Effects of Termination(契約終了の効果の条項)

英文と日本語のビジネス契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(低料金、全国対応)

英文契約書の一般条項である Effects of Termination(契約終了の効果の条項)について解説します。例文に要点と対訳と詳しい語注をつけました。

1.解説:

1)Effects of Terminationとは

Effects of Terminationは、

契約終了の効果の条項

と呼ばれます。

契約が期間満了や解除によって終了した場合にその契約終了後の効果や措置がどうなるのか

について定めた契約条項です。

2)Effects of Terminationの内容

販売店契約を例にとると、契約終了後の効果・措置として、以下のような点について取り決めることになります。

①販売店による販売関連活動の中止という効果

②販売店の手元にある在庫品、商標、秘密情報、販促資料、貸与品などについての処理

使用中止、返却、廃棄処分など

発行済の請求書の支払いの処理措置

支払い義務が残る、直ちに支払い期限とするなど。

2.例文と基本表現は、販売店契約とライセンス契約について、それぞれ、Effects of Termination(契約終了の効果の条項)の例文の一例です。

3)Effects of Terminationの実務上の重要点と交渉の視点

Effects of Termination条項は、契約の「出口」を明確に定めることで、契約終了後の当事者間の権利義務に関する紛争を未然に防ぐための最も重要な条項の一つです。

この条項がなければ、契約終了後に「この在庫はどうするのか?」「秘密情報は返さなければならないのか?」といった問題が山積し、不必要な法的コストやビジネス上の損失につながる可能性があります。

ア.ライセンサー・売主側の視点(知的財産と資産の保護)

ライセンサーや売主の立場では、契約終了時に自社の知的財産、機密情報、貸与品などが確実に返還されるよう、この条項を厳格に規定します。

知的財産権の明確化:

ライセンス契約の場合、ライセンスの終了と、それに伴う製品の使用停止義務を明確に規定することが不可欠です。

これにより、ライセンシーが契約終了後も製品を不正に利用し続けることを防ぎます。

返却・破棄義務の明記:

Confidential Information(秘密情報)、Licensed Productsのコピー、promotional materials(販促資料)、documentation(文書)など、返却・破棄の対象となるものを具体的に列挙します。

さらに、返却・破棄の期限を定めること(例:within ten (10) business days)で、迅速な処理を求めます。

証明義務の付加:

例文②にあるように、ライセンシーに破棄または返却をcertify(証明)させる条項は、特に秘密情報や著作権物の管理において非常に重要です。

れにより、ライセンシーが義務を履行したことの証拠を確保できます。

イ.ライセンシー・買主側の視点(義務と責任範囲の確認)

ライセンシーや買主の立場では、契約終了後の自社の義務とそれに伴うコストを正確に把握するため、この条項を慎重にレビューします。

残存する義務の確認:

Notwithstanding the foregoing(上記にかかわらず)という表現に続く内容を特に注意して確認します。

これは、契約が終了しても、特定の義務(支払い義務など)が残ることを意味する重要な文言です。

例えば、未払いのライセンス料や、すでに受け取った製品の代金など、どの支払い義務が契約終了後も継続するのかを明確に理解しておく必要があります。

在庫品の処理に関する交渉:

販売店契約の場合、契約終了時の在庫品をどう処理するかは大きな問題となります。

例文①では「return to Vendor(ベンダーに返却)」となっていますが、この返却コストは誰が負担するのか、あるいは在庫を一定期間内に売り切る権利を認めてもらうことはできないか、など、自社のビジネスモデルに合わせて交渉することが求められます。

ウ.存続条項(Survival)との連動

Effects of Termination条項は、通常、Survival(存続条項)と組み合わせて使用されます。

Survival条項:

契約が終了しても、特定の条項(例:秘密保持、責任制限、準拠法、紛争解決など)が引き続き有効であることを定めます。

Effects of Termination条項:

契約終了に伴って発生する新たな義務や、終了する権利を定めます。

両者が連動することで、契約終了後の当事者間の法的関係が包括的に規定されます。

このため、契約をレビューする際は、Effects of Termination条項だけでなく、Survival条項がどのように規定されているかも併せて確認することが不可欠です。

2.例文と基本表現:

(注):身に付けたい基本表現をハイライトしています。

1)Effects of Termination(契約終了の効果の条項)の例文と基本表現 ①

販売店契約からです。契約が終了すると、販売店の流通、マーケティング、販売の権利は撤回され、製品をすべて返却しなければならず、契約義務を遵守せず終了した場合、両当事者は、終了日時点の支払い義務を負います。

Effects of Termination.

Upon termination of this Agreement for whatever reason, the rights granted under this Agreement to distribute, market and sell the Products are immediately revoked. Within ten (10) business after the expiration or termination of this Agreement for any reason, Distributor shall return to Vendor all Products in Distributor’s possession. Notwithstanding the foregoing, in the event of termination as a result of either party’s failure to comply with any of its obligations under this Agreement, both parties shall continue to be obligated for any payments due as of the date of termination.

(訳):

契約終了の効果

本契約が終了すると、理由の如何に関わらず、本契約に基づいて付与された製品の流通、マーケティング、および販売の権利は直ちに取り消される。 販売店は、何らかの理由で本契約の期間満了または終了後、10営業日以内に、販売店が保持するすべての製品をベンダーに返却するものとする。 上記にかかわらず、いずれかの当事者が本契約に基づく義務を遵守しない結果により本契約が終了した場合、両当事者は、引き続き終了日時点の支払い義務を負うものとする。

Upon terminationは、終了するとという意味です。 

for whatever reasonは、理由の如何に関わらずという意味です。 

*the rights granted under this Agreementは、本契約に基づいて付与された(to以下の~の)権利という意味です。

revokedは、取り消されるという意味です。 

for any reasonは、何らかの理由でという意味です。

*the expirationは、(本契約の)期間満了という意味です。 

Notwithstanding the foregoingは、上記にかかわらずという意味です。詳しくは、notwithstandingの意味と例文をご覧ください。 

*failure to comply withは、(義務を)遵守しないという意味です。failure to(~を怠る、~できない)comply with(~を遵守する)の組み合わせです。

be obligated for any payments dueは、支払い義務を負うという意味です。 dueについては、詳しくは、due(支払い期限が到来する)の解説と例文をご覧ください。

2)Effects of Termination(契約終了の効果の条項)の例文と基本表現 ②

ライセンス契約からです。契約が終了すると、ライセンス終了となり、ライセンシーは、ライセンス製品の使用を中止し、機密情報と併せて、複製品を破棄・返却し、この破棄・返却をライセンサーに証明しなければなりません。

Effects of Termination

Upon termination of this Agreement, the license granted to Licensee under this Agreement will terminate and Licensee will cease all use of the Product. Within ten (10) business days of termination, Licensee will destroy or deliver to Licensor all copies of the Product or any portion thereof in Licensee’s possession or under its control (including any Licensor’s Confidential Information), and Licensee will certify to Licensor such destruction or delivery. Licensee’s failure to comply with the obligations of this Section will constitute unauthorized use of the Product, entitling Licensor to equitable relief as provided in this Agreement and other legal and equitable remedies.

(訳):

契約終了の効果

本契約が終了すると、本契約に基づいてライセンシーに付与されたライセンスは終了し、ライセンシーは、製品のすべての使用を中止するものとする。 ライセンシーは、本契約の終了後10営業日以内に、ライセンシーが保有もしくは管理する製品もしくはその一部(ライセンサーの機密情報を含む)のすべての複製品を破棄し、またはライセンサーに返却するものとし、かかる破棄もしくは返却についてライセンサーに証するものとする。 ライセンシーが本条の義務を遵守しない場合は、製品の不正使用にあたるものとし、ライセンサーは、本契約に規定するエクイティ上の救済ならびにその他の法的およびエクイティ上の救済措置を講じることができる

*granted to Licenseeは、ライセンシーに付与されたという意味です。 

*terminateは、終了するという意味です。詳しくは、terminateとexpireの意味と例文をご覧ください。 

*ceaseは、を中止するという意味です。 

any portion thereofは、any portion(一部)thereof(その=all copies of the Productで、その一部という意味です。thereofについては、thereto, thereof, thereafter, thereby, thereinの意味と例文をご覧ください。 

*in Licensee’s possession or under its controlは、ライセンシーが保有もしくは管理するという意味です。 

*certify toは、に証するという意味です。 

*failure to comply withは、を遵守しないという意味です。 

*constituteは、にあたるという意味です。詳しくは、constituteの意味と例文をご覧ください。 

unauthorized useは、(製品の)不正使用という意味です。

*entitlingは、資格を与えるという意味ですが、できると意訳しています。 

*equitable reliefは、エクイティ上の救済という意味です。詳しくは、remedy at law(コモンローによる救済 )と remedy in equity (エクイティによる救済) 

*equitable remediesは、エクイティ上の救済措置という意味です。

 

英文契約書・日本語契約書の作成・翻訳・チェックは、当事務所にお任せください。

お問合せ、見積りは無料です。お気軽にご相談ください。迅速かつ低料金で対応いたします。

受付時間: 月~金 10:00~18:00

メールでのお問合せは、こちらから。     

ホームページ:宇尾野行政書士事務所