power and authority(権限)の解説と例文

英文と日本語のビジネス契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(低料金、全国対応)

英文契約書で使われる基本表現のpower and authority(権限)について解説します。 併せて、power and authority(権限)が使われる例文をとりあげました。例文中の基本表現には注釈を入れてあります。

1.解説:

1)power and authorityとは

power and authorityの表現は、それぞれ、

同じような意味のpower(権限)authority(権限)が並んでいます。

power and authorityは、同義語による強調表現であり、

権限と訳されます。

英文契約書では、内容にモレがないように、広くカバーしようとする意図から、同義語を並べた強調表現が多く見られます。

(ご参考):

同義語による強調表現については、詳しくは、null and voidとright or privilegeの意味と例文をご覧ください。

2)power and authorityの使い方

power and authority(権限)は、

Representations and Warranties(表明保証条項)

でよく登場する表現です。

以下のように、使われます。青文字部分です。(下記の英文契約書の例文①例文②をご覧ください)

契約当事者は、~する権限を有することを表明保証する

3.power and authorityの実務上の重要性:なぜ「権限」の表明保証が必要なのか

power and authorityは、契約の有効性を担保するための根幹的な条項です。

この表明保証は、単なる形式的な文言ではなく、契約当事者が「契約を締結し、その義務を履行する能力が法的に備わっている」ことをお互いに確認し、保証する目的があります。

ア.表明保証の法的効力と役割

Representations and Warranties条項は、当事者が契約締結時点での特定の事実(ここでは「権限」)が真実であることを表明し、その事実が虚偽であった場合には契約違反となり、損害賠償請求の対象となることを意味します。

無権限者の行為によるリスクの回避:

会社との契約を締結する場合、署名者が本当にその会社を代表する権限を持っているのか、法的に確認することは現実的ではありません。

しかし、power and authorityの表明保証を契約に含めることで、もし署名者が無権限者であった場合でも、その行為は契約違反となり、相手方に対して法的責任を追及できることになります。

契約の有効性の担保:

権限のない者によって締結された契約は、無効または取り消しうると判断されるリスクがあります。

power and authorityの表明保証は、契約が無効となるリスクを減らし、契約の有効性を法的にも実務的にも担保する上で不可欠です。

イ.「full」や「all necessary corporate」が意味するもの

例文①例文②で使われている「full power and authority」や「all necessary corporate power and authority」という表現は、単に「権限がある」ことを表明するだけでなく、その権限が「完全」であり、「法人としてのすべての必要な手続き(例:取締役会の決議、株主総会の承認など)が完了している」ことを強く保証するものです。

法人契約における重要性:

特に会社間の契約では、署名者が単に役職者であるだけでなく、定款や社内規程に定められた手続きを経て、正式に権限が付与されていることを保証します。

これにより、相手方は、社内手続きの不備によって後から契約の有効性が争われるリスクを負わないことが明確になります。

このように、power and authorityは、取引の法的安定性を高めるために不可欠な条項です。

契約を結ぶ相手が、その契約を完全に履行できる法的な地位にあることを確認することで、安心して取引を進めるための基盤を築くことができます。

2.例文と基本表現:

(注):上記で解説したpower and authority青文字で示し、他の基本表現をハイライトしています。

1)power and authority(権限)– 例文と基本表現①

各当事者は、契約を締結し履行する権限を有することを表明し、保証します。

Each party represents and warrants that it has full power and authority to enter into and perform this Agreement, and the person signing this Agreement on behalf of such party has been properly authorized and empowered to enter into this Agreement.

(訳):

各当事者は、本契約を締結し履行するための完全な権限を有していること、及び当該当事者を代表して本契約に署名する者は、本契約を締結するための正当な権限が与えられていることを表明し保証する。

represents and warrantsは、表明し保証するという意味です。くわしくは、represent and warrantの意味と例文をご覧ください。 

enter intoは、(契約)を締結するという意味です。 

performは、履行するという意味です。くわしくは、performとperformanceの意味と例文をご覧ください。 

*on behalf ofは、~を代表してという意味です。くわしくは、on behalf ofの意味と例文をご覧ください。

2)power and authority(権限)– 例文と基本表現②

ライセンサーは、契約を締結し、契約義務を履行する法人の権限を有することを表明し、保証します。

Licensor represents and warrants to Licensee that Licensor has the authority to grant the license granted hereunder, and has all necessary corporate power and authority to execute and deliver this Agreement and perform its obligations hereunder.

(訳):

ライセンサーは、ライセンシーに対し、ライセンサー本契約に基づきライセンスを許諾する権限を有すること、及び本契約を締結し交付し、本契約に基づく義務を履行するための必要なすべての法人としての権限を有することを表明し保証する。

Licensorは、ライセンサー(=ライセンスする者)という意味です。

Licenseeは、ライセンシー(=ライセンスを受ける者)という意味です。

*grant the licenseは、ライセンスを許諾するという意味です。くわしくは、grant licenseとgrant sublicensesの意味と例文をご覧ください。 

hereunderは、under this agreementのことです。本契約に基づき本契約のもとでという意味です。くわしくは、hereto, hereof, herein, hereby, hereunder, herewith, hereinafterの意味と例文をご覧ください。 

execute and deliverは、(契約)締結し交付するという意味です。

 

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。リーズナブルな料金・費用で承ります。

お問合せ、見積りは、無料です。お気軽にご相談ください。

受付時間: 月~金 10:00~18:00

メールでのお問合せは、こちらから。

ホームページ:宇尾野行政書士事務所