bindingとenforceableの意味と例文

英文と日本語のビジネス契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(低料金、全国対応)

英文契約書でよく使われる法的拘束力を示す用語である bindingenforceable について、とりあげます。 併せて、使い方について、いくつかの例文をとりあげて訳をつけました。例文中の他の基本表現に注記を入れました。

1.解説:

bindingenforceableは、ともに、契約の法的拘束力を表す用語です。

1) binding について

binding:

拘束力を有するという意味です。

binding(拘束力を有する)は、このままの語句でも、使われます(例文①をご覧ください)。 

また、以下の表現でも、よく使われます。

legally binding:

法的拘束力のあるという意味です。(例文②をご覧ください)

not legally binding:

法的拘束力のないという意味です。(例文③をご覧ください)

2) enforceable について

enforceable:

法的強制力がある執行力のあるという意味です。英文契約書でよく使われます。(下記の例文④をご覧ください)

unenforceable:

法的強制力がない、執行力のないという意味です。これもよく使われます。(下記の例文⑤をご覧ください)

2.例文と基本表現:

(注):bindingenforceableは、青文字で示し、基本表現をハイライトしています。

1)binding(拘束力を有する) – 例文①

No supplement, modification, or amendment of this Agreement shall be binding unless executed in writing by all the parties.

(訳):

本契約の補足又は変更は、すべての当事者によって書面で署名されない限り、拘束力を有しない。

(注):

modification, or amendmentは、変更という意味です。同義語による強調表現です。

2)legally binding(法的拘束力のある)- 例文②

The parties agree that this Agreement shall be legally binding upon the electronic transmission, including by facsimile or email, by each party of a signed signature page to this Agreement to the other party.

(訳):

両当事者は、各当事者が本契約の署名済みページを相手方に対しファクシミリ又は電子メールを含み電子送信することを以って、本契約が法的拘束力を有することに合意する。

(注):

a signed signature pageは、署名済みページという意味です。

3)not legally binding(法的拘束力のない)- 例文③

This memorandum is not a legally-binding document and is not for execution.

(訳):

本覚書は、法的拘束力のある文書ではなく署名するためのものでもない

(注):

is not for executionは、署名するためのものではないという意味です。

4)enforceable(法的強制力がある、執行力のある)- 例文④

This Agreement is valid, binding and enforceable against Debtor in accordance with its terms.

(訳):

本契約は、本契約の条件に従って、債務者に対して有効で、拘束力があり執行力を有する

(注):

Debtorは、債務者という意味です。

5)unenforceable(法的強制力がない、執行力のない) – 例文⑤

If any part of this Agreement is invalid or unenforceable, the other provisions of this Agreement shall not be affected thereby and shall remain in full force and effect.

(訳):

本契約のいずれかの部分が無効又は執行力がない場合でも、本契約の他の条項は影響を受けず、引き続き有効とする。

(注):

therebyは、by that(それによって)の意味で、that(それ)がIf any part of this Agreement is invalid or unenforceableを指しますが、意訳しています。詳しくは、thereto, thereof, thereafter, thereby, thereinの意味と例文をご覧ください。

remain in full force and effectは、引き続き有効なという意味です。詳しくは、in forceとin effectの意味と例文をご覧ください。

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。

納品後1年間は、契約締結が完了するまで、追加費用なしで、サポートいたします。

お問合せ、見積りは、無料です。お気軽にご相談ください。

ホームページ