per diemとper annumの意味と例文

英文と日本語のビジネス契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(低料金、全国対応)

英文契約書で、期間を表すラテン語の表現であるper diemper annumについて解説します。例文をとりあげ、要点と対訳と語注をつけました。

1.解説:

1)per diemper annumについて

per diemper annumは、英文契約書でよく使われるラテン語期間を表す表現です。

per diem:

ふたつの意味があります。

①ひとつは、日当という意味です。daily allowanceと同じです。(英文契約書の例文①をご覧ください)

②もうひとつは、一日当たり、日割りでという意味です。by the dayと同じです。(英文契約書の例文②をご覧ください)

per annum:

1年につきという意味です。per yearと同じです。

per annumは、金利表示に使われることが多く、その場合は、年利と訳されます。(英文契約書の例文③をご覧ください)

2)他のラテン語の表現

以下をご覧ください。(クリックするとリンク先の解説に飛びます)

pari passuとpro rata(ラテン語表現と例文)

mutatis mutandisの意味と例文

bona fideの意味と例文

in lieu ofの意味と例文

3)ラテン語の表現が英文契約書で好まれる法的理由

英文契約書でラテン語の表現(per diem、per annum、pari passuなど)が頻繁に使用されるのには、単なる慣習以上の法的な根拠と実用的な理由があります。

ア. 曖昧さの排除と歴史的権威

ラテン語の表現は、法学の発展とともに何百年にもわたってその意味が確立されており、一般的な英語の同義語(例:per year)と比較して、解釈のブレが極めて少ないという特徴があります .

    • 例えば、per annumを「年利」として使用する場合、年単位での適用という法的含意が厳密に伝わり、当事者間での期間解釈の曖昧さを排除できます。

イ. 国際的な標準語としての機能

ラテン語は、特にヨーロッパ大陸法(Civil Law)や英米法(Common Law)を含む国際的な法制度の基礎となっているため、多くの国の弁護士や裁判所にとって、普遍的に理解できる契約の標準語としての役割を果たします。

    • 国際取引が増える中で、per annumのような表現を使うことは、準拠法が異なる契約においても、条件の明確性(Clarity of Terms)を確保するために有効です。

ウ. per diemの文脈依存性

per diemには「日当」と「一日当たり」の二つの意味がありますが、これは文脈(特に金銭の支払に関する条項かどうか)によって明確に区別されます。

    • 例文①のようにallowance(手当)と結びつけば「日当」を意味し、例文②のようにrental rate(賃貸料率)と結びつけば「日割り料金」を意味し、誤解を招くことはほとんどありません。

2.例文と基本表現:

(注):上記で解説したper diemper annum青文字で示し、他の基本表現をハイライトしています。

1)per diem日当)– 例文①

コンサルタント契約からです。コンサルタントは、クライアントが許可すれば、日当を受けることができます。

Consultant shall only be entitled to payment or reimbursement for travel expenses, food, lodging, any per diem allowance, equipment, supplies, or similar items if expressly authorized in advance by Client.

(訳):

コンサルタントは、クライアントが事前に明確に許可した場合に限り、旅費、食費、宿泊費、日当、備品、消耗品若しくは同様の経費科目の支払い又は払い戻しを受ける権利を有する

(注):

*be entitled toは、~する権利を有するという意味です。  

*reimbursementは、払い戻し(費用精算)という意味です。reimburseの意味と例文をご参考にしてください。

2)per diem一日当たり、日割りで)– 例文②

賃貸借契約からです。当事者は、指定日時まで立ち退かない場合、各日、日割り賃貸料の5倍の手数料となることに同意します。

Parties to this contract agree that the charge for failing to move out by the date and time specified in this lease shall be five (5) times the per diem rental rate of this lease for each day or part thereof after the ending date and time that the dwelling unit is not vacated and shall be subject to immediate eviction as provided by law.

(訳):

本契約の当事者は、本賃貸借で指定する日時までに立ち退かない場合の手数料が、各日、各部分にかかる本賃貸借の日割り賃貸料の5倍となり、住居部分を明け渡さない末日以降は、法律の定めに従って即時退去の対象となることに同意する。

(注):

failing to move outは、立ち退かない立ち退きを怠る)という意味です。

*rental rateは、賃貸料という意味です。 

not vacatedは、明け渡さないという意味です。 

*be subject toは、の対象となるという意味です。 

*immediate evictionは、即時退去という意味です。 

*as provided by lawは、法律の定めに従ってという意味です。 

3)per annum1年につき)– 例文③

賃貸借契約からです。賃貸人への費用返済が遅れる場合は、年利10%の負担となります。

In that event, the cost thereof shall be repayable to Lessor with the next installment of rent, and failure to repay the same shall carry with it the same consequences, including interest at ten percent (10%) per annum, as failure to pay any installment of rent.

(訳):

その場合、費用は、家賃の次の分割払い時に賃貸人返済されるものとし、当該費用の返済がない場合は、年利10%を含め、家賃の分割払いがない場合と同様の手順で負担するものとする。

(注):

In that eventは、その場合にはという意味です。

thereofは、of that(それの、その)の意味ですが、thatが分からないので、意訳しています。

*repayableは、返済すべきという意味です。 

*Lessorは、 賃貸人という意味です。

*the next installment of rentは、 家賃の次の分割払いという意味です。

failure toは、~を怠る~できないという意味です。詳しくは、failureの意味と例文をご覧ください。

 

英文契約書の作成・翻訳・チェック(レビュー)は、当事務所にお任せください。迅速かつ低料金で対応いたします。

お問合せ、見積りはお気軽にご相談ください。

受付時間: 月~金 10:00~18:00

メールでのお問合せは、こちらから。     

ホームページ:宇尾野行政書士事務所