within a defined area as set forth herein.(XYZ Companyは、本契約 に規定する地域内におけるABC Companyの製品 の非独占的販売店として指定の受諾を希望する) |
non-exclusive jurisdiction |
非専属裁判管轄 The parties to this Agreement consent to the non-exclusive jurisdiction of any State or Federal Court of competent jurisdiction located within the State of New York, in connection with any actions or proceedings arising from this Agreement.(本契約の当事者は、本契約から 生じる訴訟又は訴訟手続きに関連して、 ニューヨーク州内に所在する正当な管轄権を有する 州又は連邦裁判所の非専属裁判管轄権に同意する) |
non-exclusive right |
非独占的権利、非排他的権利 |
non-exclusive, non-transferable license |
非独占的且つ譲渡不能なライセンス Licensor hereby grants to Licensee, in accordance with the terms and conditions of this Agreement, a non-exclusive, non-transferable license to use the Software. (ライセンサーは、本契約の条件に従って、 本ソフトウェアを、ライセンシーに対し非独占的 且つ譲渡不能なライセンスを許諾する) |
non-exclusive, non-transferable right |
非独占的且つ譲渡不能な権利 As long as the Agreement is in force, Licensee has a non-exclusive, non-transferable right to use the Licensed Products under the agreed terms.(本契約が有効である限り、ライセンシー は、合意された条件に基づいて本許諾製品を使用 する非独占的且つ譲渡不能な権利を有する) |
non-infringement |
非権利侵害、非権利侵害性 non-infringement of third-party rights based on use of the Confidential Information by the receiving party(受領当事者による機密情報の使用 による第三者権利の非権利侵害) |
non-performance |
不履行 Any non-performance of either party shall be excused to the extent that performance is rendered impossible by any reason where failure to perform is beyond the reasonable control ofthe non-performing party. (いずれかの当事者の不履行は、不履行当事者の 合理的な支配が及ばない理由によって履行が不可能 となる場合、免責される) |
non-performing party |
不履行当事者 通常、the non-performing party *例文は、non-performance(不履行)を参照 |
Non-solicitation |
勧誘禁止条項*サービス委託契約などにおいて、 契約の期間中や契約終了後の一定期間、お互いの 従業員の引き抜きや勧誘の禁止を規定する契約条項 |
non-transferable |
譲渡不能の、譲渡できない |
non-transferable and non-assignable assets |
譲渡不能の資産 *同義語による強調表現 |
non-transferable and non-assignable right |
譲渡不能の権利 *同義語による強調表現 |
non-use |
不使用 All obligations of confidentiality, non-disclosure and non-use imposed upon the Parties shall expire five (5) years after the expiration of this Agreement.(当事者に課せられた機密保持、 非開示及び不使用のすべての義務は、本契約の期間 満了後5年で失効するものとする) |
normal business hours |
通常の営業時間 All notices shall be deemed effectively given when sent by confirmed electronic mail or facsimile if sent during normal business hours of the recipient.(すべての通知は、受信者の通常 の営業時間に、受信確認付きの電子メール又は ファクシミリで送信されたとき効力が生じるものと みなされる) |
not as a penalty |
違約罰ではない *Liquidated Damages Clause(損害賠償額の 予定条項)で使われる表現 Vendor reserves the right to require Contractor to pay or to deduct from the Contract Price liquidated damages (and notasapenalty). (ベンダーは、(違約罰ではなく)予定損害賠償額 として支払うことを求め、または契約価格から差し 引くことを求めることができる) |
not later than |
遅くとも〜までに Any detected defects must be notified to the Vendor in writing without delay, but not later than within 2 weeks after detection.(判明した 欠陥は、遅滞なく書面でベンダーに通知し、判明後 遅くとも2週間以内に報告しなければならない) |
not legally binding |
法的拘束力を有しない This memorandum is not a legally-binding document and is not for execution.(本覚書は、 法的拘束力のある文書ではなく、署名するための ものでもない) |
not less stringent than |
〜以上に厳格な |
not less than |
〜以上 The Employee may at any time terminate this agreement and his employment by giving not less than two weeks written notice to the Employer.(従業員は、雇用主に対し、2週間以上 前に書面通知を行うことにより、いつでも本契約 と雇用を解除することができる) |
not more than |
〜以下 The Tenant must ensure that not more than seven (7) persons live at the Property. (テナントは、物件に7人以下の者で居住すること を遵守しなければならない) |
not otherwise defined herein |
本契約で別段定義されていない Capitalized terms used and not otherwise defined herein that are defined in the Master Agreement shall have the meanings given such terms in the Master Agreement.(基本契約で 定義され、本契約で別段定義されていない大文字の 用語は、基本契約で定義する当該用語の意味を 有するものとする) |
notarization |
公証 |
notary public |
公証人 |
nothing contained herein shall |
本契約のいかなる規定も〜するものではない *文頭に置かれる Nothing contained herein shall be intended so as to constitute the parties as partners, joint venturers, or either party as an agent or employee of the other.(本契約のいかなる規定も、 パートナー、合弁事業者又は相手方の代理人若しく は従業員として、当事者を構成することを意図する ものでない) |
nothing in this Agreement shall |
本契約のいかなる内容も〜するものではない *文頭に置かれる Nothing in this Agreement shall create any third party beneficiary rights in any person or entity not a party to this Agreement. (本契約のいかなる内容も、本契約の当事者では ない個人又は法人に第三者受益権を生じさせるもの ではない) |
notice |
通知、通告 |
notice in writing |
書面による通知 Seller may terminate the whole or part of this Contract with immediate effect by notice in writing in any of the following circumstances: (売主は、下記のいずれかの事由が生じた場合、 書面による通知を以って、直ちに本契約の全部又は 一部を解除することができる) |
notice of non-renewal |
更新しない旨の通知 |
notice period |
通知期間 Company may terminate this Agreement by written notice without taking into account a notice period in any of the following events: (会社は、以下のいずれかの場合に、通知期間を 考慮せず書面による通知を以って、本契約を解除 することができる) |
notifications |
届出 |
notify〜of〜 |
〜に〜を通知する The Consultant shall notify the Client of any possible conflict of interest,(コンサルタントは、 利益相反の可能性がある場合、クライアントに通知 するものとする) |
notwithstanding any provision to the contrary |
別段の定めにかかわらず |
notwithstanding anything to the contrary |
別段の定めにかかわらず Notwithstanding anything to the contrary contained herein, the NDA shall remain full force and effect in accordance with its terms. (本契約の別段の定めにかかわらず、秘密保持契約 は、その条項に従って引き続き有効とする) |
notwithstanding the above |
上記にかかわらず |
notwithstanding the foregoing provisions of |
〜の上記の規定にかかわらず Notwithstanding the foregoing provisions of this Section XX, the following Goods cannot be returned, are not eligible for any credit and cannot be restocked.(本第XX条の上記の規定に かかわらず、以下の商品は返品できず、払い戻しの 対象外であり、補充することができない) |
notwithstanding the foregoing |
上記にかかわらず Notwithstanding the foregoing, the term of this Agreement is subject to termination as provided in Section XX.(上記にかかわらず、 本契約の期間は、第XX条の規定に従って終了する ことができる) |
NOW, THEREFORE, |
従って *前文で使われる。大文字表記。 NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing premise and mutual covenants hereinafter contained, the Parties hereby agree as follows:(従って、上記の前提と以下に記載 された相互の約定を約因として、両当事者は以下の とおり合意する) |
null and void |
無効の *同義語による強調表現 Upon the execution of this Amended Agreement, the prior Agreement between the parties dated XX, shall be null and void and of no furtherforceandeffect.(本変更契約の 締結により、事前のXX日付の当事者間の契約は、 無効となり、もはや効力を有しないものとする) |
null and void ab initio |
遡及的に無効の |
O: |
|
object to |
〜について異議を唱える Customer may object to the Company’s addition or replacement of a third-party subcontractor prior to its appointment or replacement, provided such objection is based on reasonable grounds relating to data protection.(会社が行う外部受託業者の追加又は 入れ替えに係わる顧客の異議申し立てが、データ 保護に関連した合理的な根拠に基づく場合に限って、 顧客は、かかる追加又は入れ替えに先立ち、異議 申立てを唱えることができる) |
objection |
異議申し立て *例文は、object to(〜について異議を唱える) を参照 |
obligation |
(契約上の)義務 |
obliterate |
抹消する Distributor agrees not to alter, obliterate, deface or remove any Vendor’s Marks displayed on any Product or its packaging. (販売店は、 製品又はそのパッケージに表示されたベンダー のマークを変更、抹消、汚損又は削除しないことに 同意する) |
observe |
〜を遵守する In the event that Seller fails to perform or observe any of the conditions of thisContract, (売主が本契約のいずれかの条件を履行又は遵守し ない場合) |
obtain |
〜を取得する、〜を獲得する |
occurrence |
発生 The occurrence of any of the following events of default .(以下の債務不履行事由の発生) |
of any kind |
いかなる種類の Licensee agrees that it shall not take any action of any kind inconsistent with the ownership and/or control of the Licensor Technology, or related rights of Licensor.(ライセンシーは、 ライセンサー技術の所有権若しくは権限又は ライセンサーの関連する権利と矛盾するいかなる 行動もとらないことに同意する) |
of no further force and effect |
もはや効力を有しない Upon the execution of this Amended Agreement, the prior Agreement between the parties dated XX, shall be null and void and of no furtherforceandeffect.(本変更契約の 締結により、事前のXX日付の当事者間の契約は、 無効となり、もはや効力を有しないものとする) |
offer |
(契約の)申し込み、オファー;申し出 |
officer |
役員 Licensor shall defend, indemnify and hold harmless Licensee, its parent, affiliates, officers, directors, employees and agents (ライセンサーは、ライセンシー、その親会社、 関連会社、役員、取締役、従業員及び代理人を 防御し補償し免責するものとする) |
omission |
不作為 |
on a monthly basis |
月単位で |
on a need to know basis |
知る必要性に基づいて、知る必要のある The Parties shall disclose the Information to their employees, affiliates, subsidiaries and/or consultants only on a need to know basis and only to the extent absolutely necessary for the Purpose.(両当事者は、その情報を、従業員、 関連会社、子会社又はコンサルタントに対し、 知る必要性に基づいてのみ且つ本目的に絶対に 必要な範囲でのみ、開示するものとする) |
on account of |
〜の理由で、〜を理由として The Purchaser shall not set-off, counterclaim or otherwise withhold any other amount owed to the Seller on account of any obligation owed by the Seller to the Purchaser.(買主は、売主が 買主に対して負担する義務を理由として、売主に 対する支払い金額で相殺したり、反対請求したり 又はその他の形で支払いを留保してはならない) |
on an AS IS basis |
現状有姿のまま、現状有姿の状態で Maintenance and support will be provided by the Company on an “AS IS” basis without any warranty, as soon as reasonably practicable, subject to availability ofpersonnel.(会社は、 現状有姿のまま保証なしで、実行可能な限り速やか に、担当者の待機状況に応じて、メンテナンスと サポートを提供する) |
ON AN AS IS, WHERE IS BASIS |
現状有姿のままの状態で、現状有姿の引渡し条件で *「保証の排除」のため、大文字表記が一般的 BUYER ACKNOWLEDGES THAT AS A MATERIAL CONDITION OF THE TRANSACTIONS CONTEMPLATED BY THIS AGREEMENT, BUYER IS ACQUIRING THE PROPERTY ON AN “AS IS, WHERE IS” BASIS. (買主は、 本契約で予定され ている取引の重要な条件として、「現状有姿のまま」 の状態で資産を取得することを確認する) |
on behalf of |
〜の代理として、〜を代表して Neither party has any express or implied right under this Agreement to assume or create any obligation on behalf of the other. (いずれの当事者も、本契約に基づいて相手方の 代理として、義務を引き受けたり設けたりする いかなる明示的又は黙示的な権利を有していない) |
on one's behalf |
〜に代わって The Company does not accept responsibility for the loss or damage of any item which the Company holds on the Customer’s behalf, unless the Company expressly agree to the contrary.(会社は、明示的に別段の同意をしない 限り、顧客に代わって会社が保管する物品の紛失 または損傷に関して責任を負わない) |
on or after |
(日付が)〜以後 *当日を含む on or after the date of this Agreement(本契約 の締結日以降) |
on or before |
〜までに *当日を含む on or before the 20 day of each calendar month(各暦月の20日までに) |
on or before the expiration |
(契約の)期間満了時又はその前に |
on reasonable grounds |
合理的な根拠に基づいて、正当な理由に基づいて Customer may object to the Company’s addition or replacement of a third-party subcontractor prior to its appointment or replacement, provided such objection is based on reasonable grounds relating todata protection.(会社が行う外部受託業者の追加又は 入れ替えに係わる顧客の異議申し立てが、データ 保護に関連した合理的な根拠に基づく場合に限って、 顧客は、かかる追加又は入れ替えに先立ち、異議 申立てを唱えることができる) |
on terms satisfactory to |
〜の満足のいく条件で In the event of breach of warranty, Buyer may, either return for credit or require prompt correction or replacement of the defective goodson terms satisfactory to Buyer. (保証違反があった場合、買主は、買主の満足の いく条件で払い戻し返品又は不良製品の迅速な是正 若しくは交換を要求できる) |
on the basis that |
〜ということに基づき、〜という前提で The parties are willing to disclose the said information on the basis that it is protected as provided in this Agreement.(両当事者は、 当該機密情報を、本契約に従って保護されるという 前提で、開示する用意がある) |
on the condition that |
〜を条件として |
on the part of |
〜の側に、〜に |
one and the same instrument |
ひとつ且つ同一の証書 This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which will be deemed an original, but all of which together will constitute one and the same instrument. (本契約は、それぞれが正本とみなされる2通以上 の副本で締結することができるが、それらは全部 あわせて、ひとつ且つ同一の証書を構成する) |
one another |
相互に The parties, for the Purpose, need to disclose confidential information toone another. (両当事者は、この目的のために、機密情報を 相互に開示する必要がある) |
only for so long as |
〜である間に限り |
only if |
〜の場合に限り |
only to the extent necessary to |
(〜する)ために必要な範囲でのみ Each party may disclose the other party’s Confidential Information to its responsible employees with a bona fide need to know such Confidential Information, but only to the extent necessary to evaluate a proposed transaction.(各当事者は、他の当事者の機密情報 を、業務遂行上必要不可欠な立場の従業員に開示 することができるが、提案された取引を評価する ために必要な範囲でのみとする) |
opposing party |
(訴えなどの)相手当事者 *通常、the opposing party The Opposing Party shall submit to the arbitrator a memorandum supporting its position and any exhibits or other supporting documents.(相手当事者は、仲裁人に対し、その 地位及び別紙資料又はその他関係資料を裏付ける 文書を提出するものとする) |
or less |
〜以下 |
or more |
〜以上 Service Provider may, in its sole discretion, use one or more Third Party subcontractors to perform any or all of its obligations under this Agreement(サービス会社は、その単独の裁量で、 一社以上のサードパーティの再委託業者を使用して、 本契約に基づく義務の全部又は一部を履行することが できる) |
or otherwise |
又はその他の方法で、その他何であろうと Service Provider’s employees are bound to protect the confidentiality of such Confidential Information by either their employment agreementor otherwise.(サービス会社の 従業員は、雇用契約又はその他の方法により、当該 機密情報の秘密性を保護することに拘束される) |
oral agreement |
口頭による合意 |
order |
命令 |
ordinance |
条例 Purchaser shall abide by all applicable federal, state and local laws, codes,ordinances, regulationsandrequirements.(買主は、適用 となるすべての連邦法、州法、地方法、法規、条例、 規制及び要件を遵守しなければならない) |
original |
原本、正本 This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which will be deemed an original, but all of which together will constitute one and thesameinstrument. (本契約は、それぞれが正本とみなされる2通以上 の副本で締結することができるが、それらは全部 あわせて、ひとつ且つ同一の証書を構成する) |
original agreement |
原契約 The rules of interpretation set out in the Original Agreement shall apply ininterpreting this agreement mutatis mutandis as if the same shall be incorporated herein.(原契約に規定する 解釈規則が、あたかも同じものがここに組み込まれ るものとして、本契約の解釈に準用される) |
original due date |
元の支払い期日 *通常、the original due date Upon the occurrence of an Event of Default, the entire principal amount shall immediately become due and payable by Borrower, regardless of the original due date. (債務不履行事由が発生した場合は、元本の期日に 関係なく、借主が負う元本全額について支払い期限 が直ちに到来するものとする) |
other party |
他方当事者 *通常、the other party Each party agrees to keep the other party informed of any changes to addresses. (各当事者は、他方当事者に住所の変更を逐次通知 することに同意する) |
other than |
〜以外の The receiving party shall not make any use of such Confidential Informationother than with respecttothisAgreement.(受領当事者は、 本契約に関連する以外の目的で、当該機密情報を 使用しないものとする) |
otherwise |
それ以外の場合は、さもなければ |
out-of-pocket expenses |
現金立て替え費用 Client shall reimburse Consultant for pre-approved travel out-of-pocket expenses directly related to services rendered by Consultant under this Agreement.(クライアント は、本契約に基づいてコンサルタントが提供する サービスに直接関連する事前承認された旅費の 現金立て替え費用をコンサルタントに払い戻すもの とする) |
outstanding balance |
未払い残高 Any payment that is not received by the date required herein shall accrue interest at a rate of 1.5% per month of the outstanding balance.(本契約に定める期日までになされ なかった支払いは、未払い残高の月額1.5%の利率 で遅延損害金が発生するものとする) |
outstanding obligations |
未払債務 Upon the occurrence of any Event of Default, all outstanding Obligations payable by Borrower hereunder shall become immediately dueandpayable.(債務不履行事由が発生した 場合には、借主が支払うべき全ての未払債務は、 直ちに支払い期限が到来するものとする) |
over |
〜を超える |
overall |
全体的な、全般的な Seller shall permit Buyer to review Seller’s books and records concerning compliance with each Contract and Seller’s overall financial condition.(売主は、各契約の遵守状況 に関する売主の帳簿及び記録並びに売主の全般的 な財務状況を買主が点検することを認めるものと する) |
overnight delivery service |
翌日配達サービス Any notice shall be deemed sufficient upon receipt, when delivered by overnight delivery service, if such notice is addressed to the party to be notified at such party’s address as set forth below.(当事者を宛先として以下に 定めた当事者の住所で通知することを条件とし 翌日配達サービスで配達された場合に、通知が配達 されたみなされる) |
overnight stay |
一泊の滞在 |
overdue |
(支払い債務が)期限切れになる |
override |
〜に優先する、〜に優先適用する This Agreement shall override any additional, inconsistent or conflicting terms or any purchase order, quotation, confirmation, invoice, acknowledgement or other written correspondence.(本契約は、追加の若しくは矛盾 する条件又は発注書、見積書、注文請書、請求書、 確認書又はその他書面による通信に優先する) |
overtime pay |
時間外勤務手当 |
owed by |
〜が支払うべき、〜が負担している The non-defaulting party shall be entitled to set off from any paymentowed by such non-defaulting party to the defaulting party hereunder;(非不履行当事者は、当該非不履行 当事者が本契約に基づき、不履行当事者に対して 負担する支払い債務と相殺する権利を有する) |
ownership |
所有権 Seller will indemnify and defend Buyer against claims adverse to Buyer’s ownership of property.(売主は、買主の資産の所有権に不利な 請求から買主を補償し防御するものとする) |
P: |
|
parent |
親会社(parent company) |
parent company |
親会社 |
pari passu |
同じ順位で *ラテン語表現 The obligations of such Foreign Subsidiary Borrower under this Agreement will rank pari passu with all unsecured Indebtedness of such Foreign Subsidiary Borrower.(本契約に おける外国子会社の借入人としての義務は、当該 外国子会社のすべての無担保債務と同じ順位に 格付けされる) |
Parol Evidence Rule |
口頭証拠排除原則 *書面化していない口頭での合意を証拠として提出しても、契約としてみとめないとする原則 |
parties |
両当事者、(複数の)当事者 *通常、the parties |
parties hereto |
本契約の当事者 The parties hereto expressly acknowledge and agree that 〜 (本契約の当事者は、 (that以下を)明示的に確認し合意する) |
partner |
パートナー、提携企業 Nothing contained herein shall be intended so as to constitute the parties aspartners, joint venturers, or either party as an agent or employee of the other.(本契約のいかなる規定も、 パートナー、合弁事業者又は相手方の代理人若しく は従業員として、当事者を構成することを意図する ものでない) |
partnership |
パートナーシップ、共同事業 |
party affected |
(不可抗力などの)影響を受けた当事者 *通常、the party affected In event of such force majeure, the Party affected thereby shall use reasonable efforts to cure or overcome the same and resume performance of its obligations hereunder. (かかる不可抗力が発生した場合、影響を受けた 当事者は、それを是正又は克服し、本契約に基づく 義務の履行を再び遂行するために、合理的な努力を 行うものとする) |
party so affected |
(不可抗力などの)その影響を受けた当事者 *通常、the party so affected |
pass |
(所有権や危険負担などが)移転する Title to the Products will pass to Buyer when Seller has received payment in full of the Invoice price of the Products.(製品の所有権は、 売主が製品の請求金額の全部を受領したときに買主 に移転する) |
patent |
特許 The Company makes no warranties or representations that the Software transferred hereunder is or will be free from infringement of anypatent, copyright, or other rights of third parties.(会社は、本契約に基づき譲渡 されたソフトウェアが、第三者の特許、著作権又は その他の権利を侵害していないことを表明保証 しない) |
patentable |
特許性のある |
pay an invoice |
請求書の支払いをする The Buyer shall pay all invoices in accordance with the payment conditions shown inthe invoice.(買主は、請求書に示された支払い条件に 従ってすべての請求書を支払うものとする) |
pay in full |
全額を支払う Unless otherwise agreed in writing by Vendor, the transfer price of the product shall be paid in full prior to release to the carrier or forwarding agent. (ベンダーが別途書面にて合意 する場合を除き、運送人に引渡しする前に、製品 代金が全額支払われるものとする) |
pay one's debts |
債務を弁済する |
pay out |
〈保険会社が保険金を〉支払う The Company is not liable for any more direct and/or indirect damage or losses which Buyer may suffer than the amount paid out by the Company’s insurerinsuchcases.(買主が被る 直接的若しくは間接的な損害又は損失に対し、会社 は、かかる場合に会社の保険業者が支払う金額を 超える責任は負わない) |
payable to |
〜に支払われるべき Licensor shall have the right to audit any relevant books and records of Licensee to ensure that the type and amount of Fees calculated to bepayable to Licensor are complete and accurate. (ライセンサーは、 ライセンサーに支払われるべき計算された料金が 完全且つ正確であることを確認にするために、 ライセンシーの関連する帳簿及び記録を監査する 権利を有する) |
payment conditions |
支払条件 |
payment due |
支払金額、支払期限 |
payment terms |
支払期間;支払条件 Payment terms are net thirty days from the date of invoice, unless otherwise specifically agreed inwriting.(書面による別段の合意がない 限り、支払条件は請求書の日付から30日以内に 全額の支払いとする) |
penalty |
罰金 |
per annum |
1年につき、年利 *ラテン語表現 Any payment for Products not made when due shall accrue interest at the rate of 15 percent per annum.(期日までに行われなかった製品の 支払いは、1年につき15%の利率で、遅延損害金 が発生するものとする) |
per diem |
一日当たり、日割りで;日当 *ラテン語表現 |
per diem allowance |
日当 Consultant shall only be entitled to reimbursement for travel expenses, food, lodging, any per diem allowance, equipment or supplies, if authorized in advance by Client. (コンサルタントは、クライアントが事前に許可 した場合に限り、旅費、食費、宿泊費、日当、備品 又は消耗品の払い戻しを受ける権利を有する) |
perform |
(義務を)履行する;(業務などを)遂行する |
perform one's obligations |
義務を履行する The company has all necessary rights and powers to enter into and perform its obligations under this Agreement. (会社は、 本契約に基づく義務を履行するのに必要な一切の 権利及び権限を有している) |
perform one's services |
サービスを提供する perform its Services for Vendor by the agreed upon date.(合意した日付までにベンダーに対し サービスを提供する) |
performance |
履行 |
performance of duty |
職務の遂行 Client shall reimburse Consultant for all pre-approved travel expenses reasonably incurred in connection with the performance of duties as a consultant.(クライアントは、 コンサルタントとしての職務遂行に関連して、 適正に負担し事前承認された出張費用のすべてを コンサルタントに払い戻すものとする) |
performance of one's obligations |
義務の履行 In event of such force majeure, the Party affected thereby shall use reasonable efforts to cure or overcome the same and resume performance of its obligations hereunder. (かかる不可抗力が発生した場合、影響を受けた 当事者は、それを是正又は克服し、本契約に基づく 義務の履行を再び遂行するために、合理的な努力を 行うものとする) |
period of time |
期間 Articles 11, 12 and 13 will survive the expiration or termination of this Agreement for the period of time set forth therein.(第11、 12、13条は、本契約の満了又は解除にもかかわらず、当該条項に定められた期間存続する) |
permanent employees |
正社員 |
permission |
許可、認可 |
permit |
許可;〜を認める; 〜を可能にする、〜できるようにする |
permit 〜to (do) |
〜に(〜すること)を認める Seller shall permit Buyer to review Seller’s books and records concerning compliance with each Contract and Seller’s overall financial condition.(売主は、各契約の遵守状況 に関する売主の帳簿及び記録並びに売主の全般的 な財務状況を買主が点検することを認めるものと する) |
permitted assigns |
認められた譲受人 This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties and their respective successors and permitted assigns. (本契約は、両当事者、各々の承継人及びそれらの 認められた譲受人を拘束し、これらの者の利益の ために効力を生じる) |
Permitted Disclosures |
認められた開示範囲の条項 *秘密情報にアクセスできる受領当事者の関係者の 範囲を定めた条項 |
person |
個人(自然人) |
person or entity |
個人又は法人 Nothing in this Agreement shall create or be deemed to create any third party beneficiary rights in any person or entity not a party to this Agreement.(本契約のいかなる内容も、 本契約の当事者ではない個人若しくは法人に第三者 受益権を生じさるものでなく、又は生じさせると みなされるものではない) |
personal data |
個人データ Upon termination or expiration of the Agreement, Service Provider will, at its own expense, destroy all documents and any other media that may contain PersonalData. (本契約が解除又は期間満了により終了した場合、 サービス会社は、自らの費用負担で、個人データ を含む可能性のある一切の文書及びその他の媒体 を廃棄するものとする) |
personal delivery |
直接の手渡し、直接配達 Any notices given pursuant to this Agreement shall be deemed effectively given upon personal delivery to the party to be notified. (本契約に従って行われる通知は、通知の宛先で ある当事者に直接配達されたとき効力が生じるもの とみなされる) |
personal information |
個人情報 The company will not use your personal information without the customer’s authorization except as provided by law or described in this notice.(会社は、法律で規定 されている場合又は本通知に記載されている 場合を除き、顧客の許可なしに顧客の個人情報を 使用しない) |
personal injury |
人身傷害 damages for loss of profits, loss of data or other information, for business interruption, for personal injury, loss of privacy(利益の損失、 データ又はその他情報の損失、事業の中断、 人身傷害、プライバシーの損失に関わる損害) |
personnel |
人員、要員 |
pertaining to |
〜に関して、〜に関する all patent, copyright, trade secret and trademark rights pertaining to the Products (製品に関するすべての特許、著作権、企業秘密 及び商標権) |
philanthropic contribution |
慈善寄付 |
place of business |
事業所 Any notice given hereunder must be sent by post to the place of business of the person to whom it is addressed and shall be deemed to have been received in due course of post. (本契約に基づく通知は、宛先の個人の事業所に 郵送されなければならず、郵送後追って受領された ものとみなされる) |
pledge |
質入れする The Supplier shall not, sell, assign, transfer, mortgage, pledge, encumber or otherwise dispose the whole or any part of the Contract. (サプライヤーは、本契約の全体若しくは一部を 売却、譲渡、抵当、質入れ、負担の付着又はその他 の方法で処分してはならない) |
point of sale |
販売時の |
portion |
部分、一部 copies, portions, extracts or derivatives of the Copyrighted Assets(著作権を有する資産の コピー、部分、引用又は二次的著作物) |
post bond or other security |
担保又はその他の保証を預託する |
postage prepaid |
郵便料金前払い Any notice required by this Agreement shall be deemed effectively given, 48 hours after being deposited in the U.S. mail as certified or registered mail with postage prepaid.(本契約 で必要な通知は郵便料金前払いで配達証明又は書留 郵便にて米国郵便に預けられ48時間経過した場合に 配達されたとみなされる) |
power and authority |
権限 *同義語による強調表現 Licensor represents and warrants to Licensee that Licensor has all necessarypower and authority to perform its obligations hereunder. (ライセンサーは、ライセンシーに対し、 ライセンサーが本契約に基づく義務を履行するための 必要な全ての権限を有することを表明し保証する) |
Power of Attorney |
委任状 (略:POA) |
practice |
(特許発明の)実施 sublicensee's practice of the Licensed Patents (サブライセンシーによるライセンス特許の実施) |
Preamble |
前文 |
pre-approved |
事前承認された Client shall reimburse Consultant for all pre-approved travel expenses reasonably incurred in connection with the performance of duties as a consultant.(クライアントは、 コンサルタントとしての職務遂行に関連して、 適正に負担し事前承認された出張費用のすべてを コンサルタントに払い戻すものとする) |
preceding month |
前月 The Provider will invoice the Customer on a monthly basis for all Service Fees accrued during the precedingmonth.(プロバイダは、 前月に発生したすべてのサービス料金を月単位で 顧客に請求する) |
predictable damage |
予見可能な損害 If there is no willful breach of contract, Company’s liability for damages is limited to the predictable damage that may typically occur. (故意の契約違反がない場合、会社の損害 賠償責任は、通常発生する可能性のある予見可能な 損害に限定される) |
prejudice |
〜に損害を与える、〜を害する The Consultant may provide similar services to third parties that do notprejudice the carrying out of the Services to the Client. (コンサルタントは、クライアントに対する サービスの遂行を害しない同様のサービスを第三者 に提供することができる) |
premises |
(契約の)頭書;前提;施設 |
premises and covenants |
前提と約定事項 *前文で使われる |
prescribe |
規定する、定める Article headings and article and section numbers are in no way define, limit, or prescribe the scope or intent of this Agreement or any part hereof.(条項の見出し、 条項及びセクションの番号は、本契約の範囲 若しくは目的又は本契約の部分を一切、定義、制限 又は規定するものではない) |
presentment |
提示 upon demand, without presentment, or grace period.(要求に応じて、提示なしに又は猶予期間 なしに) |
preservation |
保存、保管 Supplier shall maintain controls to assure the accomplishment of preservation, packaging, and shipping requirements of this order. (サプライヤーは、注文の保管、包装、出荷条件の 達成を確保するため、管理を維持しなければなら ない) |
Press Release |
プレスリリース条項 *会社間の取引に関する 対外的な公開をどのように取り扱うのかを規定する 契約条項 |
prevail |
〜に優先する、〜に優先適用する;勝訴する In the event of any inconsistencies between the terms and conditions of this Agreement and a schedule attached hereto, the terms and conditions herein shall prevail.(本契約の条件 と、本契約に添付される付属書類との間に矛盾が ある場合には、本契約の条件が優先する) |
prevailing party |
勝訴当事者 通常、the prevailing party |
principal |
主要な;元本;本人 |
principal amount |
元本金額 Upon the occurrence of an Event of Default, the entire principal amount shall immediately become due and payable by Borrower. (債務 不履行事由が発生した場合は、借主が負う元本全額 について支払い期限が直ちに到来するものとする) |
principal and interest |
元本及び利息 The occurrence of any of the following events of default shall make all sums of principal and interest then remaining unpaid hereon payable hereunder immediately due and payable.(以下 の債務不履行事由の発生により、本契約における 全ての元本及び利息の未払い合計額について直ちに 支払い義務が生ずる) |
Principal Provisions |
主要条項 |
principal stockholder |
主要株主 |
prior agreement |
事前の合意 Upon the execution of this Amended Agreement, the prior Agreement between the parties dated XX, shall be null and void and of no further force and effect.(本変更契約の締結 により、XX日付の当事者間の事前の合意は、無効と なり、もはや効力を有しない) |
prior notice |
事前通知 Vender reserves the right to audit, inspect, and make copies or extracts of Service Provider’s records and processes associated with Service Provider’s performance at any time with 5(five) business days prior notice to Service Provider. (ベンダーは、サービス会社への5営業日前の通知 により、サービス会社の履行に関係する記録及び プロセスを、いつでも監査、検査並びにコピー又は 抜粋することができる) |
prior to |
〜の前に、〜に先立って |
prior written approval |
事前の書面による承認 The Employee agrees that he/she will not use Confidential Information for any purpose other than the performance of the Work Duties, unless he/she receives prior written approval for such use from a representative of the Company who has the authority to give such an approval.(従業員は、承認権限を有する会社の 担当代表者からの使用に関する事前の書面による 承認がない限り、業務の遂行以外の目的で機密情報 を使用しないことに合意する) |
prior written authorization |
事前の書面による承諾 |
pro rata |
比例して *ラテン語表現 In the event of termination, Licensor will refund the pro rata portion of any charges which may have been paid by the Licensee for the balance of the Subscription Period outstanding.(契約 解除された場合、ライセンサーは、ソフトウエア 利用規約の期間の未払い残高に対してライセンシー が支払った料金の比例部分を返金するものとする) |
procedural rule |
手続き規則 |
proceed against |
〜に対して訴訟を起こす The Guarantor agrees that the Landlord in the enforcement of its rights hereunder may proceed against the Guarantor as if the Guarantor was named as the Tenant in this Agreement.(保証人は、本契約に基づきその権利 を行使する家主が、あたかも保証人が本契約で 賃借人に指定されたものとして、保証人に対して 訴訟を起こすことがありうることに同意する) |
proceedings |
法的手続き、訴訟手続き、仲裁手続き *通常、複数形で使われる Either Party may terminate this Agreement by written notice to the other Party, if such other Party commences dissolutionproceedings. (いずれかの当事者は、相手方の当事者が解散 手続きを開始した場合、相手方への書面通知に より本契約を終了することができる) |
proceeds |
収益 *複数形 Seller shall retain a security interest in the products and their proceeds until paid in full. (売主は、代金の全額が支払われるまで、製品及び その収益に対する担保権を有する) |
process |
過程;加工する |
product liability |
製造物責任 |
product liability insurance |
製造物責任保険 Supplier shall be obliged to take out product liability insurance with a cover sum of no less than one (1) million US dollar per annum for injury and damage to property. (サプライヤーは、傷害と財産損害に対する付保額 が年間100万米ドル以上の製造物責任保険に加入 する義務を負う) |
product warranty |
製品保証 The Product Warranty shall continue with respect to any unresolved warranty claim made by DISTRIBUTOR for any Product during its one (1) year warranty period.(1年の保証期間に おける製品保証は、販売店が申し立てた未解決の 製品の保証クレームについて継続する) |
professional adviser |
専門アドバイザー Each party may disclose the other party’s Confidential Information to its responsible employees and professional advisers with a bona fide need to know such Confidential Information(各当事者は、他の当事者の機密情報 を、業務遂行上必要不可欠な立場の従業員と 専門アドバイザーに開示することができる) |
promote |
販売促進する Seller agrees that neither Seller nor its Subsidiaries will directly or indirectly sell, market, develop, distribute, manufacture or otherwise promote any Competing Product in the Territory.(売主は、売主とその子会社が、 指定販売地域において、直接間接を問わず、競合 製品を販売、マーケティング、開発、流通、製造 又はその他の方法で販売促進を行わないこと に合意する) |
promotional materials |
販促資料 Licensee may copy the Software in accordance with the terms of this Agreement, for general advertising materials and point of sale displays, advertising, and other promotional materials for the Software.(ライセンシーは、本契約の条件 に従って、本ソフトウェアの一般的な広告資料、 販売時の表示、広告及びその他の販促資料のために、 本ソフトウェアをコピーすることができる) |
promptly |
速やかに、早急に |
property |
財産、資産;所有物 |
property damage |
物的損害 Supplier shalll indemnify and defend Vendor against third-party claims or demands for injury or death to persons, property damage and economic loss.(サプライヤーは、人の傷害 又は死亡、物的損害及び経済的損失の請求から、 ベンダーを補償し弁護するものとする) |
proprietary |
専有の |
proprietary information |
専有情報、機密情報 Proprietary Information includes all information and data in whatever form, tangible or intangible, pertaining to any written information of the Company or any affiliate thereof,(機密情報には、会社又はその関連会社の あらゆる書面情報に関連した有形若しくは無形の すべての情報とデータが含まれる) |
proprietary interest |
所有権限、専有権限 Nothing in this Agreement shall confer upon Licensee a proprietary interest of any kind in and to the Licensor Technology other than the right to use theLicensorTechnology. (ライセンシーに対しライセンサー技術を使用する 権利を付与する以外は、本契約のいかなる内容も ライセンサー技術に付随するいかなる専有権限を ライセンシーに付与するものではない) |
proprietary notice |
所有権表示、所有権通知 |
proprietary right |
財産権、所有権 claim brought by a third party alleging that Distributor’s use or sale of the Products infringes the intellectual property or other proprietary rights of thethirdparty.(販売店 による製品の使用又は販売が、第三者の知的財産 又はその他の所有権を侵害すると主張する第三者の 申し立て) |
proprietor |
(会社の)所有者、経営者 |
prove |
(〜を)証明する Neither party shall disclose the information of the owner, unless there is clear evidence that proves the information is publicly known. (情報が公に知られていることを証明する明確な 証拠がない限り、いずれの当事者も所有者に関する 情報を開示してはならない) |
provide |
規定する、定める |
provide the services |
サービスを提供する |
provide〜to〜 |
〜に〜を提示する |
provided |
〜の場合に限って *provided thatの略 |
provided always that |
〜を常に条件に、常に〜の場合に限って The requirements of this Clause shall not apply to any information or data to the extent such information has already entered the public domain (provided always that it has not entered the public domain by reason of the disclosing party’s breach of this Agreement). (当該条項の要件は、情報またはデータが既に公知 となっているものについては適用されない(開示 当事者が本契約を違反したことにより公知となって いないことを常に条件とする)) |
provided that |
〜の場合に限って、〜を条件に、但し〜の場合に A Party may assign all its rights and obligations to any person to which it transfers all its business, provided that the assignee undertakes to the other Party to be bound by the obligations of the assignor under this Agreement.(一方当事者は、譲受人が本契約に 基づく譲渡人の義務に従うことを他方当事者に約束 することを条件として、全事業を譲受ける他の者に、 全ての権利義務を譲渡することができる) |
provided, however, that |
但し〜とする |
provision |
提供;条、項 |
provision of services |
サービスの提供 *通常、the provision of services If travel and accommodation costs are incurred in connection with the provision of the Services, the Consultant shall invoice the Client for these costs.(サービスの提供に関連して旅費 及び宿泊費が発生した場合、コンサルタントは、 これらの費用をクライアントに請求するものとする) |
proxy |
(株主総会に出席する)代理人; (株主総会の)代理委任状 |
public announcements |
公表 |
public authorities |
公権力 |
public disclosure |
公開 The Parties shall not make any public disclosureconcerning the transactions contemplated by this Agreement without the prior written consent of the other party. (両当事者は、他の当事者の事前の書面による同意 なしに本契約で意図される取引に関していかなる 公開も行ってはならない) |
public domain |
公知(の)、公有(の) Confidential Information shall not include any information which is publicly available at the time of disclosure or later becomes part of the public domain through no breach of the Agreement by the Recipient.(機密情報には、 開示の時点で公に取得可能であるもの又は受領者に よる本契約の違反なしに後で公知の一部となった ものは含まれない) |
public statement |
公式声明 |
publication |
公開、公表 The Receiving Party shall take all reasonable measures to avoid the unauthorized use, disclosure, publication or dissemination of Confidential Information.(受領当事者は、機密 情報の不正使用、開示、公開又は配布を回避する ために、あらゆる合理的な措置を講じるものと する) |
publicity |
広報 |
publicly available |
(情報などが)公知になっている |
publicly known |
公に知られている、公知の Neither party shall disclose the information of the owner, unless there is clear evidence that proves the information is publicly known. (情報が公に知られていることを証明する明確な 証拠がない限り、いずれの当事者も所有者に関する 情報を開示してはならない) |
punitive damages |
懲罰的損害 Neither party to this Agreement shall be liable for any punitive, consequential, indirect, special or incidental damages under any provisionofthisAgreement(本契約のいずれの 当事者も、本契約の条項に基づく懲罰的、結果的、 間接的、特別又は付随的な損害については責任を 負わないものとする) |
purchase contract |
購入契約 |
purchase forecast |
購入予測 |
purchase order |
注文書 |
purchaser |
買主 |
purported assignment |
譲渡の意図 Any purported sale, assignment, transfer or sublicense without such consent will be null and void ab initio, and will automatically terminate this Agreement.(かかる同意のない売却、譲渡 又はサブライセンスの意図は、遡及的に無効であり、 本契約は自動的に終了する) |
pursuant to |
〜に従って、〜に基づき Purchaser and Seller acknowledge and agree that the relationship established between the parties pursuant to this Contract is only that of a seller and a purchaserofproperty. (買主と売主は、本契約に従って当事者間に確立 された関係が資産についての売主と買主のみの関係 であることを確認して合意する) |
Q: |
|
qualifications |
資格 Any subcontractor engaged to perform a Party’s obligations under this Agreement will meet the qualifications typically required by such Party for the performance of work similar in scope and complexity(本契約に基づく当事者の義務の 履行に従事する下請事業者は、同等の対象業務の 範囲と難易度において、当該事業者が通常必要と する資格を満たすものとする) |
quality requirements |
品質要件 |
quarterly |
四半期毎の Distributor shall provide Supplier with rolling quarterly purchase forecasts for the Products. (販売店は、製品の四半期毎のローリング購入予測 をサプライヤーに提示するものとする) |
quickly and fairly |
迅速且つ公正に The parties will endeavor to resolve the dispute quickly and fairly in good faith.(両当事者は、 誠意を持って迅速且つ公正に紛争の解決に努力する) |
quotation |
(価格の)見積もり |
R: |
|
rate per annum |
年利 Any late payment shall bear simple interest at a rate per annum equal to the rate announced by Bank as its “Base Rate”, plus two percent (2%). (支払い遅延がある場合は、銀行が発表する レートを「基本レート」とし2%を加えた 年利が単利計算で利息が生じる) |
reasonable business hours |
妥当な営業時間、遅すぎない営業時間 Licensor shall have access during reasonable business hours to Licensee’s records as are necessary to verify the accuracy of the royalty reports and the royalty payments made under this Agreement. (ライセンサーは、遅すぎない 営業時間内に、本契約に基づき作成された ロイヤリティレポート及びロイヤリティ支払いの 正確性を検証するため必要なライセンシーの記録 にアクセスするものとする) |
reasonable grounds |
合理的な根拠、正当な理由 The Supplier is entitled to withdraw from the individual purchase contract when there are reasonable grounds for suspecting that the customer does not comply with the aforementioned provisions. (サプライヤーは、顧客が前述の規定を遵守して いないと疑われる合理的な根拠がある場合、個々の 購入契約を撤回する権利を有する) |
reasonable grounds to believe that |
〜と信じる合理的な根拠、〜と信じる正当な理由 The Company may terminate this Agreement by written notice, if the company has reasonable grounds to believe that Customer does not comply with its payment obligations.(会社は、顧客が支払い義務を遵守 しないと信ずる合理的な根拠がある場合、書面による 通知を以って本契約を解除することができる) |
reasonable indemnity |
合理的な額の補償金 If the claim is justified, the seller shall at his own discretion pay ar easonable indemnity not exceeding the invoice value of the goods delivered that gave rise to the complaint. (申立てが正当である場合、売主は、その単独の 裁量で、苦情を生じた納入品の請求額を超えない 範囲で合理的な額の補償金を支払う) |
reasonable sum |
合理的な金額、妥当な金額 |
reasonably |
合理的に、適度に |
reasonably necessary for |
〜に合理的に必要な The Company will give the Supplier access to its facilities as is reasonably necessary for the Supplier to carry out the Services during ordinary business hours. (サプライヤーが通常の営業時間内にサービスを 遂行するために合理的に必要な場合、会社は、 サプライヤーに会社施設への立ち入りを許可する) |
reasonably need to know |
〜を合理的に知る必要がある The Receiving Party shall disclose the Confidential Information only to its employees, directors and contractors who reasonably need to know the Confidential Information. (受領当事者は、秘密情報を合理的に知る必要が ある従業員、取締役及び受託業者に対してのみ秘密 情報を開示するものとする) |
receiver |
管財人、受領者 In the event that Seller becomes bankrupt or insolvent, makes an arrangement with its creditors, has a receiver appointed over any of its assets or commences to be wind up, then Purchaser may by written notice to Seller forthwith terminate this Contract.(売主が破産 又は支払不能となり、債権者と取り決めをしてその 資産について管財人を任命し清算を開始した場合、 買主は、売主への書面通知により直ちに本契約を 解除することができる) |
receivership |
管財人による財産管理 |
receiving party |
(秘密情報の)受領当事者 The receiving party shall cause third parties to enter into a similar Confidential Disclosure Agreement(受領当事者は、第三者に同様の機密 保持契約を締結させるものとする) |
Receiving Party Personnel |
受領当事者の範囲条項 *秘密保持契約に基づき 開示された秘密情報にアクセスできる受領当事者 の関係者の範囲について規定する契約条項 |
recipient |
(秘密情報の)受領当事者 |
Recitals |
前文、経過、背景 |
recognize |
認識する、確認する The parties hereto recognize that it is impracticable to make provision for every contingency which may arise during the term of this Agreement. (両当事者は、本契約の期間中に発生する可能性の あるあらゆる不測の事態に備えることは 実行不可能であることを認識する) |
Record Keeping |
記録保存条項 *業務委託契約などにおいて、受託 業務の履行に関する記録の保持と保存期間を規定 する契約条項 |
recover |
〈損失などを〉取り戻す、回復する Each of the parties to this Agreement will be entitled to recover damages and costs caused by any breach of any provision of this Agreement.(本契約の各当事者は、本契約の条項 の違反に起因した損害及び費用を回収する権利を有 する) |
recruit |
募集する Customer agrees not to recruit or solicit, or attempt to recruit or solicit any employee of the Company.(顧客は、会社の従業員を募集 若しくは勧誘し、又は募集若しくは勧誘しようと しないことに合意する) |
reduce A to B |
AをBにする、AをBに変える A person’s memory is not unaided if they intentionally memorize such Confidential Information so as to reduce itto a non-tangible form for the purpose of creating Residual Information.(当該機密情報 を意図的に記憶して、残留情報を作成するために 具体的な形にしない場合は、その者の純粋な記憶 ではない) |
refer to |
〜を参照する、〜を引用する Either party may refer to the other party by name as its supplier or customer (as the case may be) in promotional and marketing activities.(一方当事者は、プロモーション及び マーケティング活動において、他方当事者を、 サプライヤー又は顧客(状況に応じて)の名称で 引用することができる) |
reflect adversely on |
〜に悪影響を及ぼす The Licensee shall not use the Licensed Name in any manner that disparages or reflects adversely on Licensor or its businessor reputation.(ライセンシーは、ライセンサー又は ライセンサーのビジネス若しくは評判に傷をつけ たり又は悪影響を及ぼすいかなる方法でも ライセンス名を使用してはならない) |
reflect on |
〜に影響を及ぼす |
refrain from |
〜を控える Distributor will refrain from using the Confidential Information except to the extent necessary to exercise its rights or perform its obligations under this Agreement.(販売店 は、本契約に基づく権利の行使又は義務の履行に 必要な範囲を除き、機密情報を使用を控えるもの とする) |
refund |
払い戻す、返金する In the event of termination, Licensor will refund the pro rata portion of any charges which may have been paid by the Licensee for the balance of the Subscription Period outstanding.(契約解除された場合、ライセンサー は、ソフトウエア利用規約の期間の未払い残高に 対してライセンシーが支払った料金の比例部分を 返金するものとする) |
regarding |
〜に関して |
regardless of |
〜に関わらず Upon the occurrence of an Event of Default, the entire principal amount shall immediately become due and payable by Borrower, regardless of the original duedate. (債務不履行事由が発生した場合は、元本の期日に 関わらず、借主が負う元本全額について支払い期限 が直ちに到来するものとする) |
registered mail |
書留郵便 |
registered mail with postage prepaid |
郵便料金前払い書留郵便 Any notice required by this Agreement shall be deemed effectively given, 48 hours after being deposited in the U.S. mail as certified or registered mail with postage prepaid. (本契約で必要な通知は郵便料金前払いで配達証明 又は書留郵便にて米国郵便に預けられ48時間経過 した場合に配達されたとみなされる) |
registration |
登録 |
regulation |
規制 |
regulatory approval |
規制当局の承認 Seller has all regulatory approvals necessary for the conduct of its respective business, unless the failure to possess suchregulatory approvalscould not reasonably be expected to have a material adverse effect.(売主は、規制 当局の承認を保持しないことが重大な悪影響を 与えると合理的に想定できない場合を除き、その 各事業の遂行に必要なすべての規制当局の承認を 有している) |
regulatory authorization |
規制当局の許可(認可) Seller and its Subsidiaries have all governmental or regulatory authorizations and approvals necessary for the conduct of their respective business.(売主とその子会社は、 現在行っている各事業の遂行に必要なすべての政府 又は規制当局の認可及び承認を有している) |
reimburse |
(費用などを)払い戻す、精算する |
reimbursement |
(費用などの)払い戻し、精算 Consultant shall only be entitled to reimbursement for travel expenses, food, lodging, any per diem allowance, equipment or supplies, if authorized in advance by Client. (コンサルタントは、クライアントが事前に許可 した場合に限り、旅費、食費、宿泊費、日当、備品 又は消耗品の払い戻しを受ける権利を有する) |
reject |
拒否する |
rejection notice |
不合格通知、不良通知 In the event of a Rejection Notice within 7 days of delivery the Buyer shall return the Goods to the Seller and the Seller shall repair or replace thematitsoption.(引渡し後7日以内 に不良通知があった場合、買主は、製品を売主に 返却し、売主は、随時、当該製品を修理又は交換 するものとする) |
related to |
〜に関連する Seller agrees to exercise due care in keeping confidential any and all information related to the Technology.(売主は、当該技術に関連する 一切の情報を機密として保持することに十分な注意 を払うことに同意する) |
relating to |
〜に関連する The parties hereto agree that no party hereto shall have any liability under any provision of this Agreement for any consequential, special or indirect damages relating to the breach of this Agreement.(本契約の当事者は、本契約の 不履行に関連する結果的、特別又は間接的な損害に ついては、本契約の条項に基づく責任を一切負わ ないことを合意する) |
relationship of the parties |
当事者の関係 |
relative merits |
優劣 Attorney’s fees in such litigation shall be allocated in such manner as the court shall determine to be equitable in view of the relative merits and amounts of theparties’ claims.(当該訴訟にかかる弁護士費用は、裁判所 が両当事者の請求内容の優劣と請求金額を考慮して、 公正であると決定する方法で割り当てられる) |
release and discharge〜from〜 |
〜から〜を解放し免責する Client does hereby waive, and release and discharge Company from, any and all claims and liability arising under or in connection with this Agreement.(顧客は、本契約について生じる 一切の請求及び責任をこれにより放棄し、かかる請求 及び責任から会社を解放し免責するものとする) |
relevant |
関連する |
relevant circumstances |
関連する状況 |
relevant law |
関連法 The aggrieved party is entitled to hold the party liable for tort in accordance with any other relevantlaw.(損害を受けた当事者は、 他の関連法に従って、当事者に不法行為の責任を 負わせる権利を有する) |
relevant parties |
関係当事者 *通常、the relevant parties Each of the Relevant Parties hereby confirms its consent to the amendments to the Existing Documents contained in this Agreement and agrees that:(各々の関係当事者は、本契約に 含まれる既存文書の修正に同意することを確認し、 以下に同意する) |
reliability |
信頼性 The Disclosing Party makes no warranty with respect to Confidential Information disclosed hereunder, including, without limitation, any warranty as to the accuracy, reliability or completeness of such Confidential Information. (開示当事者は、本契約に基づき開示される機密 情報に関して、かかる機密情報の正確性、信頼性 又は完全性に関する保証を含むがそれら限定せず、 一切保証しない) |
relief |
救済 |
remain in effect |
有効に存続する This Agreement will begin on the Commencement Date and will remain in effect for the duration of the employment relationship.(本契約は契約開始日から発効し、 雇用関係の契約期間中、有効に存続する) |
remain in full force and effect |
引き続き有効に存続する This Agreement shall become effective upon its execution by the parties and shall remain in full force and effect for an initial term of three (3)years.(本契約は、両当事者が調印した時点で 有効になり、当初の3年間は引き続き有効に存続 する) |
remain liable to |
〜に対し継続して(法的)責任を負う Licensee shall continue to be bound by the terms of this Agreement and Licensee will remain liable to Licensor in respect of the acts of any sublicensee.(ライセンシーは引き続き 本契約の条件に拘束され、ライセンシーは、 サブライセンシーの行為に関してライセンサーに 対し継続して責任を負う ) |
remain responsible for |
〜について継続して責任を負う Service Provider shall remain responsible for its obligations under this Agreement.(サービス 会社は、本契約に基づく義務について継続して責任 を負う) |
remain the property of |
〜に引き続き帰属する The Goods shall remain the property of the Company until all payments under the Contract have been made in full.(本契約に基づき、すべて の支払いが完全に完了するまでは、商品の所有権は、 会社に引き続き帰属する) |
remedies |
救済手段、救済措置 In the event that the Purchaser is delinquent in its payments, the Seller may, in addition to any other remedies, suspend shipments of products.(買主が支払いを滞納した場合には、 売主は、他のあらゆる救済手段に加えて、製品の 出荷を一時的に停止できる) |
remedies at law and/or in equity |
コモンロー又はエクイティ(衡平法)による救済 In the case of any violation of these rules and regulations, the company reserves the right to seek all remedies availableat law or in equity forsuchviolations.(これらの規則や規制 に違反があった場合、会社は、かかる違反に対し、 コモンロー又はエクイティ(衡平法)による利用 可能なすべての救済を求める権利を留保する) |
remedy |
〜を是正する |
remedy at law |
コモンローによる救済、法的救済 |
remit |
送金する Licensee shall, within forty five (45) days following each calendar quarter,remit to Licensor 50% of such Net Third Party License Revenue. (ライセンシーは、各暦四半期から 45日以内に、かかる第三者ライセンス純収入の 50%をライセンサーに送金するものとする) |
remittance |
送金 The Royalty Payment shall be deemed made upon presentation by Licensee ofremittance confirmation or notice to Licensor of payment. (ライセンシーによる送金確認又はライセンサー への支払い通知の提示により、ロイヤリティ支払い が行われたとみなされる) |
remove |
削除する |
render |
〜を提供する;〜にする |
render invalid |
無効にする If any provision of this Agreement is deemed invalid by a competent court, this will not render invalid all other provisions.(本契約の いずれかの条項が管轄裁判所によって無効と判断 された場合でも、他の残りの条項は、無効になら ない) |
render the services |
サービスを提供する The Service Provider shall take all necessary steps to render the Services in due time. (サービス会社は、期限内にサービスを提供する ために必要なすべての措置を講じるものとする) |
renewal term |
(契約の)更新期間 The term of this Agreement shall be for a period of five years from the effective date hereof and shall be renewed automatically for consecutive five-year renewalterms.(本契約 の期間は、本契約の発効日から5年間とし、 引き続き5年間の更新期間で自動的に更新される) |
rent |
賃借(賃貸)する |
rental rate |
賃貸料 |
reorganization |
(会社などの)再編;会社再建 Either party may assign this Agreement to a successor in interest in the event of a reorganization, merger, consolidation or sale of its assets or stock. (一方当事者は、資産若しくは株式の再編、合併、 統合又は売却の場合には、本契約を権利承継会社に 譲渡することができる) |
repeal or rescind |
廃止する *同義語による強調表現 The Board of Directors of the Company is authorized to make, adopt, amend, alter, change, modify, repeal or rescind any or all of the Bylaws of theCompany.(会社の 取締役会は、会社規約の一部若しくはすべてを作成、 採択、変更又は廃止する権限を有する) |
represent and warrant |
表明し保証する Each party represents and warrants that it has full power and authority to enter into and performthisAgreement.(各当事者は、 本契約を締結し履行するための完全な権限を有して いることを表明し保証する) |
represent, warrant and covenant to |
〜に表明し保証し誓約する Buyer represents, warrants and covenants to Seller that Buyer is not now, nor has ever been, nor will exploit, an Anti Social Forces. (買主は、売主に対し、買主が現在も過去も反社会 的勢力ではなく、今後も反社会的勢力に関与しない ことを表明し保証し誓約する) |
representation |
表明 Seller agrees to indemnify and hold Buyer harmless from any and all claims, damages and liabilities arising from Seller’s breach of its representations and/or covenants set forth herein.(売主は、本契約で定める売主の表明又は 誓約に係る、売主の違反に起因した一切の請求、 損害及び責任から、買主を補償し免責することに 合意する) |
Representations and Warranties |
表明保証条項 *当事者が合意する契約の内容が 真実であることを表明し保証することを規定する 契約条項 |
representative |
代表者 |
representative sample |
代表的なサンプル A representative sample of a single shipment or lot of Goods(単一の出荷品又はロットの代表的 なサンプル) |
reputable |
信頼できる The insurance shall be effected with a reputable insurance company. (保険は、 信頼できる保険会社で付保するものとする) |
request |
要請 All notices, requests, demands and other communications hereunder shall be in writing. (本契約に基づくすべての通知、要請、催告及び その他の通信は書面で行われるものとする) |
requirement |
要件 *通常、requirements Supplier shall comply with the Company’s materials requirements as provided to Supplier from time to time.(サプライヤーは、 サプライヤーに随時提示される会社の材料要件を 遵守するものとする) |
rescind |
(契約などを)取り消す |
rescind the contract |
契約を取り消す If such circumstances continue to exist for a term of more than three months, the Seller shall be entitled to rescind the contract. (かかる状況が3か月以上続く場合は、売主は、 契約を取り消す権利を有する) |
rescission |
(契約などの)取り消し All ancillary agreements, amendments, termination or rescission of the contract or its cancellation must be in writing. (契約に付属 する合意、契約の修正、終了、取り消し又は解除は、 書面で行われるものとする) |
reserve the right to |
〜する権利を留保する、〜することができる Seller reserves the right to change or modify the design and construction of any of its products, in due course of its manufacturing procedure.(売主は、その製造手順の適当な時に、 製品の設計及び構造を変更する権利を留保する) |
residual information |
残留情報 Either party may use Residual Information for any purpose,including without limitation use in development, manufacture, promotion, sale and maintenance of its products and services. (いずれの当事者も、製品又はサービスの開発、 製造、販売促進、販売及び保守における利用を含む がこれらに限定されない目的のために、残留情報を 使用することができる) |
residuals |
残留情報 The party using any information that it claims to be residuals will have the burden of proving that the information constitutes residuals. (残留情報であると主張する情報を使用する当事者 は、その情報が残留情報にあたることを立証する 責任を負う) |
resolution |
解決 |
resolve |
解決する The parties will endeavor to resolve the dispute quickly and fairly in good faith. (両当事者は、誠意を持って迅速かつ公正に紛争を 解決することに努力する) |
respecting |
〜に関して、〜に関する No press release or public disclosure respecting the subject matter of this Agreement shall be made by any Party without the prior approval of the other Part.(本契約の 主題に関するプレスリリース又は公開は、相手方 当事者の事前の承認なしに行ってはならない) |
respective |
各々の This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties and their respective successors and permitted assigns. (本契約は、両当事者、各々の承継人及びそれらの 認められた譲受人を拘束し、これらの者の利益の ために効力を生じる) |
responsibility |
責任 *liability(法的責任)を含む一般的な責任 Executive shall assume and perform such executive or managerial duties and responsibilities as are assigned by the Chief Executive Officer to whom Executive shall report and be accountable.(経営幹部は、経営 幹部が報告し説明義務を負う最高経営責任者が 割り当てる経営又は管理上の職務及び責任を引き 受け、遂行するものとする) |
responsible employees |
担当従業員 Each party may disclose the other party’s Confidential Information to its responsible employees with a bona fide need to know such Confidential Information.(各当事者は、 他の当事者の機密情報を、業務遂行上必要不可欠な 立場の担当従業員に開示することができる) |
rest exclusively with |
〜のみに帰属する All rights of intellectual and industrial property on the sold and/or supplied software by virtue of this Agreement rest exclusively with Licensors.(本契約に基づき販売又は供給された ソフトウェアに関する全ての産業財産権は、 ライセンサーのみに帰属する) |
rest with |
〜に帰属する |
restock |
(在庫を)補充する The following Goods cannot be returned, are not eligible for any credit and cannot be restocked.(以下の商品は返品できず、払い戻し の対象外であり、補充することができない) |
result |
成果 *通常、results All tasks, duties, results, inventions and intellectual property developed or performed pursuant to this Agreement(本契約に従って創作 又は遂行される一切のタスク、職務、成果、発明 及び知的財産) |
result from |
〜に起因する Neither Party shall have any liability for any delays or failures in performance of this Agreement that result from circumstances beyond the reasonable control of that Party.(いずれの当事者も、当該当事者 の合理的な支配が及ばない事情に起因した 本契約の履行の遅延又は不履行については、 いかなる責任も負わないものとする) |
result in |
〜につながる |
resulting |
結果として生じる resulting damages, losses, costs, and expenses (including reasonable legal fees) (結果として生じる損害、損失、費用(合理的な 弁護士費用を含む)) |
resulting from |
〜に起因する The Purchaser shall bear the risk of damage resulting from his failure so to notify. (買主 は、通知を怠ったことに起因する損害のリスクを 負うものとする ) |
retain |
〜を保持する、〜を有する The company retains the exclusive right to add to, modify, or cancel the availability of any third-party service at any time.(会社は、 外部サービスの利用を、いつでも追加、変更又は 解除する排他的権利を有する) |
retrenchment benefit |
一時解雇手当、中途退職手当 An employee who has worked less than three years in a company is not entitled to retrenchment benefits under the Employment Act.(会社に3年未満勤務の従業員は、雇用法に 基づき中途退職手当を受ける資格を有しない) |
retroactively |
遡って、遡及的に Any assignment in violation of this section is retroactively null and void.(本項に違反する 譲渡は、遡及的に無効となる) |
return |
返却する、返品する |
return for credit |
払い戻し返品する In the event of breach of warranty, Buyer may, at its option, either return for credit or require prompt correction of the defective goods.(保証の違反があった場合、買主は、その 選択で払い戻し返品又は不良製品の迅速な是正を 要求できる) |
Return or Destruction of Information |
秘密情報の返還・廃棄条項 *秘密保持契約の終了後における秘密情報の返還・ 廃棄について規定する契約条項 |
revenue |
収益 business interruption, loss of future revenue, profits or income, or loss of business reputation relating to the breach of this Agreement.(本契約の違反に関連する事業の中断、 将来の収益、利益若しくは収入の損失又は営業上の 信用喪失) |
review |
点検する、検査する、レビューする Seller shall permit Buyer to review Seller’s books and records concerning compliance with each Contract and Seller’s overall financial condition.(売主は、各契約の遵守状況 に関する売主の帳簿及び記録並びに売主の全般的 な財務状況を買主が点検することを認めるものと する) |
revoke |
(契約などを)取り消す Upon termination of this Agreement, the rights granted under this Agreement to distribute, market and sell the Products are immediately revoked.(本契約が終了すると、本契約に基づいて 付与された製品の流通、マーケティング及び販売の 権利は直ちに取り消される) |
revoke and rescind the Agreement |
本契約を取り消す *取消しの強調表現 |
right |
権利 |
Right of First Refusal |
先買権条項、優先購入権条項 *売主が買主に 優先的に製品をオファーし、買主はオファーされた 製品を購入するかしないかを決定する権利が与え られる |
right or privilege |
権利 *同義語による強調表現 Neither party shall assign any of its rights or privileges hereunder without the prior written consent of the other party.(いずれの当事者も、 第12条に規定する場合を除き、本契約に基づき、 相手方の事前の書面による同意なしに、その権利を 譲渡することはできない) |
rightful |
正当な Seller represents and warrants to Buyer that the title conveyed on all Goods produced pursuant to any Order will be good and marketable, its transfer rightful.(売主は、買主 に対し、注文に基づいて生産されたすべての商品の 所有権が有効且つ譲渡可能なものであり、かかる 譲渡が正当であることを表明し保証する) |
rights and benefits |
権利及び利益 |
rights and obligations |
権利義務 Neither Party may assign, delegate, subcontract, mortgage or otherwise transfer any or all its rights and obligations under this Agreement. (いずれの当事者も、本契約に基づく権利義務の 一部若しくはすべてを譲渡、委任、再委託、担保 差入れ又はその他の方法で移転することはできない) |
rights and powers |
権利及び権限 The Company represents and warrants that it has all necessary rights and powers to fulfill its obligations under this Agreement.(会社は、 会社が契約に基づく義務を履行するのに必要な一切 の権利及び権限を有していることを表明し保証する) |
rights and remedies |
権利及び救済措置 Either party shall be entitled to terminate this Agreement without prejudice to its other rights and remedies forthwith by notice in writing to the other party, if the other party is unable to pay its debts.(いずれの当事者も、相手方が債務 を支払うことができない場合、相手方に書面で通知 を行うことにより、他の権利及び救済措置を損なう ことなく、本契約を直ちに解除する権利を有する) |
rights, title and interest |
権利、権原及び権益 All rights, title and interest, including all intellectual property rights relating to the Product Services and any changes thereto, belong exclusively toLicensor.(製品サービス 並びにその変更に係わるすべての知的財産権を含む 一切の権利、権原及び権益は、ライセンサーに 独占的に帰属する) |
riot |
暴動 war, sabotage, insurrection, riots, civil disobedience and the like, acts of governments and agencies thereof, labor disputes, accidents, fires or actsofGod(戦争、妨害行為、 暴動、市民抵抗など、政府若しくはその機関の行為、 労働争議、事故、火災又は天災) |
risk of loss |
危険負担 Shipment will be F.O.B. the factory or final assembly plant of Vendor’s subcontractor, at which time risk of loss and title will pass to Distributor.(出荷条件は、F.O.B. にてベンダーの 下請事業者の工場又は最終組立工場の渡しとし、 この時点で危険負担と所有権が販売店に移転する) |
rolling forecast |
ローリング予測 *周期的に(購入)予測を見直す手法 |
root cause |
(欠陥や故障などの)根本原因 *通常、the root cause The parties will cooperate with other to determine the root cause of a defect in or failure of the Products.(両当事者は、相互に協力 して製品の欠陥又は製品の故障の根本原因について 判断するものとする) |
Royalties |
ロイヤリティ条項*ライセンス契約において、 ロイヤリティ(実施料)の算定、報告のタイミング、 支払い方法などを規定する契約条項 |
royalty payment |
ロイヤリティ支払い The Royalty Payment shall be deemed made upon presentation by Licensee of remittance confirmation or notice to Licensor of payment. (ライセンシーによる送金確認又はライセンサー への支払い通知の提示により、ロイヤリティ支払い が行われたとみなされる) |
royalty report |
ロイヤリティレポート Each Royalty Report shall contain detailed information concerning the calculation of Gross-Sales Amount for the applicable month. (各ロイヤルティレポートには、該当月の総売上高 の計算に関する詳細情報が含まれるものとする) |
royalty statement |
ロイヤルティ計算書 |
royalty-free |
ロイヤリティフリーの Vendor hereby grants to Distributor the non-exclusive, royalty-free right and license to use designated Vendor’s Marks.(ベンダーは、 本契約により指定のベンダーのマークを使用する ための非独占的且つロイヤリティフリーの権利及び ライセンスを販売店に許諾する) |
running royalty |
ランニング・ロイヤルティ *一定の期間ごとに 分けてロイヤルティ(使用料)を支払うこと Such annual minimum royalty payments may be credited against the running royalty payments for the same Royalty Year.(当該年間 ミニマム・ロイヤルティの支払いは、同じ ロイヤルティ年度のランニング・ロイヤルティ 支払いに充当することができる) |
S: |
|
safeguarding |
保護 transportation, safeguarding, storage, use and handling of Products(製品の輸送、保護、 保管、使用及び取り扱い) |
said |
(the said)前記の、当該 The parties are willing to disclose the said information on the basis that it is protected as provided in this Agreement.(両当事者は、 当該機密情報を、本契約に従って保護されるという 前提で開示する用意がある) |
sales literature |
販売資料 press releases, advertisements, sales literature or other publications (プレスリリース、広告、販売資料又はその他の 出版物) |
schedule |
(契約の)貼付資料、付属資料 In the event of any inconsistencies between the terms and conditions of this Agreement and a schedule attached hereto, the terms and conditions herein shall prevail.(本契約の 条件と、本契約に添付される付属資料との間に 矛盾がある場合には、本契約の条件が優先する) |
scope of |
〜の範囲 *通常、the scope of |
seat of arbitration |
仲裁地 The seat of the arbitration shall be Paris, France. The arbitral proceedings shall be conducted in English.(仲裁地はフランスのパリ とする。仲裁手続は英語で行われるものとする。) |
section |
条、項 The non-compete clause set forth in Section XX shall survive termination of this Agreement. (第XX条に規定されている競業避止義務条項は、 本契約の終了後も存続するものとする) |
securities |
有価証券 stock exchanges having jurisdiction in respect of the securities of the disclosing Party(開示 当事者の有価証券に関して管轄権を有する証券 取引所) |
security interest |
担保権 Seller shall retain a security interest in the products and their proceeds until paid in full. (売主は、代金の全額が支払われるまで、製品及び その収益に対する担保権を有する) |
seek |
(救済や補償などを)求める |
seek all remedies |
あらゆる救済を求める In the case of any violation of these rules and regulations, the company reserves the right to seek all remedies availableat law or in equity forsuchviolations.(これらの規則や規制 に違反があった場合、会社は、かかる違反に対し、 コモンロー又はエクイティ(衡平法)による利用 可能なあらゆる救済を求める権利を留保する) |
seek monetary damages |
金銭的損害賠償を求める |
seek to |
〜しようとする The Parties will not offer or pay or authorize such offer or payment of any money or other consideration to improperly influence or seek to influence any governmental official. (両当事者は、国家公務員に不適切な影響を与え たり、影響を与えようとするために、金銭の支払い 若しくはその他の対価を提供、支払い又は提供及び 支払いの許可をしてはならない) |
seller |
売主 Seller agrees to indemnify and hold Buyer harmless from any and all claims, damages and liabilities arising from Seller’s breach of its representations and/or covenants set forth herein.(売主は、本契約で定める売主の表明又は 誓約の違反に起因した一切の請求、損害 及び責任から、買主を補償し免責することに合意 する) |
send〜by post to〜 |
〜を〜に郵送する Any notice shall be sent by post to the place of business of the person to whom it is addressed and shall be deemed to have been received in duecourseofpost.(通知は、宛先の 個人の事業所に郵送されなければならず、郵送後 追って受領されたものとみなされる) |
servant |
使用人 |
Service Agreement |
業務委託契約 |
service mark |
サービスマーク、役務商標 trademark, trade name, service mark, service name or logo that is substantially or confusingly similar to those owned or used by Distributor pursuant to the authority grantedby Vendor(販売店が所有又は使用しているものと 実質的若しくは混乱を招くような類似の商標、商号、 サービスマーク、サービス名称若しくはロゴ) |
service name |
サービス名称 *例文は、service markを参照 |
service provider |
サービス会社、サービス・プロバイダ |
set forth herein |
本契約に規定する Seller agrees to indemnify and hold Buyer harmless from any and all claims, damages and liabilities arising from Seller’s breach of its representations and/or covenants set forth herein.(売主は、本契約に規定する売主の表明又は 誓約に係る、売主の違反に起因した一切の請求、 損害及び責任から買主を補償し免責することに合意 する) |
set forth in |
〜に定める、〜に規定する Client shall pay the Company the fees for the Services as set forth in the fee schedule contained in the applicable SOW.(クライアント は、該当する作業明細書の料金表に規定する サービス料金を会社に支払うものとする) |
set off A against B |
AをBで相殺する |
set out |
規定する、定める The rules of interpretation set out in the Original Agreement shall apply ininterpreting this agreement mutatis mutandis as if the same shall be incorporated herein.(原契約に規定する 解釈規則が、あたかも同じものがここに組み込まれ るものとして、本契約の解釈に準用される) |
set-off |
相殺 All payments to be made under this agreement shall be made in full without any set-off or counterclaim and free from any deduction and withholding except as may be required by law.(本契約に基づいて行われるすべての支払いは 完全に行われるものとし、法律で要求される場合を 除き、相殺又は反対請求もなく差し引き及び留保も ないものとする) |
settle |
(問題や争いを)和解する、解決する Any disputes arising out of this Agreement shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chambers of Commerce. (本契約に起因する紛争は、国際商工会議所の 仲裁規則に基づき最終的に解決されるものとする) |
settlement |
(問題や争いの)和解、解決 |
settlement discussions |
和解交渉、解決のための協議 Vendor will endeavor to include Supplier in settlement discussions where indemnity has been or will be sought from Supplier.(ベンダー は、サプライヤーに対する過去と今後の補償責任 追及についての解決協議の場に、サプライヤーを 含めるよう努める) |
Severability |
分離条項 *契約書の中に無効な条項がある場合に、 その条項のみを無効とし、それ以外の条項を含む 契約書全体に影響を与えないことを規定する契約 条項 |
severed from |
〜から切り離される In the event that a court of competent jurisdiction holds that any provision of this Agreement is illegal or unenforceable, such provision shall be severed from this Agreement.(管轄権のある裁判所が、本契約の 条項が違法又は執行不能と判示した場合、その条項 は本契約から切り離されるものとする) |
shall |
〜しなければならない、〜するものとする Buyer shall adhere to its payment obligations. (買主は支払い義務を遵守しなければならない) |
shall not |
〜してはならない、決して〜ない Purchaser shall not disclose the existence or the terms and conditions of the Agreement, without the prior written consent of Manufacturer.(買主は、製造者の事前の書面に よる同意なしに、本契約の存在又は取引条件を開示 してはならない) |
shall not preclude |
〜を妨げない A party’s exercise of any right or remedy under this Agreement shall not preclude such party from exercising any other right or remedy that may be available to it.(本契約に基づく当事者に よる権利又は救済手段の行使は、当該当事者が利用 できる他の権利又は救済手段を行使することを妨げ ない) |
share capital |
株式資本 A subsidiary means a company in which more than 50% of the issued share capital is owned directly or indirectly by the Contracting Party and over which it exercises effective control. (子会社とは、発行済株式資本の50%以上を契約 当事者が、直接間接を問わず、所有し、有効に支配 している会社を意味する) |
shareholder |
株主 buyer, its members, managers, shareholders, officers, directors, employees and agents (買主、その一員、管理者、株主、役員、取締役、 従業員及び代理人) |
shareholders' meeting |
株主総会 professional extortionist or corporate racketeer attending shareholders’ meetings(株主総会 に出席する職業的恐喝者又は総会屋) |
shipment |
出荷、船積み;出荷品、船積品 A representative sample of a single shipment or lot of Goods(単一の出荷品又はロットの代表的 なサンプル) |
should |
〜の場合は *shouldが文頭に置かれる Should Company's breach of obligations be negligible, Customer shall not be entitled to claim for damages in lieuofperformance. (会社の義務の違反が取るに足らない場合は、 顧客は、履行の請求の代わりに損害賠償を請求する 権利を有しないものとする) |
signed return receipt |
サイン入り受取証明 *通常、the signed return receipt |
signed signature page |
署名済みページ The parties agree that this Agreement shall be legally binding upon the electronic transmission, including by facsimile or email, by each party of a signed signature page to this Agreement to the other party.(両当事者は、 各当事者が本契約の署名済みページを相手方に対し ファクシミリ又は電子メールを含み電子送信する ことを以って、本契約が法的拘束力を有することに 合意する) |
similar to |
〜と類似した、〜と同様な trademark, trade name, service mark, service name or logo that is substantially or confusingly similar to those owned or used by Distributor pursuant to the authoritygrantedby Vendor(販売店が所有又は使用しているものと 実質的若しくは混乱を招くような類似の商標、商号、 サービスマーク、サービス名称若しくはロゴ) |
simple interest |
単利 Any late payment of an amount that is required to be paid shall bear simple interest from and including the date such payment is due until, but excluding, the date of payment.(支払いが 必要な金額に遅延がある場合は、支払い期限の到来 から支払い日(ただし支払い日を除く)まで、単利 計算で利息を負担するものとする) |
Singapore International Arbitration Centre |
シンガポール国際仲裁センター (SIAC: Singapore International Arbitration Centre) |
single or partial exercise |
(権利などの)単独又は部分的な行使 The single or partial exercise of any right, power or remedy under this Agreement shall not preclude the exercise of any other right, power orremedy.(本契約に基づいて規定される 権利、権限又は救済措置の単独若しくは部分的な 行使は、その他の権利、権限又は救済措置の行使を 妨げない) |
so long as |
〜する限り |
sole and exclusive |
唯一且つ排他的な The Licensee acknowledges that the Intellectual Property Rights and goodwill pertaining thereto shall be the sole and exclusive property of the Licensor.(ライセンシーは、知的財産権及びその のれんがライセンサーの唯一且つ排他的な財産で あることを確認する) |
sole negligence |
単独の過失 |
sole property |
単独の財産 *通常、the sole property The Contractor agrees that the services to be performed pursuant to this Agreement are considered “works made for hire” and shall be the sole property of Company.(受託者は、 本契約に従って遂行される業務が「職務著作」と みなされ、会社の単独の財産となることに合意 する) |
solicit |
勧誘する Customer agrees not to recruit or solicit, or attempt to recruit or solicit any employee of the Company.(顧客は、会社の従業員を募集 若しくは勧誘し、又は募集若しくは勧誘しようと しないことに合意する) |
SOW |
作業明細書、仕様書 *Statement of Workの略 Client shall pay the Company the fees for the Services as set forth in thefee schedule contained in the applicable SOW.(クライアント は、該当する作業明細書の料金表に規定する サービス料金を会社に支払うものとする) |
special damages |
特別損害 In no event shall either party be liable to the other for special, consequential, punitive or exemplary damages under this agreement. (いかなる場合も、いずれの当事者も、他方当事者 に対して、本契約に基づく特別、結果的又は懲罰的 損害については責任を負わないものする) |
special loss |
特別損害 |
specific consent |
明確な同意、個別の同意 The Customer is not entitled to make changes in the Licensed Products under the License, unless there is a specific consent from the Companytodoso.(顧客は、会社の個別の同意が ない限り、ライセンスに基づき本許諾製品を変更 する権利を有しない) |
specific performance |
特定履行 *裁判所が特定の行為を命じて契約内容 の履行を強制すること Buyer shall have the right to an injunction or decree for specific performance.(買主は、 差止め命令又は特定履行の判決を受ける権利を 有する) |
specifically |
明確に |
specifically disclaim |
〜を明確に否認する The Company specifically disclaims all warranties expressed or implied, including any implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose.(会社は、 商品適格性の黙示の保証と特定目的の適合性を 含み、一切の明示又は黙示の保証を明確に否認する) |
specifications |
仕様;仕様書 *通常、複数形 If the Products fail to conform to agreed specifications, Vendor has the right to reject the same, and require prompt replacement. (製品が合意した仕様に合致していない場合、 ベンダーは当該製品を拒否し迅速な交換を要求 する権利を有する) |
specified date |
指定期日 Service Provider shall not be liable in respect of any failure to meet thespecified date or timeframe in cases of any delay caused by the circumstances which are outside Service Provider’s control.(サービス会社は、その支配が 及ばない事情により遅延が生じたことにより、指定 の期日又は期間内に履行できない場合は、責任を 負わないものとする) |
specify |
明記する;指定する、特定する |
split the cost |
費用を折半する The parties shall split the costs of any such accountant review.(両当事者は、会計士による 当該点検費用を折半するものとする) |
state |
規定する、定める Buyer's failure to comply with the obligations stated in Articles X shall entitle the Company to either stop rendering its services, and/or postpone the delivery.(買主に第X条に定める義務 について不履行があった場合、会社は、サービスの 提供を停止又は引渡しを延期する権利を有する) |
statement |
ステートメント、発表;明細書 |
Statement of Work |
作業明細書、仕様書 Service Provider shall be solely responsible for all aspects of the development and delivery to Client of the Deliverables described in a Statement of Work.(サービス会社は、 作業明細書に記載された成果物の開発及び クライアントへの納品のあらゆる点について全責任 を負うものとする) |
statute |
法令 Seller shall abide by, and be in compliance with, all applicable laws, statutes, ordinances, and regulations.(売主は、適用となるすべての法律、 法令、条例及び規制を遵守しなければならない) |
statutory |
法令の、法定の |
statutory laws |
制定法 *慣習法(common law)、判例法(case law)の 反対概念 In the event of willful or negligent breach of fundamental contractual obligations, Company shall be liable according to the statutorylaws. (基本的な契約義務に故意又は過失の違反があった 場合、会社は制定法に従って責任を負う) |
stipulate |
規定する、定める Except as stipulated above, any liability of Company is excluded.(上記に規定する場合を 除き、会社の一切の責任が免責される) |
stipulation |
条、項 |
stock |
株式 sale of all or substantially all of its assets or stock.(全て又は実質的に全ての資産又は株式 の売却 |
stock exchange |
証券取引所 stock exchanges having jurisdiction in respect of the securities of the disclosing Party(開示 当事者の有価証券に関して管轄権を有する証券 取引所) |
Stock Purchase Agreement |
株式譲渡契約 |
stockholder |
株主 No provisions of this Agreement are intended to provide any third party beneficiary rights in any client, customer, affiliate, stockholder, member, or partner of any Party hereto or any other person orentity.(本契約の条項は、本契約 のいかなる当事者又は他の個人若しくは法人の いかなる依頼人、顧客、関連会社、株主、メンバー 若しくはパートナーに対して、第三者受益権を 提供すると意図されるものではない) |
storage medium |
記録媒体 If such aforementioned storage mediums are destroyed, Supplier shall send Buyer a certificateofdestruction.(上記の記憶媒体が 廃棄された場合、サプライヤーは買主に廃棄証明書 を提示するものとする) |
strict compliance with |
〜の厳格な遵守 The failure at any time of either Party to enforce strict compliance with any provision of this Agreement shall in no way be construed as a waiver of such provision(各当事者が本契約 の条項の厳格な遵守を常に履行しない場合でも、 本契約の当該条項の権利放棄とは解釈されない) |
strict liability |
厳格責任、無過失責任 |
strictly |
厳密に The Company warrants that all Products shall conform strictly to specifications of the Product.(会社は、すべての製品が製品の仕様に 厳密に合致することを保証する) |
strictly in accordance with |
〜に厳密に従って the right to use the Licensor Technology strictly in accordance with this Agreement. (本契約に厳密に従ってライセンサー技術を使用 する権利) |
sub-licensee |
サブライセンシー、サブライセンスを受ける者 Licensee shall continue to be bound by the terms of this Agreement and Licensee will remain liable to Licensor in respect of the acts of any sub-licensee.(ライセンシーは引き続き 本契約の条件に拘束され、ライセンシーは、 サブライセンシーの行為に関してライセンサーに 対し継続して責任を負うものとする) |
subcontract |
再委託する;下請けに出す Neither Party may assign, delegate, subcontract, mortgage or otherwise transfer any or all its rights and obligations under this Agreement.(いずれの当事者も、本契約に基づく 権利義務の一部若しくはすべてを譲渡、委任、 再委託、担保差入れ又はその他の方法で移転する ことはできない) |
subcontractor |
再委託先、再委託業者;下請事業者 Service Provider may, at its own discretion, use Third Party subcontractors to perform any or all of its obligations under this Agreement.(サービス会社は、自らの裁量で、 サードパーティの下請事業者を使用して、本契約に 基づく義務の全部又は一部を履行することができる) |
subject entity |
対象の法人 *通常、the subject entity “Affiliate” means any entity that directly or indirectly controls, is controlled by, or is under common control with the subject entity. (「関連会社」とは、対象の法人を直接間接を 問わず支配し、支配され、又は共通の支配下にある 法人を意味する) |
subject matter |
対象事項、主題 This Agreement embodies the entire understanding of the Parties as it relates to the subject matter hereof.(本契約は、本契約 の主題に関連して両当事者の完全な了解事項 を具体化する) |
subject of claim |
申し立ての対象 通常、the subject of claim Licensee shall cause each Sublicensee to notify Licensee promptly in the event such entity becomes aware that its practice of the Licensed Patents is the subject of claim of patent infringement by another. (かかる法人が ライセンス特許の実施が他者による特許侵害の 申し立ての対象であることを知った場合、 ライセンシーは、各サブライセンシーに 直ちにライセンシーに通知させるものとする) |
subject to |
〜を条件として、〜に従って |
subject to the approval by (of) |
〜による承認を条件として This Agreement and all shipments made hereunder shall at all times be subject to the approval bySeller of Buyer’s financial condition.(本契約及び本契約に基づき行われる 出荷は、買主の財務状況についての常に売主に よる承認を条件とする) |
subject to the conditions that |
(that以下)を条件として This report is made subject to the conditions that it is confidential and may not be disclosed in whole or in part to others without the written consent of the Company.(本報告書は 秘密情報であることを条件として作成されており、 会社の書面による同意なしに、その全体又は一部を 他者に開示することはできない) |
subject to the provisions of |
〜の規定に従うことを条件として、〜の規定に従って Subject to the provisions of this Agreement, neither Party shall disclose any Information obtained in connection with this Agreement without the prior written consent of the other Party.(本契約の規定に従って、いずれの当事者も、 他方当事者の事前の書面による同意なしに、本契約 に関連して取得した情報を開示することはできない) |
subject to the terms and conditions of |
〜の条件に従って ABC Company hereby appoints XYZ Company as the exclusive distributor of Products and Services to Customer in the Territory,subject to the terms and conditions of this Agreement.(ABC Companyは、本契約の条件に 従い、XYZ Companyを指定販売域内の顧客への 製品及びサービスの独占販売店として指定する) |
submit to the jurisdiction of |
(〜裁判所)の裁判管轄権に服する The parties submit to the jurisdiction of the courts located within the State of New York for the resolution of all legal disputes arising under the terms of this Agreement.(両当事者は、 本契約の条件に関わり生じるすべての法的紛争の 解決については、ニューヨーク州内の裁判所の裁判 管轄に服するものとする) |
subscription period |
(ソフトウエアなどの)サービス利用期間 In the event of termination, Licensor will refund the pro rata portion of any charges which may have been paid by the Licensee for the balance of the Subscription Period outstanding.(契約 解除された場合、ライセンサーは、サービス 利用期間の未払い残高に対してライセンシー が支払った料金の比例部分を返金するものとする) |
subsequent |
その後の |
subsequently |
その後 |
subsidiary |
子会社 A subsidiary means a company in which more than 50% of the issued share capital is owned directly or indirectly by the Contracting Party and over which it exercises effective control. (子会社とは、発行済株式資本の50%以上を契約 当事者が、直接間接を問わず、所有し、有効に支配 している会社を意味する) |
subsistence expenses |
生活費;日当 Licensee shall reimburse Licensor for agreed upon travel and subsistence expenses of Licensor’s technicalpersonnel.(ライセンシーは、 ライセンサーに対しライセンサーの技術担当者の 合意した出張費と日当を払い戻すものとする) |
substantial shareholder |
有力株主 |
substantially |
実質的に sale of all or substantially all of its assets or stock.(全て又は実質的に全ての資産又は株式 の売却 |
substantially equivalent to |
〜と実質的に同等の Licensee shall not manufacture, process, or have manufactured or processed, or sell Licensed Products or any products which are substantially equivalent to LicensedProduct. (ライセンシーは、ライセンス製品又はライセンス 製品と実質的に同等の製品を製造し、加工し、製造 委託し、加工委託し又は販売してはならない) |
substantive law |
実体法 All claims arising out of this Agreement shall be governed by and construed in accordance with the substantive laws of Japan.(本契約に起因 する一切の請求は、日本国の実体法に準拠とし、 それに従って解釈される) |
successor |
承継人 The provisions of this Agreement are for the sole benefit of the Parties and their successors. (本契約の規定は、当事者およびその承継人に 対する利益のみを対象としている) |
successor and assign |
承継人及び譲受人 This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties and their respective successors and permitted assigns. (本契約は、両当事者、各々の承継人及びそれらの 認められた譲受人を拘束し、これらの者の利益の ために効力を生じる) |
successor in interest |
権利承継人、権利承継会社 Either party may assign this Agreement to a successor in interest in the event of a reorganization, merger, consolidation or sale of its assets or stock.(一方当事者は、資産 若しくは株式の再編、合併、統合又は売却の場合 には、本契約を権利承継会社に譲渡することが できる) |
such |
当該の、かかる |
suffer |
(損害など)を被る Seller shall not be liable to Buyer for any consequential or indirect damages that Buyer may suffer in relation to the Products.(売主は、買主に対し製品に関係 して買主が被る結果的損害又は間接的損害に ついては、責任を負わない) |
sufficient |
十分な、足りる |
suggestion |
提案 “Improvement” means any improvement, enhancement, modification, invention, trade secret, feedback or suggestion that derived from LicensedProducts. (「改良」とは、ライセンス製品に由来する改良、 強化、変更、発明、企業秘密、フィードバック又は 提案を意味する) |
suit |
訴訟 Third party action, suit, or claim that alleges the Licensed Softwar.(ライセンスソフトウェア を主張する第三者の訴訟又は請求) *action, suitは、類義語を並べた強調表現 |
sum |
金額 |
summarize |
要約する Licensee will provide with such payments a written report to Licensor a report summarizing in reasonable detail the calculation of its Net Third Party License Revenue. (ライセンシーは、当該支払いととも に、その第三者ライセンス純収入の計算を合理的 に詳細なレベルに要約して、ライセンサーに書面 にて報告するものとする) |
supersede |
〜に優先する、〜に優先適用する This Agreement supersedes all prior agreements, understandings and negotiations between the parties.(本契約は、両当事者間の 以前のすべての合意、了解事項及び交渉に優先する) |
supervise |
監視する Service Provider will provide Vendor with a certificate of destruction of Personal Data, signed by an authorized employee of Service Provider who has supervised such destruction. (サービス会社は、当該廃棄の監視を担当した サービス会社の指定従業員が署名した個人データの 廃棄証明書をベンダーに提示するものとする) |
supplement |
補足 No supplement, modification or amendment of this Agreement shall be binding unless executed in writing by all the parties.(本契約の 補足又は変更は、すべての当事者によって書面で 署名されない限り、拘束力を有しない) |
supplier |
サプライヤー |
supply |
供給する |
supporting documents |
関係書類、関係資料 The Opposing Party shall submit to the arbitrator a memorandum supporting its position and any exhibits or other supporting documents.(相手方当事者は、仲裁人に対し、 その地位を裏付ける文書及び別紙資料又はその他 関係資料を提出するものとする) |
Survival |
存続条項 *契約のどの条項が、契約の終了後や 解除後も効力を残しておくのかを明確にするために 規定する契約条項 |
survival period |
存続期間 The parties’indemnification obligations will survive the termination of this agreement with respect to any claims the indemnified party has notified the indemnifying party of before the termination of the survival period.(存続期間 の終了前に被補償当事者が補償当事者に通知した 請求に関する当事者の補償義務は、本契約の解除後 も存続する) |
survive |
存続する *例文は、survival periodを参照 |
survive the expiration or termination of this Agreement |
本契約の期間満了後又は解除後も存続する Articles 8, 9 and 11 will survive the expiration or termination of this Agreement for the period of time set forth therein.(第8、9、11条 は、当該条項に定められた期間、本契約の期間満了 後又は解除後も存続する) |
survive the termination of this Agreement |
本契約の解除後も存続する |
suspend |
一時的に停止する In the event that the Purchaser is delinquent in its payments, the Seller may, in addition to any other remedies, suspend shipments of products.(買主が支払いを滞納した場合には、 売主は、他のあらゆる救済手段に加えて、製品の 出荷を一時的に停止できる) |
T: |
|
take account of |
〜を考慮する Any repair or replacement shall be completed within a reasonable time and without any significant inconvenience to the Company, taking account of the nature of the goods and the purpose for which they are required by the Company.(修理又は交換は、商品の性質と会社が 要求する目的を考慮して、合理的な時間内に、会社 に大きな不便をかけずに完了するものとする) |
take action |
行動を取る Each party will use its reasonable efforts to take allactions and to do all things necessary, proper, or advisable in order to consummate the transactions contemplated by this Agreement.(各当事者は、本契約が意図する取引 を完了させるために、あらゆる行動を取り、必要、 適切又は妥当な処置すべてを行うべく合理的な努力 を払う) |
take all appropriate measures |
あらゆる適切な措置を講じる The Purchaser has to take all appropriate measures for damage limitation and to act on any instructions from the Vendor immediately. (買主は、損害を制限するためにあらゆる適切な 措置を講じ、ベンダーからのいかなる指示にも 直ちに対応しなければならない) |
take all reasonable measures |
あらゆる合理的な措置を講じる Service Provider will take all reasonable measures to protect the company’s proprietary rights in the Products. (サービス 会社は、会社の製品に係る所有権を保護するために、 あらゆる合理的な措置を講じるものとする) |
take effect |
有効になる、発効する No alteration to agreement shall take effect unless and until the same is in writing and signed on behalf of each of the parties by a duly authorized representative.(本契約への 変更は、正当な権限を有する代表者が、各当事者 を代表して書面で署名するまで発効しない) |
take into account |
〜を考慮する Company may terminate this Agreement by written notice without taking into account a notice period in any of the following events: (会社は、以下のいずれかの場合に、通知期間を 考慮せず書面による通知を以って、本契約を解除 することができる) |
take out |
(保険に)加入する Supplier shall be obligated to take out product liability insurance for injury and damage to property. (サプライヤーは、傷害と財産損害に 対する製造物責任保険に加入する義務を負う) |
take place |
(予定されたイベントなどが)行われる、起こる The arbitration proceeding shall take place in San Francisco, California unless another location is mutually agreed to by the parties. (仲裁手続きは、当事者が他の場所について相互に 合意しない限り、カリフォルニア州 サンフランシスコで行われる) |
tangible form |
有形の形態 The Receiving Party will promptly return to the Disclosing Party all Confidential Information received from the Disclosing Party which is in tangible form or provide a letter certifying as to its destruction.(受領当事者は、開示当事者 から受領したすべての機密情報を速やかに開示 当事者に有形の形態で返却するか、その破棄を 証する書状を提出するものとする) |
tax authority |
税務当局 Licensee shall pay the amounts of such taxes to the proper tax authority in a timely manner and promptly transmit to Licensor an official tax certificate to enable Licensor to claim such payment of taxes.(ライセンシーは、当該税額を 所轄の税務当局に適時に支払った上で、 ライセンサーが当該納税を申告できるようにする ために、正式な納税証明書を速やかにライセンサー に送付しなければならない) |
tax certificate |
納税証明書 *例文は、tax authorityを参照 |
tax liability |
納税義務 Neither party makes any representation or warranty to any other party regarding the effect that the agreement may have upon the foreign, federal, state or local tax liability of the other.(いずれの当事者も、本契約が外国、 連邦、州又は地方税の納税義務に及ぼす影響に 関して他の当事者に対し表明又は保証を行わない) |
Taxes |
タックス条項 *税金を誰が支払うか、支払った 税金を誰が負担するか等、税金に関する事項に ついて規定する契約条項 |
technical assistance |
技術指導 Licensee may request Licensor to provide technical training or technical assistance relating to the manufacture and sale of the Royalty Products.(ライセンシーは、 ロイヤリティ製品の製造及び販売に関する技術 トレーニング又は技術指導の提供をライセンサーに 要求することができる) |
technical information |
技術情報 Seller agrees not to disclose or provide any technical information related to this Agreement to any third party (including affiliates).(売主は、本契約に関連する一切の 技術情報をいかなる第三者(関連会社を含む)にも 開示又は提供しないことに同意する) |
technical personnel |
技術者 Licensee shall reimburse Licensor for agreed upon travel and subsistence expenses of Licensor’s technicalpersonnel.(ライセンシー は、ライセンサーに対し、ライセンサー技術者の 合意した出張費と日当を払い戻すものとする) |
technique |
(専門的な)技術、技巧 Confidential Information shall not include information that consists of ideas, concepts, know-how or techniques relating to the enhancement, customisation or implementation of the Software.(秘密情報には、本ソフトウェア の拡張、カスタマイズ若しくは実装に関係する アイデア、概念、ノウハウ又は技術で構成される 情報は含まないものとする) |
technology |
(科学・工業・産業)技術、テクノロジー |
temporary employees |
臨時社員 This agreement applies to all employees (whether permanent, fixed-term or temporary), consultants, contractors, agency staff or any other person providing services to theGroup.(本契約は、すべての従業員(正社員、 期間社員、臨時社員)、コンサルタント、受託業者、 代理店スタッフ、またはグループ会社にサービスを 提供するその他の者に適用される) |
Term and Renewal |
契約期間の更新条項 *契約期間及び契約期間の 更新方法について規定する契約条項 |
term of this Agreement |
本契約の期間 *通常、the term of this Agreement The Term of this Agreement shall be for an initial period of three (3) years after the Effective Date of this Agreement.(本契約の期間 は、本契約の発効日から当初3年間とする) |
terminate |
(契約を)解除する;(契約が)終了する Company may terminate this Agreement by written notice without taking into account a notice period in any of the following events: (会社は、以下のいずれかの場合に、通知期間を 考慮せず書面による通知を以って、本契約を解除 することができる) |
terminating party |
解除当事者 *通常、the terminating party The violating Party shall indemnify the terminating Party against any damages incurred in connection with such termination. (違反当事者は、かかる解除に関連して生じた損害 について、解除当事者を補償するものとする) |
termination |
終了;契約解除 The provisions of this clause continue in full force after the termination of this agreement.(本条項の規定は、本契約の終了後 も有効に存続する |
Termination for Cause |
正当事由による解除の条項 *相手方当事者に契約 の重大な違反や不履行がある場合の契約解除につい て規定する契約条文 |
Termination for Convenience |
都合による解除の条項 *意味はTermination for Causeと同じ |
Termination Without Cause |
正当事由のない解除の条項 *相手方当事者に契約 不履行や契約違反がない場合でも解除できることを 合意する契約条文 |
terms |
(契約の)条件 |
terms and conditions |
取引条件、契約条件 *通常、the terms and conditions The terms and conditions hereinafter set forth(以下に規定される契約条件) |
terms of this agreement |
本契約の条件 As to the terms of this agreement(本契約の 条件に関して) |
territory |
指定販売地域 ABC Company hereby appoints XYZ Company as the exclusive distributor of Products and Services to Customer in the Territory, subject to the terms and conditions of this Agreement.(ABC Companyは、本契約の条件に 従い、XYZ Companyを指定販売域内の顧客への 製品及びサービスの独占販売店として指定する) |
the effective date hereof |
契約の効力発生日、契約の発効日 *the effective date of this agreementの意味 This Agreement shall commence onthe Effective Date hereof and shall remain in full force and effect until completion of the Services. (本契約は、本契約の発効日に開始し、サービスが 完了するまで、引き続き有効に存続する) |
then-current |
その時点の、その当時の Seller shall make spare parts available to Purchaser at Seller’s then-current price for a period of five (5) years from the date of shipment of the Products.(売主は、製品の 出荷日から5年間は、売主のその時点での価格で スペアパーツを買主に利用できるようにするもの とする) |
theory of liability |
責任の法理、法的責任の根拠 In no event will seller be liable to buyer for any special, indirect, exemplary, incidental or consequential damages, as a result of the sale or use of goods or services, under any theory of liability.(いかなる場合も、売主は、買主に 対し、商品若しくはサービスの販売又は使用から 生じるあらゆる特別、間接的、例示的、偶発的 若しくは結果的損害については、法的責任の根拠に かかわらず、責任を負わない) |
thereafter |
その後、それ以降 Thereafter, Distributor shall provide Supplier with a forecast at least thirty (30) days prior to the start of each calendar quarter during the term of this Agreement.(その後、販売店は、 本契約の期間中、予測を各暦四半期の始まる日の 少なくとも30日前までにサプライヤーに提示しな ければならない) |
thereby |
それによって If any part of this Agreement is invalid or unenforceable, the other provisions of this Agreement shall not be affectedthereby. (本契約のいずれかの部分が無効又は執行力がない 場合でも、本契約の他の条項はそれによって影響を 受けないものとする) |
therein |
その中に、その Articles XX survive the expiration or termination of this Agreement for so long as the subject matter therein is relevant. (条項XXは、その 主題が関係する期間は、本契約の期間満了又は 解除後も存続する) |
thereof |
それの、その war, sabotage, insurrection, riots, civil disobedience and the like, acts of governments and agencies thereof, labor disputes, accidents, fires or acts of God(戦争、妨害行為、 暴動、市民抵抗など、政府若しくはその機関の行為、 労働争議、事故、火災又は天災) |
thereto |
それに、その Attached as Exhibit “C” is a list of all material contracts to which the Company is a party, as of the Closing Date, including all amendments thereto.(別紙「C」として添付されているのは、 クロージング当日の、会社が当事者である、その すべての改定を含む一切の重要な契約のリストで ある) |
third party |
(契約の当事者以外の)第三者、サードパーティ Seller agrees not to disclose or provide any technical information related to this Agreement to any third party (including affiliates).(売主は、本契約に関連する一切の 技術情報をいかなる第三者(関連会社を含む)にも 開示又は提供しないことに同意する) |
third party beneficiary |
第三者の受益者 Nothing in this Agreement shall create any third party beneficiary rights in any person or entity not a party to this Agreement. (本契約のいかなる内容も、本契約の当事者では ない個人又は法人に第三者受益権を生じさせるもの ではない) |
third party infringements |
第三者による権利侵害 |
third-party right |
第三者の権利 No representation or warranty is made by the disclosing party with respect to the non-infringement of third-party rights based on use of the Confidential Information by the receiving party.(受領当事者による機密情報の 使用による第三者権利の非権利侵害性に関して、 開示当事者による表明又は保証は行われない) |
third-party claim |
第三者の申立て、第三者請求 Supplier shalll indemnify and defend Vendor against third-party claims or demands for injury or death to persons, property damage and economicloss.(サプライヤーは、人の傷害 又は死亡、物的損害及び経済的損失に関する 第三者の請求から、ベンダーを補償し弁護するもの とする) |
third-party service |
外部サービス The company retains the exclusive right to add to, modify, or cancel the availability of any third-party service at any time.(会社は、 外部サービスの利用をいつでも追加、変更又は解除 する排他的権利を有する) |
through no fault of |
〜の過失なしに、〜の責によらず The non-disclosur obligations shall not apply to Confidential Information which becomes publicly available after the receipt by the Employee from the Company through no fault of the Employee.(非開示の義務は、会社 から従業員が過失なく受領した後に公知になった 機密情報に適用されない) |
throughout the duration of this Agreement |
本契約の有効期間中 |
throughout the term of this Agreement |
本契約の有効期間中 Each Party shall comply with all applicable laws and regulations throughout the term of this Agreement.(各当事者は、本契約の有効期間中、 すべての適用法令を遵守するものとする) |
time frame |
時間枠、期間 the time frames specified in the Implementation Schedule(運用スケジュールで 指定された時間枠) |
time is of the essence |
履行期限の厳守、期限は非常に重要である Time is of the essence under this agreement and in the performance of every term, covenant and obligationcontainedherein. (本契約並びに本契約に記載されたすべての条件、 誓約及び義務の履行において期限は非常に重要で ある) |
time period |
期間 |
title |
所有権、権利 Title to the Products will pass to Buyer when Seller has received payment in full of the Invoice price of the Products.(製品の所有権は、 売主が製品の請求金額の全部を受領したときに買主 に移転する) |
title and risk of loss |
所有権と危険負担 Title and Risk of Loss shall pass when the Productsaredelivered.(製品が引渡しされた時点 で、所有権と危険負担は移転するものとする) |
to and from |
〜への往復 Client will pay Consultant for All pre-approved travel expenses to and from all work sites incurred while the Agreement between Consultant and Client exists.(クライアントは、 コンサルタントとクライアントの間の本契約が存在 する期間に発生するすべての事前承認された業務 現場への往復交通費をコンサルタントに支払うもの とする) |
to the contrary |
別段の、反対の If travel and accommodation costs are incurred in connection with the provision of the Services, Consultant shall invoice Client for these costs in the absence of any agreements to the contrary.(サービスの提供に関連して旅費及び 宿泊費が発生した場合、コンサルタントは、別段の 合意がない場合、これらの費用をクライアントに 請求するものとする) |
to the extent absolutely necessary |
絶対に必要な範囲で The Parties shall disclose the Information to their employees, affiliates and/or consultants only on a need to know basis and only to the extent absolutely necessary for the Purpose. (両当事者は、その情報を、従業員、関連会社 又はコンサルタントに対し、知る必要性に 基づいてのみ且つ本目的に絶対に必要な範囲で のみ、開示するものとする) |
to the extent necessary |
必要な範囲で Receiving Party may disclose Confidential Information to the following individuals to the extent necessary to carry out the Business Purpose.(受領当事者は、事業目的の遂行に必要な 範囲で、以下の個人に対し、秘密情報を開示する ことができる) |
to the extent of |
〜の限度で Any circumstances of force majeure shall exempt the Seller from its delivery obligation for the term and to the extent of the disturbance or interruption.(不可抗力の状況に より、その妨害の期間中又は妨害の発生の限度で、 売主は、その引渡し義務から免除されるものと する) |
to the extent permitted by law |
法によって認められている範囲内で To the extent permitted by law, Seller waives any lien or similar right it may have with respect to Buyer’s Property.(法によって 認められている範囲内で、売主は、買主の財産に 関して先取特権又は同様の権利を放棄する) |
to the extent required |
必要な範囲で Either party may use and disclose any Confidential Information to the extent required under an order of any court or other governmentalauthority(いずれの当事者も、 裁判所又はその他の政府機関の命令に従って、 必要な範囲で機密情報を使用及び開示することが できる) |
to the extent that |
〜の限り、〜の範囲で Any non-performance of either party shall be excused to the extent that performance is rendered impossible by any reason where failure to perform is beyond the reasonable control of the non-performingparty. (一方当事者の不履行は、不履行当事者の 合理的な支配が及ばない理由によって履行が 不可能となる範囲で、免責される) |
to the maximum extent permitted by applicable laws |
法によって認められる最大の限度で、適用法が認める最大限の範囲で To the maximum extent permitted by applicable law, any and all softwares provided by licensor to the customer are provided “AS IS” and without warranty of any kind.(法に よって認められる最大の限度で、ライセンサーが顧客 に提供するすべてのソフトウェアは、「現状のまま」 提供され、一切の保証を行わない) |
tort |
不法行為 The aggrieved party is entitled to hold the party liable for tort in accordance with any otherrelevantlaw.(損害を受けた当事者は、他の 関連法に従って、当事者に不法行為の責任を負わせ る権利を有する) |
total amount due |
合計支払金額 Vendor will pay 100,000 US Dollars of the total amount due to Service Provider under this Agreement on Vendor’s fiscal year quarterly basis with any remainder amount due to be paid in the final payment.(ベンダーは、本契約 に基づいてサービス会社に合計支払金額の内、 100,000米ドルをベンダーの会計年度の4半期毎に 支払い、残りの支払金額を最終の支払いで支払う) |
trade name |
商号 trademark, trade name, service mark, service name or logo that is substantially or confusingly similar to those owned or used by Distributor pursuant to the authority granted by Vendor(販売店が所有又は使用しているものと 実質的若しくは混乱を招くような類似の商標、商号、 サービスマーク、サービス名称若しくはロゴ) |
trade secret |
トレードシークレット、企業秘密 all patent, copyright, trade secret and trademark rights pertaining to the Products (製品に関するすべての特許、著作権、企業秘密 及び商標権) |
trademark |
商標、トレードマーク *例文は、trade secretを参照 |
Trademark License |
商標ライセンス条項 *商標の使用許諾条件につい て規定する契約条項 |
trademark right |
商標権 |
transaction |
取引 |
transaction documents |
取引文書 Time is expressly made of the essence with respect to each and every provision of this Agreement and the other Transaction Documents.(期限の厳守は、本契約の各条項及び 他の取引文書に関して明確に定められている) |
transactions contemplated by this Agreement |
本契約で意図する取引 *通常、the transactions contemplated by this Agreement The Parties shall not make any public disclosure concerning the transactions contemplated by this Agreement.(両当事者 は、本契約で意図される取引に関して、いかなる 公開も行ってはならない) |
transactions contemplated hereby |
本契約で意図する取引 *通常、the transactions contemplated hereby Each party shall use its best efforts to perform all conditions and obligations so thatthe transactions contemplated hereby shall be consummated as soon as practicable.(各当事者 は、本契約で意図する取引が可及的速やかに完了 するよう、すべての条件及び義務を履行するため 最善の努力をするものとする) |
transfer |
譲渡する、移転する、譲渡、移転 Neither Party may assign, delegate, subcontract, mortgage or otherwise transfer any or all its rights and obligations under this Agreement. (いずれの当事者も、本契約に基づく権利義務の 一部若しくはすべてを譲渡、委任、再委託、担保 差入れ又はその他の方法で移転することはできない) |
transfer price |
移転価格 |
transfer, convey and deliver |
〜を移転する *同義語による強調表現 Sellers agree to sell, assign, transfer, convey and deliver to Buyer all of the Sellers’ respective rights and benefits related to the Goodwill.(売主は、のれんに関連する売主の個々の 権利と利益のすべてを買主に売却、譲渡、移転する ことに合意する) |
treat |
〜を取り扱う、扱う Each party agrees that all information provided by the other party and identified as “confidential” will be treated as such. (各当事者は、他の当事者によって提供され 「機密」として特定されたすべての情報がそのよう に扱われることに同意する) |
tribunal |
紛争解決機関 In the event that a court or other tribunal of competent jurisdiction holds that any provision of this Agreement is illegal or unenforceable, such provision shall be severed from this Agreement.(裁判所又は管轄権のある他の 紛争解決機関が、本契約の条項が違法であり又は 執行不能と判示した場合、当該条項は本契約から 切り離されものとする) |
U: |
|
UCC |
The Uniform Commercial Code (米国統一商事法典) |
UKBA |
The United Kingdom Bribery Act (英国増収賄防止法) |
ultimate user |
最終ユーザー All warranties under this Agreement shall be for the benefit of the Buyer, its successors, assigns, customers and the ultimate users of the Products.(本契約に基づく保証のすべては、 買主、その承継人、譲受人、顧客及び製品の最終 ユーザーのためのものとする) |
unaffiliated third party |
無関係の第三者 Supplier will not permit any unaffiliated third party access to, in any manner, the Customer Confidential Information, except as provided in thisAgreement.(サプライヤーは、本契約に規定 されている場合を除き、いかなる方法であっても、 顧客の秘密情報に、無関係の第三者のアクセスを 許可してはならない) |
unaided memory |
純粋な記憶 *記録媒体に頼らない、純粋に頭の中 に残っている記憶 The term “residuals” means information which may be retained in the unaided memory by employees who have had access to the Confidential Information.(「残留情報」の用語 は、機密情報にアクセスした従業員の純粋な記憶に 残った情報を意味する。) |
unauthorized use |
不正使用 The Receiving Party shall take all reasonable measures to avoid the unauthorized use, disclosure, publication or dissemination of Confidential Information.(受領当事者は、機密 情報の不正使用、開示、公開又は配布を回避する ために、あらゆる合理的な措置を講じるものと する) |
unconditionally |
無条件に The Goods shall remain the property of the Company until all payments under the Contract have been made in fulland unconditionally.(支払いが契約に基づき全額 且つ無条件に完了するまで、商品の所有権は、会社 に引き続き帰属する) |
under no circumstances |
いかなる状況においても〜しない Under no circumstances will Manufacturer be liable to Purchaser or any third party for liquidated damages of any kind.(いかなる状況 においても、製造者は、買主又は第三者に対して あらゆる種類の予定損害賠償について責任を負わ ない) |
under normal use |
通常の使用方法において The Product is warranted by Manufacturer to be free from defects in design, materials, and workmanship, under normal use for a period of one year following its date of delivery to DISTRIBUTOR.(製品について、メーカーは、 販売店への引渡し日から1年間、通常の使用方法に おいて、設計、材料および製造面において欠陥が ないことを保証する) |
under one's control |
管理下にある、管理する Within 10 business days of termination, Licensee will destroy or deliver to Licensor all copies of the Product in Licensee’s possession orunder its control.(ライセンシーは、本契約 の終了後10営業日以内に、ライセンシーが保有 若しくは管理する製品すべての複製品を破棄又は ライセンサーに返却するものとする) |
under the Agreement |
本契約に基づき The licensee may grant sublicenses to third Parties under the Agreement with the approvalofLicensor. (ライセンシーは、ライセンサーの承諾を得て、 本契約に基づき第三者にライセンスを再許諾する ことができる) |
under the law of |
〜の法律に基づいて This Agreement shall be construed and interpreted under the Laws of Japan.(本契約 は、日本国の法律に基づいて解釈されるものとする) |
under the orders of |
〜の命令により、〜の命令に従って |
under the ownership or control of |
〜の所有又は管理下にある For the purposes of this Agreement, the term, “Confidential Information,”shall mean confidential and/or proprietary information under the ownership or control of one of the parties.(本契約において、「機密情報」の 用語は、一方の当事者の所有又は管理下にある 機密情報若しくは専有情報を意味する) |
under the pretext of |
〜を口実にして A person or a member of an entity engaging in criminal activities under the pretext of conducting a social campaign or political activities(社会運動若しくは政治活動を実施する ことを口実にして犯罪活動に従事する者若しくは 団体の構成員) |
under the terms and conditions of this Agreement |
本契約書の条件に従って The work which Contractor shall perform shall be specified in the Statement of Work which will be written under the terms and conditions of thisAgreement.(受託業者が 実施する作業は、本契約書の条件に従って記載 された作業明細書に規定されるものとする) |
under this Agreement |
本契約に基づく(基づき)、本契約に従って The company has all necessary rights and powers to enter into and perform its obligations under this Agreement. (会社は、 本契約に基づく義務を履行するのに必要な一切の 権利及び権限を有している) |
understand |
了解する、理解する The disclosing party understands and acknowledges that the receiving party may be receiving information from other parties, that is similar to the Confidential Information. (開示当事者は、受領当事者が機密情報と同様の 情報を他の当事者から受領している可能性がある ことを理解し承知する) |
understandings |
了解事項 This Agreement supersedes all prior agreements, understandings and negotiations between theparties.(本契約は、両当事者間の 以前のすべての合意、了解事項及び交渉に優先する) |
undertake |
(義務や責任を)負う、引き受ける、実施する Supplier shall undertake testing sufficient to validate compliance with the Company’s materials requirements. (サプライヤーは、会社 の材料要件の遵守を検証するのに十分なテストを 実施するものとする) |
undertake to |
〜することを約束する A Party may assign all its rights and obligations to any person to which it transfers all its business, provided that the assignee undertakes to the other Party to be bound by the obligations of the assignorunderthis Agreement.(一方当事者は、譲受人が本契約に 基づく譲渡人の義務に従うことを他方当事者に約束 することを条件として、全事業を譲受ける他の者に、 全ての権利義務を譲渡することができる) |
undertaking |
約束;引き受け Neither party has any express or implied right to assume or create any obligation on behalf of the other, or to bind the other party to any contract, agreement or undertaking with any Third Party.(いずれの当事者も、相手方の代理と して、義務を引き受けたり設けたり、第三者との 契約、合意又は約束を義務付けたりするいかなる 明示的若しくは黙示的な権利も有していない) |
unenforceability |
執行不能、履行不能 In case any provisions contained in this Agreement shall for any reason be held to be invalid, illegal or unenforceable in any respect, such invalidity, illegality or unenforceability shall not affect any other provisions of this Agreement.(本契約に記載 された条項が何らかの理由で無効、違法又は 法的執行力がないと判断される場合、そのような 無効、違法又は執行不能な条項は、本契約の他の 条項に影響を与えないものとする) |
unenforceable |
法的執行力がない、法的強制力がない *例文は、unenforceabilityを参照 |
unforeseeable |
予見できない、予見不可能な Client agrees that Client shall make no claim against Company for any damage, loss or liability of any kind, whether foreseeable or unforeseeable, arising out of this Agreement. (顧客は、本契約に起因して生じるいかなる種類の 損害、損失又は責任について、予見可能か 予見不可能かを問わず、会社に対して請求を 行わないことに同意する) |
unless and until |
〜しない限り;〜するまでは The term of this Agreement shall be renewed automatically for consecutive five-year renewal terms unless and until this Agreement is terminated pursuant to the foregoing provision. (本契約の期間は、上記の規定に従って本契約が 解除されない限り、引き続き5年間づつの更新条件 で自動的に更新される) |
unless otherwise |
別段の〜でない限り |
unless otherwise agreed in writing |
別途書面にて合意する場合を除き Unless otherwise agreed in writing by Vendor, the transfer price of the product shall be paid in full prior to release to the carrier or forwarding agent.(ベンダーが別途書面にて合意 する場合を除き、運送人に引渡しする前に、製品 代金が全額支払われるものとする) |
unless otherwise expressly agreed |
別段の明確な合意がない限り Unless otherwise expressly agreed to in a Statement of Work, Service Provider shall be solely responsible for all aspects of the development of the Deliverables describedin SOW.(作業指示書で別段の明確な合意がない限り、 サービス会社は、作業指示書に記載された、成果物 の開発あらゆる点について全責任を負うものとする) |
unless otherwise indicated |
別段の表示がない限り All notices hereunder shall be deemed to have been given the next Business Day, if sent by a nationally-recognized overnight delivery service,unless the records of the delivery serviceindicatedotherwise.(本契約に基づく すべての通知は、全国的に認められた翌日配達 サービスによって送付された場合は、配送サービス 記録に別段の表示がない限り、翌営業日に配達され たとみなされる) |
unless otherwise permitted |
別途認められていない限り Unless otherwise permitted in this Agreement, neither Party may transfer any or all its rights and obligations under this Agreement without the prior written consent of the other Party.(本契約で別途認められて いない限り、いずれの当事者も、他の当事者の事前 の書面による同意なしに、本契約に基づく全部又は 一部の権利義務を移転することはできない) |
unless otherwise prescribed by law |
法で規定されていない限り Unless otherwise prescribed by law, personal information is generally not disclosed/ supplied to third parties without the permission of the person concerned.(法で規定されていない 限り 、個人情報は、原則、関係者の許可なしに 第三者に開示又は提供されない) |
unless otherwise provided by statute |
法令で規定されていない限り Each party shall bear its own fees and expenses unless otherwise provided by statute.(法令 で規定されていない限り、各当事者は自らの手数料 及び費用を負担するものとする) |
unless otherwise specifically agreed |
別段の明確な合意がない限り Payment terms are net thirty days from the date of invoice, unless otherwise specifically agreed in writing.(書面で別段の明確な合意が ない限り、支払条件は請求書の日付から30日以内 に全額の支払いとする) |
unless otherwise specified |
別途定めがない限り Unless otherwise specified, Supplier shall maintain controls to assure the accomplishment of preservation, packaging, and shipping requirements of the order.(別途 定めがない限り 、サプライヤーは、注文の保管、 包装、出荷条件の達成を確保するため管理を維持 しなければならない) |
unless otherwise specified or approved |
別途の定め又は承認がない限り The Seller warrants that all Goods are new and do not contain any used or reconditioned parts or materials unless otherwise specified or approved by the Purchaser.(売主は、買主の 別途の定め又は承認がない限り、すべての製品が 新品であり、使用済み若しくは再生済み部品若しく は材料が含まれていないことを保証する) |
unless otherwise stated |
別段の定めがない限り Unless otherwise stated in the Contract, the Products shall become the property of the Buyer upon completion of delivery by the Seller (契約に別段の定めがない限り、売主による引渡し の完了を以って、製品は買主の所有物となるものと する) |
unless specifically stated otherwise |
特段の定めがない限り Any information contained in the Company advertising material shall not form part of the Agreement and shall be treated for guidance onlyunless specifically statedotherwise. (会社の広告資料に記載される情報は、本契約の 一部を構成せず、特段の定めがない限り、 ガイダンスとしてのみ扱われる) |
unless the context otherwise requires |
文脈上別段の解釈が必要としない限り Whenever used in this Agreement, the following capitalized terms, unless the context otherwise requires, shall have the meanings specified inthisArticle.(以下の 大文字の用語は、本契約で使用される場合は、 文脈上別段の解釈が必要としない限り、本条で規定 する意味を有するものとする) |
up to a maximum of |
最大〜まで、〜を上限に |
upcoming |
その次の、次回の the upcoming calendar quarter(その次の暦四半期) |
upon delivery |
引渡し時に、配達時に Title to the Products shall pass from Supplier to Vendor upon delivery, unless otherwise agreed by the parties in the Order.(製品の 所有権は、注文について当事者間で別段の合意が ない限り、引渡し時にサプライヤーからベンダーに 移転するものとする) |
upon demand |
要求に応じて All amounts immediately become due and payable, upon demand, without presentment, or grace period.(すべての請求額は、要求に 応じて、提示なしに、猶予期間なしに、直ちに 支払い義務が生ずる) |
upon execution |
(契約の)締結により、締結と同時に This Agreement shall become effective upon its execution by both Distributor andthe Company.(本契約は、販売店と会社の両方が締結 した時点で有効になるものとする) |
upon mutual consent |
双方の合意により Thereafter, the term of this Agreement may be renewed for an unlimited number of successive one-year terms upon mutual consent of the parties.(その後、本契約の期間は、両当事者の双方 の合意により、回数の制限なしに更に1年間づつ更新 することができる) |
upon notice to |
〜への通知により、〜への通知をもって This Agreement may be terminated by either Party immediately upon notice to the other Party, if such other Party commits a material breach of any of the provisionsofthis Agreement.(本契約は、いずれかの当事者が 本契約の条項につき重大な違反をした場合、他の 当事者への通知により直ちに終了する) |
upon one's request |
〜の要請に応じて Licensee shall have the obligation to participate upon Licensor’s request for reasonable cooperation in any such suit.(ライセンシーは、 ライセンサーの要求に応じてかかる訴訟に対する 合理的な協力に参加する義務を負う) |
upon personal delivery |
直接に手渡しされたとき Notices shall be deemed effectively given upon personal delivery to the party to be notified. (通信は、通知の宛先である当事者に直接に手渡し されたときに効力が生じるものとみなされる) |
upon presentation |
提示により、提示あり次第 The Royalty Payment shall be deemed made upon presentation by Licensee of remittance confirmation or notice to Licensor of payment. (ライセンシーによる送金確認又はライセンサー への支払い通知の提示により、ロイヤリティ 支払いが行われたとみなされる) |
upon receipt of |
〜を受領したときに、〜を取得した場合に Promptly upon the receipt of a shipment of the Products, Distributor shall examine the shipment to determine whether any item or items included in the shipment are in short supply, defective or damaged.(製品の出荷を 受領して即座に、販売店は、出荷品を検査して、 出荷品に含まれる品目に、不足、欠陥、破損がある かどうかを検査するものとする) |
upon request |
要請に応じて Upon request by the Disclosing Party, the Receiving Party will certify that all of such confidential information that has not been returned has been destroyed.(開示当事者 からの要請に応じて、受領当事者は、返還されて いない当該機密情報がすべて破棄されたこと を証明するものとする) |
upon termination of |
〜の終了時に、〜が終了した場合 Upon termination of this Agreement, the rights granted under this Agreement to distribute, market and sell the Products are immediately revoked.(本契約が終了すると、 本契約に基づいて付与された製品の流通、 マーケティング及び販売の権利は直ちに取り消され る) |
upon termination or expiration of the Agreement |
本契約が解除又は期間満了により終了した場合 Upon termination or expiration of the Agreement, Service Provider will,at its own expense, destroy all documents and any other media that may contain PersonalData. (本契約が解除又は期間満了により終了した場合、 サービス会社は、自らの費用負担で、個人データ を含む可能性のある一切の文書及びその他の媒体 を廃棄するものとする) |
upon the occurrence of |
〜が発生した場合 Upon the occurrence of an Event of Default, the entire principal amount shall immediately become due and payable by Borrower, regardless of the original duedate. (債務不履行事由が発生した場合は、元本の期日に 関わらず、借主が負う元本全額について支払い期限 が直ちに到来するものとする) |
upon thirty (30) days prior written notice |
30日前の書面による事前通知により This Agreement shall remain in effect until cancelled by either party hereto, upon not less than 24 months prior written notice to the other party.(本契約は、本契約の一方の 当事者が、相手方への24か月以上前の書面による 事前通知により解除されるまで有効に存続する) |
upon written notice |
書面通知により Either Party may terminate this Agreement immediately upon written notice if the other Party is in breach of any material provision of this Agreement.(いずれかの当事者は、相手方 当事者が本契約の重要な規定に違反している場合、 書面通知により、直ちに本契約を解除することが できる) |
upon written notice on thirty (30) days |
30日前の書面通知をにより |
upon written notice to |
〜への書面通知により The non-breaching Party shall have the right to terminate this Agreement effective immediately upon written notice to the breaching Party.(非違反当事者は、違反当事者 への書面通知により直ちに本契約を解除する 権利を有する) |
use commercially reasonable efforts |
商業的に合理的な努力をする、商取引上の合理的な 努力をする Service Provider will use commercially reasonable efforts in its provision of the Services.(サービス会社は、サービスの提供に 際し、商業的に合理的な努力を払うものとする) |
use its best efforts |
最善の努力をする、最大限の努力をする Each party shall use its best efforts to perform or fulfill all conditions and obligations to be performed or fulfilled by it under this Agreement.(本契約の条件に従って、各当事者は、 本契約に基づき履行されるべきすべての条件及び 義務を履行するため最善の努力をするものとする) |
use its reasonable efforts |
合理的な努力をする Each party will use its reasonable efforts to take all action and to do all things necessary, proper, or advisable in order to consummate the transactions contemplated by this Agreement.(各当事者は、本契約が意図する取引 を完了させるために、あらゆる行動をとり、必要、 適切又は妥当な処置すべてを行うべく合理的な 努力を払う) |
use of or reliance on |
〜の利用又は依存 Customer agrees that Company shall not be liable for any damage or loss caused by the use of or reliance on any such content available on any such website.(顧客は、当該 ウェブサイを介して利用可能なコンテンツの利用 又は依存に起因する損害若しくは損失については、 会社が責任を負わないことに合意する) |
V: |
|
vacate |
(建物、部屋などを)明け渡す |
valid |
有効な This Agreement is valid, binding and enforceable against Debtor in accordance withitsterms.(本契約は、本契約の条件に 従って債務者に対し有効で拘束力があり且つ 執行力を有する) |
validate |
〜を検証する Supplier shall undertake testing sufficient to validate compliance with the Company’s materials requirements. (サプライヤーは、会社 の材料要件の遵守を検証するのに十分なテストを 実施するものとする) |
validity |
有効性 Licensee agrees that it shall not contest, deny or dispute the validity of the Licensor Technology.(ライセンシーは、ライセンサー技術 の有効性に異議を唱え、否定し、反論しないことに 同意する) |
vendor |
ベンダー、供給業者 Vendor hereby grants to Distributor the non-exclusive, royalty-free right and license to use designated Vendor’s Marks.(ベンダー は、本契約により指定のベンダーのマークを使用 するための非独占的且つロイヤリティフリーの 権利及びライセンスを販売店に許諾する) |
verify |
検証する、確認する Licensor shall have access to Licensee’s records as are necessary to verify the accuracy of the royalty reports and the royalty payments made under thisAgreement.(ライセンサーは、本契約 に基づき作成されたロイヤリティレポート及び ロイヤリティ支払いの正確性を検証するため必要な ライセンシーの記録にアクセスするものとする) |
vested in |
〜に帰属する Nothing herein shall grant to Distributor any right, title or interest in the Vendor’s Marks, which right, title and interest shall bevested in Vendor.(本契約のいかなる規定も、ベンダー の商標の権利、権限又は利益を販売店に付与する ものではなく、権利、権限及び利益は、ベンダーに 帰属する) |
violating party |
違反当事者 *通常、the violating party The violating Party shall indemnify the terminating Party against any damages incurred in connection with such termination. (違反当事者は、かかる解除に関連して生じた損害 について、解除当事者を補償するものとする) |
violation |
違反 In the case of any violation of these rules and regulations, the company reserves the right to seek all remedies availableat law or in equity for suchviolations.(これらの規則や規制 に違反があった場合、会社は、かかる違反に対し、 コモンロー又はエクイティ(衡平法)による利用 可能なすべての救済を求める権利を留保する) |
voluntarily or involuntarily |
自発的にせよそうでないにせよ Either party may terminate this Agreement, if the other party is the subject of any proceeding (voluntarily or involuntarily) relating to its bankruptcy or insolvency. (いずれの当事者も、相手方当事者が破産又は支払 不能に係わる手続き(自発的にせよそうでないに せよ)の対象となる場合は、本契約を解除すること ができる) |
voting interests |
議決権(持分) “Control,” for purposes of this definition, means direct or indirect ownership or control of more than 50% of the voting interests of the subject entity.(本定義において、「支配」とは、 対象の法人の議決権の50%を超える直接的若しくは 間接的な所有又は支配を意味する) |
W: |
|
waive |
〜を放棄する To the extent permitted by law, Seller waives any lien or similar right it may have with respect to Buyer’s Property.(法によって 認められている範囲内で、売主は、買主の財産に 関して先取特権又は同様の権利を放棄する) |
waive one's right |
権利を放棄する In the event of breach of warranty, Buyer may, at its option without waiving its right to damages, either return for credit or require prompt correction or replacement of the defective goods.(保証違反があった場合、買主 は、損害賠償の権利を放棄することなく、その選択 で、払い戻し返品ができ、又は不良製品の迅速な 是正若しくは交換を要求できる) |
waiver |
権利放棄 The failure at any time of either Party to enforce strict compliance with any provision of this Agreement shall in no way be construed as awaiver of suchprovision(各当事者が 本契約の条項を常に厳格に履行しない場合でも、 本契約の当該条項の権利放棄とは解釈されない) |
waiver of liability |
責任の免除、免責 SELLER shall indemnify and hold BUYER harmless from any damage or claims from third parties, with respect to situations in which a waiver of liability is excluded by legal provision.(法規により責任の免除が認められない ときは、売主は、第三者からの損害又は請求から 買主を補償し免責するものとする) |
warrant |
〜を保証する The Company warrants that all Products shall conform to specifications of the Product, its packaging, descriptions, drawings and samples.(当社は、すべての製品が製品の仕様、 その包装、説明、図面及びサンプルに合致する ことを保証する) |
warranty |
保証 The Disclosing Party makes no warranty with respect to Confidential Information disclosed hereunder, including, without limitation, any warranty as to the accuracy, reliability or completeness of such Confidential Information. (開示当事者は、本契約に基づき開示される機密 情報に関して、かかる機密情報の正確性、信頼性 又は完全性に関する保証を含むがそれら限定せず、 保証しない) |
warranty claim |
保証クレーム(保証に基づくクレーム) The Product Warranty shall continue with respect to any unresolved warranty claim made by DISTRIBUTOR for any Product during its one (1) year warranty period.(1年の保証 期間における製品保証は、販売店が申し立てた 未解決の製品の保証クレームについて継続する) |
Warranty Disclaimer |
保証の排除、保証の否認、保証の免責 *売主が製品やサービスについて、その保証を排除 して現状のままの状態で、買主に引き渡すことを 規定する契約条項 |
whatsoever |
いかなる〜もない、少しの〜もない *否定文と一緒に使われる。 In no event shall the Company be liable for any special, incidental, indirect, or consequential damages whatsoever. (会社は、いかなる場合 も、特別、付随的、間接的又は結果的損害について、 一切の責任を負わない) |
WHEREAS |
〜なので *前文で使われる。大文字。訳は略されることが多い。 WHEREAS, the Parties wish to exchange certain information which may be confidential and proprietary to a disclosing Party, subject to the terms and conditions hereinafter setforth. (両当事者は、以下に規定される条件に従って、 開示当事者にとって機密であり専有的な特定の情報 を交換したいと考えている) |
whereupon |
〜するとすぐ(immediately after which) *訳さない場合が多い。 以下はその例。 At least 120 days prior to the expiration of any Renewal Term, Distributor provides written notice to the Company of its intent to terminate the Agreement,whereupon said Agreement will terminate 120 days thereafter.(更新期間の 満了の少なくとも120日前に、販売店が本契約の 終了を会社に書面で通知した場合、本契約はその後 120日で終了する) |
whether or not |
〜かどうかに関わらず |
whether oral or written |
口頭か書面を問わず Any agreements, whether oral or written, made with respect to the subject matter of this Agreement shall not be binding on any Party unless expressly incorporated in this Agreement. (口頭か書面を問わず、本契約の主題に関連して 作成されたあらゆる合意は、本契約に明示的に盛り 込まれない限り、いずれの当事者に対しても拘束力 を有しないものとする) |
whichever comes earlier |
いずれか早く到来する方、いずれか早い方 Title to the Products shall pass from Supplier to Vendor upon delivery or payment, whichever comes earlier.(製品の所有権は、引渡し又は 支払いのいずれか早く到来する方で、サプライヤー からベンダーに移転するものとする) |
whichever comes later |
いずれか遅く到来する方、いずれか遅い方 The term of this Agreement shall conclude at the end of 20 years from the Effective Date of this Agreement, or on the expiration date of the last-to-expire Patent, whichever comes later.(本契約の期間は、本契約の発効日から20年 で満了するか、又は最終特許の期限が切れる日の、 いずれか遅く到来するまでとする) |
whole or part of |
〜の全部又は一部 Seller may terminate the whole or part of this Contract with immediate effect by notice in writing in any of the following circumstances: (売主は、下記のいずれかの事由が生じた場合、 書面による通知で、直ちに本契約の全部又は一部を 解除することができる) |
wholly-owned subsidiary |
完全子会社(100%子会社) Following the closing of the Acquisition, ABC Company will become a wholly-owned subsidiary of XYZ Corporation.(買収の完了後、 ABC 株式会社は、XYZ 株式会社の完全子会社と なる) |
will |
〜するものとする *shallより義務が弱い |
willful |
故意の If there is no willful breach of contract, Company’s liability for damages is limited to the predictable damage that may typically occur. (故意の契約違反がない場合、会社の損害 賠償責任は、通常発生する可能性のある予見可能な 損害に限定される) |
willful misconduct |
故意の不正行為 |
willful misconduct or gross negligence |
故意の違法行為又は重大な過失 Except for cases of Service Provider’s willful misconduct or gross negligence, Service Provider shall not be liable to Vendor for delays in the performance of Services.(サービス会社に よる故意の不正行為又は重大な過失の場合を除き、 サービス会社は、サービス提供の遅延について ベンダーに責任を負わないものとする) |
wind up |
(会社などを)清算する In the event that Seller becomes bankrupt or insolvent, makes an arrangement with its creditors, has a receiver appointed over any of its assets or commences to be wind up, then Purchaser may by written notice to Seller forthwith terminate this Contract.(売主が破産 又は支払不能となり、債権者と取り決めをしてその 資産について管財人を任命し清算を開始した場合、 買主は、売主への書面通知により直ちに本契約を 解除することができる) |
wire transfer |
電信送金 Buyer shall pay by wire transfer in immediately available funds within thirty (30) days after receipt of monthly Invoice. (買主は、各月請求書を受領してから30日以内に 即時利用可能な資金を電信送金にて支払うものと する) |
with a bona fide need to know |
真に知る必要がある、業務遂行上必要不可欠な Each party may disclose the other party’s Confidential Information to its responsible employees with a bona fide need to know such ConfidentialInformation.(各当事者は、 他の当事者の機密情報を、業務遂行上必要不可欠な 立場の担当従業員に開示することができる) |
with a need to know |
知る必要がある The Recipient may disclose the Confidential Information to its agents with a need to know in order to fulfill the Purpose who have signed a nondisclosureagreement.(受領当事者は、 その目的を果たすために、秘密保持契約に署名した 知る必要がある代理人に対し機密情報を開示する ことができる) |
with a right to sublicense |
サブライセンス権利付きの Manufacturer hereby grants to the Company a non-exclusive license, with a right to sublicense, to make and distribute the Products.(本契約により、製造業者は、製品を 製造し販売するために、サブライセンス権利付き の非独占的ライセンスを会社に対し許諾する) |
with effect from |
〜から有効な、〜から効力を有して This Agreement shall be for a term of five (5) years with effect from 2016, January 1 to 2020 December 31.(本契約は、2016年1月1日 から2020年12月31日までの5年間有効とする) |
with immediate effect |
直ちに効果が生ずる、直ちに Seller may terminate the whole or part of this Contract with immediate effect by notice in writing in any of the following circumstances: (売主は、下記のいずれかの事由が生じた場合、 書面による通知で、直ちに本契約の全部又は一部を 解除することができる) |
with or without cause |
理由の有無に関わらず Service Provider may terminate this Agreement on sixty (60) days’ written notice with or withoutcause.(サービス会社は、理由の有無に かかわらず60日間の書面による通知により本契約 を解除することができる) |
with or without prior notice |
事前通知の有無に関わらず Either party may terminate this Agreement at any time for any reason, with or without cause, and with or without prior notice to the other party.(いずれの当事者も、いつでもいかなる理由 に基づいても、理由の有無に関わらず、相手方への 事前通知の有無に関わらず、本契約を終了すること ができる) |
with reasonable notice |
妥当な通知期間をおいて During the Life of this Agreement, Licensor shall have the right, with reasonable Notice to Licensee, during normal business hours, to audit any relevant books and records of License.(本契約の存続期間中、ライセンサーは、 ライセンシーへの妥当な通知期間をおいて、 ライセンシーの関連する帳簿及び記録を通常の 営業時間中に監査する権利を有するものとする) |
with regard to |
〜に関して The Supplier acknowledges that the Company accepts no responsibility for the health, safety and security of the Supplier Personnel with regard to the Supplier Personnel carrying out the Services under this Contract.(サプライヤー は、本契約に基づきサービスを遂行する サプライヤーの従業員に関して、サプライヤーの 従業員の健康、安全及び生命について会社が責任を 負わないことを確認する) |
with respect to |
〜に関して The Disclosing Party makes no warranty, express or implied, with respect to Confidential Information disclosed hereunder. (開示当事者は、本契約に基づき開示される機密 情報に関して、明示又は黙示を問わず保証しない) |
with the approval of |
〜の承諾を得て The licensee may grant sublicenses to third Parties under the Agreementwith the approval of Licensor.(ライセンシーは、 ライセンサーの承諾を得て、本契約に基づき第三者 にライセンスを再許諾することができる) |
with the exception of |
〜を除き Seller shall indemnify and hold Buyer harmless from any such damage or claims from third parties, with the exception of cases of intentional illegality or gross negligence. (意図的な違法行為又は重大な過失のときを除き、 売主は、第三者からのかかる損害又は請求から 買主を補償し免責する) |
with the exception that |
〜を除き |
withdraw |
〜を撤回する、〜を取り消す The Supplier is entitled to withdraw the individual purchase contract when there are reasonable grounds for suspecting that the customer does not comply with the aforementioned provisions. (サプライヤーは、顧客が前述の規定を遵守して いないと疑われる合理的な根拠がある場合、個々の 購入契約を撤回する権利を有する) |
withhold |
留保する;源泉徴収する The Purchaser shall not set-off, counterclaim or otherwise withhold any other amount owed to the Seller on account of any obligation owed by the Seller tothePurchaser.(買主は、売主が 買主に対して負担する義務を理由として、売主に 対する支払い金額で相殺したり、反対請求したり 又はその他の形で支払いを留保してはならない) |
withholding |
留保;源泉徴収 All payments to be made under this agreement shall be made in full without any set-off or counterclaim and free from any deduction and withholding except as may be required by law.(本契約に基づいて行われるすべての支払いは 完全に行われるものとし、法律で要求される場合を 除き、相殺又は反対請求もなく差し引き及び留保も ないものとする) |
within |
〜以内 |
within a reasonable time |
合理的な時間内に Any repair or replacement shall be completed within a reasonable time and without any significant inconvenience to the Company. (修理又は交換は、合理的な時間内に、会社 に大きな不便をかけずに完了するものとする) |
within the duration and scope of |
〜の期間及び範囲内で The prevented Party may suspend the performance of its obligations under this Agreement within the duration and scope of the influence of Force Majeure until such influence is removed.(影響を受けた当事者は、 不可抗力の影響の期間及び範囲内で、当該影響が 取り除かれるまで、本契約に基づく義務の履行を 一時停止することができる) |
within the scope of |
〜の範囲内で The license granted under this Agreement includes the right by Licensee to grant sublicenses within the scope of such license to Licensee’s wholly-owned subsidiaries. (本契約に基づき許諾されたライセンスには,当該 ライセンスの範囲内で,ライセンシーがその 完全子会社にライセンスを再許諾する権利を含む ものとする) |
without any inconvenience to |
〜に不便をかけずに *例文は、within a reasonable timeを参照 |
without any liability to |
〜に対して何ら責任を負うことなく The non-breaching party will have the right, without any liability to the other party, to terminate this agreement.(非違反当事者は、 相手方に対して何ら責任を負うことなく、本契約を 解除する権利を有する) |
without any reference to |
〜を参照せずに、〜とは無関係に Confidential Information shall not include any information which can be shown to have been independently developed by the Recipient without any reference to any Confidential Information of the Discloser.(機密情報には、 開示者の機密情報を参照せずに、受領者が独自に 開発したことを示すことができる情報は含まれない) |
without charge |
無料で Seller shall replace the goods delivered without charge on condition that the goods originally delivered be returned.(売主は、最初 に引渡した商品の返品を条件に、無料でその引渡 した商品を交換するものとする) |
without deduction for |
〜から差し引かれることなしに All payments to be made by Buyer to Seller under this Agreement shall bewithout deduction for or on account of tax(本契約に 基づく売主に対する買主の全ての支払いは、税金を 理由に差し引かれないものとする) |
without delay |
遅滞なく Any detected defects must be notified to the Vendor in writing without delay, but not later than within 2 weeks after detection.(判明した 欠陥は、遅滞なく書面でベンダーに通知し、判明後 遅くとも2週間以内に報告しなければならない) |
without giving effect to principles of conflicts of law |
法の抵触の原則を適用することなく This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of New York, without giving effect to principles of conflicts of law.(本契約は、 ニューヨーク州の法律に準拠しそれに従って解釈 されるものとし、法の抵触の原則は適用されない) |
without incurring any obligation |
何ら義務を負わないで Seller reserves the right to change the design of any of its products, without incurring any obligation to furnish or install such changes or modifications on products previously sold. (売主は、製品の設計を変更する権利を留保する ものとし、以前に販売した製品に対して、かかる 変更を提供又はインストールする義務を負わない) |
without limiting the generality of the foregoing |
上記の一般原則を制限することなく Without limiting the generality of the foregoing, no one other than Borrower shall have any rights to obtain or compel a disbursement of proceeds of the Loan hereunder.(上記の一般原則を制限すること なく、借主以外の誰も、本契約に基づく貸付金の 収益の支払いを取得又は強制する権利を有しない ものとする) |
without notice |
事前通知なしに、催告なしに Upon the occurrence of any Event of Default, automatically and without notice, all outstanding Obligations payable by Borrower hereunder shall become immediately due and payable(債務不履行事由が発生した場合には、 自動的かつ催告なしに、借主が本契約に基づき 支払うべき全ての未払い債務は、直ちに支払い期限 が到来するものとする) |
without prejudice to |
〜に影響を及ぼすこなく、〜を妨げることなく Either party shall be entitled to terminate this Agreement without prejudice to its other rights and remedies forthwith by notice in writing to the other party, if the other party is unable to pay its debts.(いずれの当事者も、 相手方が債務を支払うことができない場合、相手方 に書面で通知を行うことにより、他の権利及び 救済手段を妨げることなく、本契約を直ちに解除 する権利を有する) |
without prior notice |
事前の通知なしに Either Party may terminate this Agreement immediately and without prior notice, if the other Party is in breach of any material provision of this Agreement.(いずれの当事者 も、他方当事者が本契約の重要な規定に違反した 場合、事前の通知なしに直ちに本契約を解除する ことができる) |
without reference to choice of law rules |
法の選択規則に関係なく This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the state of Delaware, without reference to choiceoflawrules.(本契約は、法の選択規則 に関係なく、デラウェア州の法律に準拠し同法に 従って解釈されるものとする) |
without reference to principles of conflict of laws |
法の抵触の原則に関係なく This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of California without reference to principles of conflictoflaws.(本契約は、法の 抵触の原則に関係なく、カリフォルニア州の法律に 準拠し同法に従って解釈されるものとする) |
without regard to |
〜に関わらず |
without regard to conflicts of law principle |
法の抵触の原則に関係なく This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the substantive laws of Japan, without regard to any conflict of law principles.(本契約は、法の抵触の原則に 関係なく、日本の実体法に準拠し同法に従って解釈 されるものとする) |
without the consent of |
〜の同意なしに Licensee shall have the right, without the consent of Licensor, to grant sublicenses to any of Licensee’s wholly-owned subsidiaries. (ライセンシーは、ライセンサーの同意なしに、 ライセンシーのいずれの完全子会社にもライセンス を再許諾する権利を有するものとする) |
without the express prior written approval by |
〜による事前の書面による明示的な承認なしに This agreement and the rights and obligations hereunder may not be assigned whole or in part, without the express prior written approval by the other Party.(本契約並びに 本契約に基づく権利及び義務は、他の当事者による 事前の書面による明示的な承認なしに、その全体 又は一部を譲渡することはできない) |
without the need to |
〜する必要なく In the event of a breach of this Agreement, the non-breaching party shall be entitled to obtain equitable relief from any court of competent jurisdiction, without the need to show irreparable harm.(本契約に違反がある場合、 非違反当事者は、回復不能な損害を示す 必要もなく、正当な管轄権のある裁判所から エクイティ上の救済を受ける権利を有する) |
without the permission of the person concerned |
関係者の許可なしに Unless otherwise prescribed by law,personal information is generally not disclosed/supplied to third parties without the permission of the person concerned.(法で規定されて いない限り 、個人情報は、原則、関係者の許可 なしに第三者に開示又は提供されない) |
without the prior approval of |
〜の事前の承認なしに No press release or public disclosure respecting the subject matter of this Agreement shall be made by any Party without the prior approval of the other Party.(いずれの当事者 も、相手方当事者の事前の承認なしに本契約の主題 に関するプレスリリース又は公開を行ってはなら ない) |
without the prior written consent |
事前の書面による同意なしに Purchaser shall not disclose the existence or the terms and conditions of the Agreement, without the prior written consent of Manufacturer.(買主は、製造者の事前の書面に よる同意なしに、本契約の存在又は取引条件を開示 してはならない) |
without the prior written permission |
事前の書面による許可なしに Any production and commercial information relating to Manufacturer of which Supplier may become aware of in the course of transaction can not be used or disclosed without prior written permission from Manufacturer. (サプライヤーが取引の過程で知りうる製造業者に 関する生産及び営業情報は、メーカーからの事前の 書面による許可なしに使用又は開示することはでき ない) |
without use of |
〜を使用せずに This Agreement shall not be construed to limit either Party’s right to develop independently or acquire products without use of the other Party’s Confidential Information.(本契約は、 他方当事者の機密情報を使用せずに、いずれかの 当事者が独自に製品を開発する権利又は製品を 取得する権利を制限するものとは解釈されない) |
without warranty of any kind |
いかなる保証もなく Any and all SOFTWARE, documentation and any other technology or materials provided by LICENSOR to the CUSTOMER are provided “as is”andwithout warranty of any kind. (ライセンサーが顧客に提供するすべての ソフトウェア、ドキュメント及びその他の技術又は 資料は、「現状のまま」且ついかなる保証もなく 提供される) |
WITNESSETH |
以下を証する *前文で使われる。大文字表記。 |
work |
成果、成果物 |
work duty |
職務、業務 The Employee agrees that he/she will not use Confidential Information for any purpose other than the performance of the Work Duties. (従業員は、業務の遂行以外の目的で機密情報 を使用しないことに合意する) |
work product |
成果物 Consultant disclaims all warranties concerning Client’s business resulting from the Services, and the Work Product and other results of the Services.(コンサルタントは、サービスに 起因するクライアントのビジネス並びにサービスの 成果物及びその他の結果に関するあらゆる保証から 免責される) |
work site |
業務現場 Client will pay Consultant for All pre-approved travel expenses to and from all work sites incurred.(クライアントは、すべての事前承認 された業務現場への発生した往復交通費を コンサルタントに支払うものとする) |
work space |
作業スペース Client will provide Consultant with access to Client’s facilities, as well aswork spaces, equipment, and other assistance to perform the Services.(クライアントは、コンサルタント に対し、クライアント施設への立ち入りを許可する とともに、サービスを遂行するために、 作業スペース、機器及び支援等を提供するものと する) |
worker |
労働者 |
working day |
労働日、就業日 Employer is entitled to require Employee to work for seven consecutive Working Days by giving Employee seven days’ prior written notice.(雇用者は、7日前の書面通知により、 従業員に7労働日連続して勤務することを要求する ことができる) |
workmanship |
(製品の)仕上がり、できばえ *例文では、「製造上」と訳している。 The Company warrants that all Products shall be free from defects in design, material and workmanship.(会社は、すべての製品が設計、 材料、製造上の欠陥がないことを保証する) |
Works Made for Hire |
職務著作条項 *業務委託契約などにおいて、 受託者が委託者からの受託業務として作成した 成果物は、委託者の所有物(職務著作物)とする ことを規定する契約条項 |
written agreement |
書面による合意、契約書 This Agreement supersedes all prior oral or written agreements and understandings relating to the subject matter hereof. (本契約 は、本件に関する以前の口頭又は書面によるすべて の合意事項及び了解事項に優先する) |
written and oral |
書面及び口頭 |
written certification |
証明書 The Receiving Party shall provide the Disclosing Party a written certification that such written materials have been destroyed.(受領当事者は、 開示当事者に対し、かかる文書資料が廃棄された事 を示す証明書を提出するものとする) |
written communication |
書面による通信 |
written consent |
書面による同意 Neither party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other party’s prior written consent.(いずれの当事者も、 相手方当事者の事前の書面による同意なしに、 本契約の全部又は一部を譲渡することはできない) |
written correspondence |
書面による通信 This Agreement shall override any additional, inconsistent terms or any purchase order, quotation, confirmation, invoice, acknowledgement or other written correspondence.(本契約は、追加の若しくは 一致しない条件又は発注書、見積書、注文請書、 請求書、確認書若しくはその他書面による通信に 優先するものとする) |
written demand |
書面による要求 Either party will be in “Default” under the Contract, if it fails to provide adequate assurance of performance under the Contract within three business days after written demand by the other party.(いずれかの当事者 は、相手方からの書面による要求後、3営業日以内 に本契約に基づく履行の十分な保証を提供できない ときは、債務不履行に陥る) |
written documentation |
文書、書面の記録 Reimbursement in connection with the performance of Consultant’s duties will be made no later than 15 days following the Client’s receipt of an approved expense report, including written documentation and receipts. (コンサルタントの職務の遂行に関連する払い戻し は、費用が発生した日付別の書面の記録と領収書を 含み、承認済み経費清算書をクライアントが受領 してから15日以内に行うものとする) |
written information |
書面情報 Upon termination of the discussions between the parties, the Receiving Party will promptly return to the Disclosing Party allwritten information that has been provided to the Receiving Party by the Disclosing Party. (両当事者間の検討が終了したとき、受領当事者 は、開示当事者が受領当事者に提示したすべての 書面の情報を速やかに開示当事者に返却するもの とする) |
written instrument |
正式な書面、契約 This Agreement shall not be altered, modified, amended or terminated except by a written instrument signed by eachoftheparties thereto.(本契約は、各当事者が署名した正式な 書面による場合を除き、変更、修正、修正又は 終了しない) |
written materials |
文書資料 The Receiving Party shall provide the Disclosing Party a written certification that such written materials have beendestroyed.(受領当事者は、 開示当事者に対し、かかる文書資料が廃棄された事 を示す証明書を提出するものとする) |
written notice |
書面による通知 The non-breaching Party shall have the right to terminate this Agreement effective immediately upon written notice to the breaching Party.(非違反当事者は、違反当事者へ の書面による通知を以って直ちに本契約を解除する 権利を有する) |
written report |
書面による報告 Licensee will provide with such payments a written report to Licensor a report summarizing in reasonable detail the calculation of its Net Third Party License Revenue. (ライセンシーは、当該支払いととも に、その第三者ライセンス純収入の計算を合理的 に詳細なレベルに要約して、ライセンサーに書面 にて報告するものとする) |
written verification of receipt |
書面の受領証明 All notices given pursuant to this Agreement shall be deemed effectively given one day after deposit with a nationally recognized overnight courier, specifying next day delivery, with written verification of receipt.(本契約に 従って行われるすべての通知は、書面の受領証明 付き翌日配達の指定で全国的に認められた翌日 宅配便に預けられ1日経過したとき効力が生じる ものとみなされる) |
wrongful act |
不正な行為 In no event will seller be liable to buyer, whether based in contract, negligence, tort, warranty or other wrongful act or omission of seller.(いかなる場合も、売主は、買主に対し、 契約、過失、不法行為、保証又はその他売主の 不正な行為若しくは不作為に基づくものであっても 責任を負わない) |