responsibilityとliability、obligationとdutyの意味と例文

英文と日本語のビジネス契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(低料金、全国対応)

英文契約書で責任や義務を表す用語であるresponsibility、liability、obligation、dutyについて解説します。例文もとりあげて訳をつけました。例文中の他の基本表現には注記を入れました。

1.解説:

1)responsibilityとliabilityについて

responsibilityliabilityは、共に責任と訳されますが、以下の違いがあります。

まず、liabilityは、法的な責任を意味します。

当事者に契約違反があれば、賠償責任を負うことになます。(例文①をご覧ください)

他方、responsibilityは、広い意味での責任を意味します。

したがって、responsibilityの意味内容は、liabilityを含みます。(例文②をご覧ください)

2)obligationとdutyについて

その他、英文契約書で使われる関連表現の obligationduty についてです。

obligationdutyは、共に義務と訳されます。両者に大きな違いはありません。

obligationは、契約上の義務つまり債務の意味で使われることが多いです。(例文③をご覧ください)

dutyは、法的な義務を意味します。職務の意味で使われることもあります。(例文④をご覧ください)

大事な事は、obligation(義務)と duty(義務)であっても、契約違反があった場合、法的な責任が問われることに注意が必要です。

3)liability、responsibility、obligation、dutyの
使い分けの実践的アドバイス

これら4つの用語は、それぞれが異なるニュアンスを持ち、契約書上では意図的に使い分けられています。

これらの言葉を正確に理解することで、契約が当事者に求めるものが何か、そして違反した場合にどのような法的結果を招くかを明確に把握することができます。

ア. liabilityとresponsibilityの使い分け:「結果としての責任」 vs. 「行為の責任」

Liability(法的な責任)

何らかの義務違反や不法行為の結果として発生する「損害賠償」などの法的・金銭的な責任を指します。

例文①のように、not exceed(超えない)といった金銭的な上限を定める条項で使われることが典型的です。

Responsibility(一般的な責任)

何かを「行うこと」や「管理すること」といった、義務を遂行する役割や担当範囲を指します。

例文②のようにduties and responsibilitiesとセットで使われることが多く、これは「職務上の義務と責任」を包括的に意味します。

responsibilityは「義務を果たすべき主体」を特定する際に使われることが多く、その義務が果たされなかった場合にliability(賠償責任)が発生するという関係にあります。

イ. obligationとdutyの使い分け:「契約上の義務」 vs. 「広義の義務」

Obligation(契約上の義務)

特定の契約条項に基づいて発生する「債務」を指します。

これは、契約の当事者が互いに約束した「何をすべきか」という具体的な行為です。

例文③では、breaches of obligations(義務の不履行)と使われており、これは「契約上の約束を破ったこと」を明確に示しています。

Duty(広義の義務)

契約上の義務だけでなく、法律や倫理に基づいた一般的な「職務」や「責務」を指します。

例文④のようにduties of confidentiality(秘密保持義務)と使われる場合、これは単に契約上の約束だけでなく、職務上当然に負うべき守秘義務を強調するものです。

dutyは、特に受託者や役員など、信認関係にある当事者が負うべき「誠実な行動」を規定する際に好んで使用されます。

ウ.実践的なアドバイス

契約書を作成・レビューする際には、これらの用語を以下のように使い分けると、より正確で強固な条項になります。

・「誰が何をするのか」を定めるときは、responsibilityやdutyを使用します。

 例:「Party A shall have the responsibility for…」

・「約束を破ったらどうなるのか」を定めるときは、obligationを使用します。

 例:「breach of the Party A’s obligations」

・「その結果、賠償責任を負うのは誰か」を定めるときは、liabilityを使用します。

 例:「limitations on liability」(責任の限定)

このように、それぞれの言葉が持つ独特のニュアンスを理解することで、契約の意図を正確に読み取り、予期せぬリスクを回避するための強固な法的基盤を築くことができます。

2.例文と基本表現:

(注):responsibility、liability、obligation、duty青文字で示し、基本表現をハイライトしています。

1) liability(責任)の例文①

liabilityには、法的責任(賠償責任)の意味があります。

In addition, notwithstanding any other provision herein to the contrary, Seller’s aggregate liability arising from transactions for the Product under this Agreement shall not exceed the total amount paid by Buyer to Seller for the Product under this Agreement.

(訳):

さらに、本契約の他の条項にかかわらず、本契約に基づく製品の取引から生じる売主の累積責任は、本契約に基づき製品に対して買主が売主に支払った合計額を超えないものとする。

(注):

notwithstanding any other provision herein to the contraryは、本契約の他の条項にかかわらずという意味です。詳しくは、notwithstanding の意味と使い方|英文契約書の基本表現をご覧ください。

aggregate liabilityは、累積責任と訳されます。契約で負う全部の責任のこといいます。

*arising fromは、~に起因する、~から生じるという意味です。

2) responsibility(責任)の例文②

responsibilityには、一般的な責任と法的責任の両方の意味があります。

Executive shall assume and perform such executive or managerial duties and responsibilities as are assigned from time-to-time by the Chief Executive Officer or such other officer designated by the Chief Executive Officer, to whom Executive shall report and be accountable.

(訳):

経営陣は、経営陣が報告し説明義務を負う最高経営責任者又は最高経営責任者が任命する役員が随時割り当てる経営若しくは管理上の職務及び責任引き受け、遂行するものとする。

(注):

assume and performは、引き受け遂行するという意味です。

dutiesは、職務という意味です。

*Chief Executive Officerは、最高経営責任者という意味です。

be accountableは、説明義務を負うという意味です。

3) obligation(義務)の例文③

With the exception of liability for breaches of obligations relating to intellectual property, confidentiality, and Licensor’s warranty in Article 3.2, neither Party shall be liable to the other Party for any consequential or indirect damages suffered by such other Party in connection with the Licensed Technology or this Agreement.

(訳):

第3.2条の知的財産、秘密保持、及びライセンサーの保証に関連する義務不履行責任を除きいずれの当事者も、他方当事者に対して、ライセンスされる技術又は本契約に関連して他方当事者が被った結果的又は間接的な損害責任を負うものではない。

(注):

*With the exception ofは、~を除きという意味です。

*liability for breachesは、直訳すると違反に対する責任ですが、obligation(義務)にかかるので、不履行責任と訳しています。

*relating toは、~に関連するという意味です。

*neither Partyは、いずれの当事者という意味です。

*be liable toは、~に対して責任を負うという意味です。

any consequential or indirect damagesは、結果的又は間接的な損害という意味です。詳しくは、consequential damageとは|英文契約書の基本表現をご覧ください

*in connection withは、~に関連してという意味です。

4) duty(義務)の例文④

The Receiving Party shall disclose the Confidential Information only to its employees, directors, contractors, and advisers who have a reasonable need to know the Confidential Information, and who are bound by duties of confidentiality and limited use at least as strict as those stated herein.

(訳):

受領当事者は、秘密情報を合理的に知る必要があって、本契約に定めるものと少なくとも同等の秘密保持義務及び利用制限によって拘束される従業員、取締役、受託業者、及びアドバイザーに対してのみ秘密情報を開示するものとする。

(注):

*discloseは、開示するという意味です。

*contractorsは、受託業者という意味です。

have a reasonable need to knowは、を合理的に知る必要があるという意味です。need to knowの意味と例文もご参考にしてください。

are bound byは、によって拘束されるという意味です。

 

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。リーズナブルな料金・費用で承ります。

お問合せ、見積りは、無料です。お気軽にご相談ください。

受付時間: 月~金 10:00~18:00

メールでのお問合せは、こちらから。

ホームページ:宇尾野行政書士事務所