英文と日本語のビジネス契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(低料金、全国対応)
英文契約書で、再委託の条項として規定されるSubcontractingについて解説します。併せて、例文をとりあげ、要点と対訳と基本表現に語注をつけました。
1.解説:
1)Subcontractingとは
Subcontractingとは、
業務委託契約(Service Agreement)において、
・委託元の当事者が委託先による再委託、下請けを認めること、
・そして、再委託をする場合の条件、たとえば、
・委託先自らの業務履行責任、
・適正な資格のある再委託先の選定、
・再委託先の監督、
・再委託先との秘密保持契約の締結、
などについて定めた再委託条項のことをいいます。
再委託の条項タイトルは、Subcontracting(再委託)の他に、
・Subcontractors(再委託業者)
・Use of Subcontractor(再委託業者の使用)
とも表現されたりします。
逆に、再委託を認めない場合は、
・No Subcontracting(再委託の禁止)
・No Subcontractors(再委託業者の禁止)
などのタイトルで条項が置かれます。
Subcontracting(再委託条項)で定められる内容は、様々なバリエーションがあります。
最後のパートでとりあげている二つの例文は一例となります。
2)委託と再委託の関係について
英文契約書の再委託条項において、委託と再委託の当事者の関係がすこし見えにくい場合があるので、以下に整理したいと思います。
いずれも、委託元、委託先、再委託先の3者の当事者の存在が前提になっています。
例文①における当事者の契約関係:
以下の通りです。ただし、例文①には委託会社(委託元)が記載されていません。
委託会社(委託元)
↓
委託先であるService Provider(サービス会社)
↓
再委託先であるThird Party subcontractors(サードパーティの再委託業者)
例文②における当事者の契約関係:
以下の通りとなります。
Party(委託元)
↓
Party(Partyの相手方当事者が委託先となる)
↓
再委託先であるThird Party subcontractors(サードパーティの再委託業者)
なお、例文②では、委託元と委託先が共にPartyで表現されています。
3)契約レビューの重要ポイント:Subcontracting条項のリスク管理と交渉アプローチ
Subcontracting(再委託条項)は、業務の一部または全部を第三者に委ねる際に、法的責任、情報セキュリティ、品質管理、そしてサプライチェーン全体のコンプライアンスに大きな影響を与えるため、契約レビューにおいて非常に重要な項目です。
この条項の設計を誤ると、予期せぬリスクや追加コスト、さらには信用の毀損につながる可能性があります。以下に、契約レビューや交渉における主要な考慮事項を挙げます。
ア.再委託の「許可」と「責任」の明確化
なぜ重要か?:
再委託を許可するか否か、そして許可する場合に誰が最終的な責任を負うのかを明確にすることは、リスクの所在を明確にする上で不可欠です。
確認すべきポイント:
再委託の可否:
まず、再委託を一切禁止する(No Subcontracting)のか、それとも全面的に許可するのか(例文①のようにin its sole discretionで許可)、あるいは相手方の事前の書面による同意を条件に許可するのか(prior written consent)を明確にしましょう。
自社が委託元の場合、コントロールを維持するために「事前の書面同意」を求めることが一般的です。
最終責任の所在:
再委託を許可する場合でも、「委託先が本契約に基づく義務について継続して責任を負う」(例文①のService Provider shall remain responsible for its obligations under the Agreement)という規定は極めて重要です。これにより、再委託先の不履行や過失が原因であっても、委託元は元の委託先に責任を追及できます。
この「remain responsible for」の文言は必ず確認しましょう。
再委託先の「履行」への責任:
委託先が再委託先の「履行」(performance)についても責任を負う旨を明確にすることも重要です(例文①のshall be responsible for the performance of each Third Party subcontractor)。
これにより、再委託先が業務を完遂しなかったり、品質が不十分であったりした場合でも、委託先に対して是正や損害賠償を求めることができます。
イ.再委託先への要件とデューデリジェンス
なぜ重要か?:
再委託先が不適切な場合、委託元の事業に直接的な悪影響を及ぼす可能性があります。
再委託先の選定基準や、委託先が再委託先に課すべき義務を明確にすることで、リスクを軽減できます。
確認すべきポイント:
資格要件:
再委託先が「同等の対象業務の範囲と難易度において、当該当事者が通常必要とする資格を満たす」(例文②のmeet the qualifications typically required by such Party for the performance of work similar in scope and complexity)といった具体的な資格要件を定めることで、最低限の品質を担保できます。
秘密保持義務の課与:
委託元から提供された秘密情報が再委託先へ開示される場合、再委託先が委託先と同様の秘密保持義務を負うよう、「当該当事者の標準的な秘密保持契約を締結する」(例文②のexecute such Party’s standard nondisclosure agreement)旨の規定は必須です。
これは、情報漏洩リスクを管理する上で最も重要です。
コンプライアンスの遵守:
委託元が重視する法令(例:贈収賄防止、データプライバシー、輸出管理など)について、再委託先にもその遵守を義務付ける規定を設けることを検討しましょう。
これは、サプライチェーン・デューデリジェンスの観点からも重要です。
ウ.委託元の監査権と報告義務
なぜ重要か?:
再委託された業務の状況を把握し、潜在的な問題を早期に発見するためには、委託元が再委託状況を監視できるメカニズムが必要です。
確認すべきポイント:
報告義務:
委託先が、再委託先を使用する際には事前に委託元に通知する、あるいは使用開始後に定期的に報告を行う義務を課すことを検討しましょう。
監査権:
委託元が、再委託先の業務状況やコンプライアンス状況について、直接または委託先を通じて監査を行う権利(Audit Rights)を規定することも有効です。
これにより、透明性を高め、リスクを管理できます。
エ.責任制限条項(Limitation of Liability)との整合性
なぜ重要か?:
再委託先が原因で生じた損害に対する委託先の責任が、Limitation of Liability条項によって不当に制限されていないかを確認する必要があります。
確認すべきポイント:
例外規定:
再委託先の故意または重過失による損害、あるいは秘密保持義務違反による損害については、責任制限が適用されない(shall not be subject to the limitation of liability)旨の例外規定を設けることを検討しましょう。
Subcontracting条項は、単に業務の効率化を認めるだけでなく、それに伴う法的、ビジネス的リスクを適切に管理するための重要なツールです。
契約の交渉・レビュー時には、自社のビジネスモデルとリスク許容度に応じて、再委託の範囲、責任の所在、再委託先への要件、そして監視体制を慎重に検討し、適切な条項を設計することが不可欠です。
2.例文と基本表現:
(注):英文契約書でよく使われる基本表現をハイライトし、語注をつけています。
1)Subcontracting(再委託条項)– 例文①
委託先のサービス会社は、単独で再委託できますが、自らの業務責任と再委託先の責任を負います。
Subcontracting. Service Provider may, in its sole discretion, use one or more Third Party subcontractors to perform any or all of its obligations under this Agreement, provided that Service Provider shall remain responsible for its obligations under the Agreement and shall be responsible for the performance of each Third Party subcontractor.
(訳):
(再委託):サービス会社は、その単独の裁量で、一社以上のサードパーティの再委託業者を使用して、本契約に基づく義務の全部又は一部を履行することができる。ただし、サービス会社は、本契約に基づく義務について継続して責任を負い、それぞれの当該サードパーティの再委託業者の履行について責任を負うものとする。
(注):
*in its sole discretionは、その単独の裁量でという意味です。詳しくは、at its optionとat its discretionの意味と例文をご覧ください。
*Third Partyは、(契約の当事者以外の)第三者、サードパーティという意味です。
*any or allは、全部又は一部という意味です。
*provided thatは、~を条件にの意味ですが、意訳(ただし)しています。詳しくは、provided thatとprovided, however, thatの意味と例文をご覧ください。
*remain responsible forは、について継続して責任を負うという意味です。
2)Subcontracting(再委託条項)– 例文②
適正な資格を有する再委託の選定、秘密保持契約の締結、再委託の監督責任が条件です。
Subcontracting. Party may engage Third Party subcontractors to perform certain of its obligations under this Agreement. Any subcontractor engaged to perform a Party’s obligations under this Agreement will meet the qualifications typically required by such Party for the performance of work similar in scope and complexity and will execute such Party’s standard nondisclosure agreement. Any Party engaging a subcontractor hereunder will remain responsible for such activities.
(訳):
(再委託):各当事者は、本契約に基づく特定の義務を履行するために、サードパーティーの再委託業者と契約することができる。 本契約に基づく当事者の義務の履行に従事する再委託業者は、同等の対象業務の範囲と難易度において、当該当事者が通常必要とする資格を満たすものとし、当該当事者の標準的な秘密保持契約を締結するものする。 本契約に従って再委託業者と契約する当事者は、かかる再委託業者の活動に対して継続して責任を負う。
(注):
*engageは、(サードパーティーの再委託業者)と契約するという意味です。
*for the performance of work similar in scope and complexityは、意訳(同等の対象業務の範囲と難易度において)しています。
*nondisclosure agreementは、秘密保持契約という意味です。
*engagingは、(再委託業者)と契約するという意味です。
*hereunderは、本契約に従ってという意味です。
英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。リーズナブルな料金・費用で承ります。
お問合せ、見積りは、無料です。お気軽にご相談ください。
受付時間: 月~金 10:00~18:00
メールでのお問合せは、こちらから。
ホームページ:宇尾野行政書士事務所
