Non-Binding Forecasts(非拘束的購入予測の条項)

英文と日本語のビジネス契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(低料金、全国対応)

売買基本契約などで、製品の非拘束的購入予測の条項として置かれるNon-Binding Forecastsについて解説します。併せて、例文をとりあげ、要点と対訳をつけて例文の基本表現に詳しい注記を入れました。

1.解説:

1)Non-Binding Forecastsとは

長期に渡って製品の売買が繰り返し行われる売買取引基本契約販売店契約などの英文契約書において、

Non-Binding Forecasts

の規定がよく設けられます。

Non-Binding Forecastsとは

『買主が売主に対して、製品の非拘束的な購入予測を提示することを定める非拘束的購入予測の条項

のことを意味します。

2)Non-Binding Forecastsで定められる内容

Non-Binding Forecastsでは、たとえば、以下のような内容が定められます:

①『販売店は、年間や四半期ごとの製品の非拘束的な購入予測をサプライヤーに提示する。』

②『販売店の購入予測に法的拘束力はないが、将来の製品所要数量についての最も正確な見積りを提示する。』

2.例文と基本表現:

(注):基本表現をハイライトしています。

1)Non-Binding Forecasts(非拘束的予測の条項)– 例文と基本表現

販売店契約からです。販売店は、四半期ごとに、ローリング方式(=予測の周期的な見直しの手法)による非拘束的な購入予測を提示します。

Non-Binding Forecasts 

Distributor shall provide Supplier with rolling quarterly purchase forecasts for the Products. Distributor shall provide Supplier with the first forecast within thirty (30) days after the Effective Date, covering the then-current calendar quarter and the next three calendar quarters. Thereafter, Distributor shall provide Supplier with a forecast at least thirty (30) days prior to the start of each calendar quarter during the term of this Agreement covering the upcoming calendar quarter and the next three calendar quarters. Distributor’s forecasts are non-binding, but shall be Distributor’s reasonable best estimate of its future Product requirements. 

(訳): 

非拘束的予測 

販売店は、製品の四半期毎のローリング購入予測をサプライヤーに提示するものとする。 販売店は、本契約の発効日から30日以内に、その時点の四暦半期および次の3期分の暦四半期をカバーする最初の予測をサプライヤーに提示するものとする。 その後、販売店は、本契約の期間中、その次の四半期およびその次の3回分の暦四半期をカバーする予測を各暦四半期の始まる日の少なくとも30日前までにサプライヤーに提示しなければならない。 販売店の予測に法的拘束力はないが、販売店の将来の製品所要数量についての合理的かつ最も正確な見積りとなるものとする。

rolling quarterly purchase forecastsは、四半期毎のローリング購入予測という意味です。ローリングとは、(予測の)周期的な見直しの手法をいいます。 

*the Effective Dateは、本契約の発効日という意味です。

*then-currentは、その時点のという意味です。くわしくは、then-currentの意味と例文をご覧ください。 

calendar quarterは、暦四半期という意味です。

Thereafterは、その後という意味です。くわしくは、thereto, thereof, thereafter, thereby, thereinの意味と例文をご覧ください。 

the upcoming calendar quarterは、その次の四半期という意味です。the upcomingは、その次の、次回のという意味です。 

non-bindingは、法的拘束力はないという意味です。 

reasonable best estimateは、合理的かつ最も正確な見積りという意味です。 

*its future Product requirementsは、将来の製品所要数量という意味です。

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。リーズナブルな料金・費用で承ります。

お問合せ、見積りは、無料です。お気軽にご相談ください。

電話:042-338-2557   受付時間: 月~金 10:00~18:00

メールでのお問合せは、こちらから。     

ホームページ:宇尾野行政書士事務所