英文と日本語のビジネス契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(低料金、全国対応)
英文契約書でよく使われる法的拘束力を示す用語である bindingとenforceable について、とりあげます。 併せて、使い方について、いくつかの例文をとりあげて訳をつけました。例文中の他の基本表現に注記を入れました。
1.解説:
bindingとenforceableは、ともに、契約の法的拘束力を表す用語です。
1) binding について
・binding:
拘束力を有するという意味です。
binding(拘束力を有する)は、このままの語句でも、使われます(例文①をご覧ください)。
また、以下の表現でも、よく使われます。
・legally binding:
法的拘束力のあるという意味です。(例文②をご覧ください)
・not legally binding:
法的拘束力のないという意味です。(例文③をご覧ください)
2) enforceable について
・enforceable:
法的強制力がある、執行力のあるという意味です。英文契約書でよく使われます。(下記の例文④をご覧ください)
・unenforceable:
法的強制力がない、執行力のないという意味です。これもよく使われます。(下記の例文⑤をご覧ください)
2.例文と基本表現:
(注):bindingとenforceableは、青文字で示し、基本表現をハイライトしています。
1)binding(拘束力を有する) – 例文①
No supplement, modification, or amendment of this Agreement shall be binding unless executed in writing by all the parties.
(訳):
本契約の補足又は変更は、すべての当事者によって書面で署名されない限り、拘束力を有しない。
(注):
*modification, or amendmentは、変更という意味です。同義語による強調表現です。
2)legally binding(法的拘束力のある)- 例文②
The parties agree that this Agreement shall be legally binding upon the electronic transmission, including by facsimile or email, by each party of a signed signature page to this Agreement to the other party.
(訳):
両当事者は、各当事者が本契約の署名済みページを相手方に対しファクシミリ又は電子メールを含み電子送信することを以って、本契約が法的拘束力を有することに合意する。
(注):
*a signed signature pageは、署名済みページという意味です。
3)not legally binding(法的拘束力のない)- 例文③
This memorandum is not a legally-binding document and is not for execution.
(訳):
本覚書は、法的拘束力のある文書ではなく、署名するためのものでもない。
(注):
*is not for executionは、署名するためのものではないという意味です。
4)enforceable(法的強制力がある、執行力のある)- 例文④
This Agreement is valid, binding and enforceable against Debtor in accordance with its terms.
(訳):
本契約は、本契約の条件に従って、債務者に対して有効で、拘束力があり、執行力を有する。
(注):
5)unenforceable(法的強制力がない、執行力のない) – 例文⑤
If any part of this Agreement is invalid or unenforceable, the other provisions of this Agreement shall not be affected thereby and shall remain in full force and effect.
(訳):
本契約のいずれかの部分が無効又は執行力がない場合でも、本契約の他の条項は影響を受けず、引き続き有効とする。
(注):
*therebyは、by that(それによって)の意味で、that(それ)がIf any part of this Agreement is invalid or unenforceableを指しますが、意訳しています。詳しくは、thereto, thereof, thereafter, thereby, thereinの意味と例文をご覧ください。
*remain in full force and effectは、引き続き有効なという意味です。詳しくは、in forceとin effectの意味と例文をご覧ください。
英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。
納品後1年間は、契約締結が完了するまで、追加費用なしで、サポートいたします。
お問合せ、見積りは、無料です。お気軽にご相談ください。