registered mailとcertified mailの意味と例文

英文と日本語のビジネス契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(低料金、全国対応)

英文契約書で、通知手段を表すフレーズであるregistered mailcertified mail他のフレーズについて解説します。例文をとりあげ対訳をつけました。例文中の他の基本表現に注記を入れました。

1.解説:

1)registered mailcertified mailとは

registered mailcertified mailは、英文契約書のNotice(通知条項)で使われる相手方への通知の手段を表すフレーズです。

registered mail

 書留郵便という意味です。

certified mail

 配達証明郵便という意味です。

2)通知手段を表す他の表現

Notice(通知条項)で使われる通知の手段を表す他のフレーズとして、以下のものがあります。

registered mail with postage prepaid:

 郵便料金前払い書留郵便という意味です。

certified mail, return receipt requested:

 受取証明付き配達証明郵便という意味です。

nationally recognized overnight courier

 全国的に認められた翌日配達宅配便という意味です。

facsimile 

 ファックスという意味です。

confirmed facsimile

 配信確認付きファックスという意味です。

personal delivery:

 直接手渡しという意味です。

electronic mail

 電子メールという意味です。

2.例文と基本表現:

(注):上記で解説したregistered mailcertified mail他の関連表現は青文字で示し、その他の基本表現をハイライトしています。

registered mailとcertified mail – 例文

Notice(通知条項)からです。通知の手段を表す関連表現が数多く登場することに注目です。

All notices and other communications given or made pursuant to this Agreement shall be in writing and shall be deemed effectively given: (a) upon personal delivery to the party to be notified, (b) when sent by confirmed electronic mail or facsimile if sent during normal business hours of the recipient, and if not so confirmed, then on the next business day, (c) five (5) days after having been sent by registered or certified mail, return receipt requested, postage prepaid, or (d) one (1) day after deposit with a nationally recognized overnight courier, specifying next day delivery, with written verification of receipt. All communications shall be sent:

(訳):

本契約に従って行われるすべての通知その他通信は、書面によるものとし、以下の条件で効力が生じるものとみなされる:(a)通知の宛先である当事者に直接に手渡しされたとき、(b)受信者の通常の営業時間に、そうではない場合は次の営業日に、受信確認付きの電子メールまたはファクシミリで送信されたとき、 c)受取証明付き郵便料金前払いの書留郵便または配達証明郵便で送付されてから5日経過したとき、または(d)書面の受領証明付き翌日配達の指定で全国的に認められた翌日宅配便に預けられ、1日経過したとき。すべての通信は、以下の宛先とする:

(注):

*pursuant toは、~に従ってという意味です。

*in writingは、書面で、書面によりという意味です。

*be deemed effectively givenは、以下の条件で効力が生じるものとみなされるという意味です。be deemedについては、くわしくは、deemとconsiderの意味と例文をご覧ください。

*upon personal deliveryは、直接に手渡しされたときという意味です。

confirmed electronic mail or facsimileは、受信確認付きの電子メールまたはファクシミリという意味です。

normal business hoursは、通常の営業時間という意味です。

the next business dayは、次の営業日という意味です。

registered or certified mail, return receipt requested, postage prepaidは、受取証明付き郵便料金前払いの書留郵便または配達証明郵便という意味です。

*deposit with a nationally recognized overnight courierは、全国的に認められた翌日配達宅配便に預けるという意味です。

*with written verification of receiptは、書面の受領証明付きという意味です。

英文契約書の作成チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。迅速かつ低料金で対応いたします。

お問合せ、見積りはお気軽にご相談ください。

電話:042-338-2557   受付時間: 月~金 10:00~18:00

メールでのお問合せは、こちらから。     

ホームページ:宇尾野行政書士事務所