英文と日本語のビジネス契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(低料金、全国対応)
英文契約書の義務の履行に関係する表現であるcomply withとその関連表現ついて解説します。例文をとりあげ、要点と対訳をつけました。例文に語注をつけました。
1.解説:
1)comply withとは
comply with~は、~を遵守するという意味です。
法令や契約についての義務の履行を表す表現のひとつです。
comply with~の~の部分に、法令や契約が入ります。
comply with~の表現は、
でとくに使われます。(下記の例文①をご覧ください)
2)comply with~の関連表現
関連表現として、以下のものがあります。
・failure to comply with the obligations:
義務の不履行と訳すことができます。(下記の例文②をご覧ください)
なお、comply withの部分は、fulfillやperformに置き換えることもできます。
・failure to fulfill the obligations: 義務の不履行
・failure to perform the obligations: 義務の不履行
3)comply withと契約責任(Liability)の関連性
comply with(遵守)という言葉は、契約書において、当事者が負うべき責任(Liability)の範囲と密接に関わっています。
このフレーズは、義務違反(Breach)が起こった際の法的な帰結を規定するための出発点となります。
ア. 義務違反(Breach)の成立
契約において、「~を遵守する」(comply with)と規定された義務を果たせなかった場合、それはBreach of this Agreement(本契約の違反)となります。
例文②のように、failure to comply with the obligationsは、まさにこの義務違反の発生を明確に示しています。
法令遵守条項(例文①)の場合、comply with all applicable lawsを怠ると、それは「法令違反」であると同時に、「契約義務の違反」という二重の責任を問われることになります。
イ. 契約責任の発生
義務の不遵守(failure to comply)が発生した場合、「救済措置(Remedies)」として相手方当事者に行使できる権利が生じます。
主な救済措置は以下の通りです。
契約解除権(Right to Terminate):
相手方の不遵守が重大な場合、契約そのものを解除する権利。
サービスの停止・延期:
例文②に見られるように、不履行当事者に対してサービスの提供を停止したり、引渡しを延期したりする権利。
これは一種の自己救済措置です。
損害賠償請求(Claim for Damages):
不遵守によって被った損失の補填を求める権利。
ウ. 実務上の注意点:法令遵守(Compliance with Law)の範囲
例文①のcomply with all applicable laws and regulationsは、「すべての適用法令」という非常に広い義務を課しています。
実務上、契約書にこの条項を入れる際、自社の義務範囲を不必要に広げすぎないよう、「本契約に基づくサービスの提供に関連する法令に限定する」など、遵守義務の範囲を特定して限定することを交渉で検討すべき場合があります。
2.例文と基本表現:
(注):comply withと関連表現を青文字で示し、基本表現をハイライトしています。
1)comply with~(~を遵守する)– 例文①
Compliance with Law(法令遵守条項)からです。顧客は、適用法令と契約を遵守することに合意します。
Customer agrees to comply with all applicable laws and regulations (including, without limitation, those dealing with the transportation, safeguarding, storage, use and handling of any Products, those dealing with protecting the environment and those dealing with disposal of waste) and with the provisions of this Agreement.
(訳):
顧客は、すべての適用法令(製品の輸送、保護、保管、使用及び取り扱いに関係するもの、環境保護に関係するもの、廃棄物の処理に関係するものを含むがそれらに限定されない)並びに本契約の条項を遵守することに合意する。
(注):
*applicable laws and regulationsは、適用法令という意味です。 applicable lawsについては、詳しくは、applicable lawの意味と例文をご覧ください。
*including without limitation~は、~を含むが、それらに限定されないという意味です。詳しくは、including, but not limited to / including, without limitationの意味と例文をご覧ください
*disposal of wasteは、廃棄物の処理という意味です。
2)failure to comply with the obligations(義務の不履行)– 例文②
買主に義務の不履行があった場合、サービスの提供等の不利益を被ることになります。
BUYER’S failure to comply with the obligations stated in Articles 6 shall entitle the Company to either stop rendering its services, and/or postpone the delivery, and/or ask for additional charges for the lost time of its service personnel, such time to be calculated and charged in accordance with Article 3.
(訳):
買主に第6条に定める義務について不履行があった場合、当社は、サービスの提供を停止し、引渡しを延期し、又は第3条に従ってサービス担当者の損失時間に対する追加料金を請求する、いずれかの権利を有する。
(注):
*entitleは、~に権利を与えるという意味ですが、意訳(権利を有する)しています。
*rendering its servicesは、サービスの提供という意味です。 renderについては、詳しくは、renderの意味と例文をご覧ください。
*and/orは、又はと訳しています。詳しくは、and/orの意味と例文をご覧ください。
英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。リーズナブルな料金・費用で承ります。
お問合せ、見積りは、無料です。お気軽にご相談ください。
受付時間: 月~金 10:00~18:00
メールでのお問合せは、こちらから。
ホームページ:宇尾野行政書士事務所
