rights, title, and interestの意味と例文

英文と日本語のビジネス契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(低料金、全国対応)

英文契約書の同義語の表現であるrights, title, and interestついて解説します。併せて、例文をとりあげ対訳をつけました。例文中の他の基本表現に注記を入れました。

1.解説:

1)rights, title, and interestとは

英文契約書では、詳細に規定して内容にモレがないよう全てを網羅しようとします。

そのため、同義語を二つ以上、並べて使う表現がよく使われます。

rights, title, and interestも、同義語を並べて使う表現のひとつです。

rights, title, and interestは、権利、権限及び利益と訳されます。

*同義語を並べて使う表現については、null and voidとright or privilegeの意味と例文もご参考にしてください。

2)rights, title, and interest(権利、権限及び利益)の使い方

rights, title, and interest(権利、権限及び利益)の表現は、特に、

Intellectual Property Rights(知的財産権条項)

で使われます。

その使い方は、以下のようになります。

会社は、製品やサービスに関して、知的財産権を含む一切の権利、権原及び利益を有する』(下記の例文①例文②例文③をご覧ください)

3)rights, title, and interestの法的意味合いと重要性

rights, title, and interestは、知的財産権や資産の譲渡・帰属に関する条項(Assignment ClauseまたはOwnership Clause)において、譲渡・留保される権利の範囲を最大化するために慣習的に用いられる「三点セット」の表現です。

この表現を使うことで、対象物に関するあらゆる法的側面を網羅的にカバーできます。

ア. 各用語の持つ法的ニュアンス

それぞれの単語は、英米法において異なる法的側面を指しており、これらを並列することで網羅性を高めています。

Rights(権利):

対象物に対して持つ一般的な法的な請求権や特権(例:商標を使用する権利、著作物を複製する権利)。

Title(権原/所有権):

対象物に対する究極的な法的所有権

不動産や資産の正式な所有者としての地位を指すことが多く、最も重要な要素の一つです。

Interest(利益/権益):

対象物に対する法的または経済的な関心・持分。完全な所有権ではないが、そこから生じる収益や利益を受け取る権利(経済的利益)を含め、あらゆる残留権益を指します。

この三語を並べることで、「所有者としての地位(Title)」、「所有者が行使できる具体的な特権(Rights)」、そして「そこから得られるすべての経済的・法的持分(Interest)」のすべてを、抜け漏れなく相手方に譲渡・留保する、という強い意思表示になります。

イ. 実務における重要性

知的財産権の譲渡:

特にソフトウェア開発や業務委託契約において、「Work Product(成果物)」の知的財産権をクライアント側に完全に移転させる場合、assign all rights, title, and interest in and to the Work Product(成果物に関する一切の権利、権限及び利益を譲渡する)という表現は必須です。

この表現が欠けると、発明者や制作者に一部の権利(例:道徳的権利や、将来の利益に関する権益)が残ってしまうリスクがあります。

留保の明確化:

例文①例文③のように、ライセンス契約においてライセンサーが権利を留保(retain/belong exclusively to)する場合にもこの三点セットが使われます。

これは、「ライセンシーに使用権を与えるが、所有権・権限・すべての利益はライセンサーの手元に完全に残す」ことを明確にし、ライセンサーの権利を保護する最も厳格な方法です。

2.例文と基本表現:

(注):rights, title, and interestは、青文字で示し、基本表現をハイライトしています。

1)rights, title, and interest(権利、権限及び利益)– 例文①

知的財産権条項からです。会社は、ソフトウェアと著作権のある資産に関して、一切の権利、権原及び利益を有します。

Customer acknowledge and agree that the Company (or its licensor or other third party as applicable) shall retain all rights, titles and interests in and to the Software and the Copyrighted Assets (including without limitation any copies, portions, extracts or derivatives thereof, and any developments, modifications or enhancements thereto) including all Intellectual Property Rights.

(訳):

顧客は、会社(又はそのライセンサー若しくは該当する他の第三者)が、知的財産権を含み、ソフトウェア及び著作権を有する資産(そのコピー、部分、引用若しくは二次的著作物及びその開発、修正若しくは拡張を含むがそれらに限定されない)に関して、一切の権利、権原及び利益を保持することを確認して合意する。

(注):

*acknowledge and agreeは、確認して合意するという意味です。詳しくは、acknowledgeの意味と例文をご覧ください。

*including without limitation~は、~を含むが、それらに限定されないという意味です。詳しくは、including, but not limited to/including, without limitationの意味と例文をご覧ください。

*extractsは、引用という意味です。

*derivativesは、二次的著作物という意味です。

2)rights, title, and interest(権利、権限及び利益)– 例文②

知的財産権条項からです。会社は、製品に関して、その改良、二次創作物、特許、著作権、企業秘密や商標権を含み、一切の権利、権原及び利益を有します。

The company retains all right, title and interest in the Product, including in all copies, improvements, enhancements, modifications and derivative works of the Products and all patent, copyright, trade secret and trademark rights pertaining to the Products. Service Provider will take all reasonable measures to protect the company’s proprietary rights in the Products. Service Provider will distribute the Products in the packaging and with the markings as provided by the company, and shall not alter or remove the company’s proprietary notices.

(訳):

会社は、製品のコピー、改良、強化、変更及び二次創作物並びに製品に関連するすべての特許、著作権、企業秘密及び商標権を含む製品に関する一切の権利、権原及び利益を有する。サービス会社は、会社の製品に係る所有権を保護するために、あらゆる合理的な措置を講じるものとする。サービス会社は、製品をパッケージ包装し、会社が提供するマークを付けて頒布するものとし、会社の所有権表示を改ざん又は削除してはならない。

(注):

*proprietary rightsは、所有権の意味です。詳しくは、proprietary rightsとproprietary informationの意味と例文をご覧ください

*take all reasonable measuresは、あらゆる合理的な措置を講じるという意味です。

)rights, title, and interest(権利、権限及び利益)– 例文③

知的財産権条項からです。知的財産権を含み、製品サービスの権利、所有権及び利益は、会社とライセンサーに帰属します。

All rights, title and interest, including all intellectual property rights relating to the Product Services and any changes thereto, belong exclusively to the Company or its licensors.

(訳):

製品サービス並びにその変更に係わるすべての知的財産権を含む一切の権利、所有権及び利益、会社並びにそのライセンサーに独占的に帰属する

 

英文契約書の作成・翻訳・チェックは、当事務所にお任せください。迅速かつリーズナブルな料金・費用で対応いたします。

お問合せ、見積りは、無料です。お気軽にご相談ください。

受付時間: 月~金 10:00~18:00

メールでのお問合せは、こちらから。     

ホームページ:宇尾野行政書士事務所