to the contraryの意味と例文

英文と日本語のビジネス契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(低料金、全国対応)

英文契約書よく使われるto the contrarynotwithstanding anything to the contraryについて解説します。例文をとりあげ訳をつけました。例文中の他の基本表現に注記しました。

(目次)
1.解説
 1)to the contraryとは
 2)to the contraryを使った関連表現
2.例文と基本表現
 1)to the contrary – 例文
 2)to the contrary – 例文
 3)to the contrary – 例文
 4)notwithstanding anything to the contrary – 例文
 5)notwithstanding any provision to the contrary
   – 例文

1.解説:

1)to the contraryとは

to the contraryは、

反対の、逆の

という意味です。

英文契約書の中では、多くの場合、

別段の

と訳すこともできます。

to the contrary(別段の、反対の)は、このまま単独の表現で、よく用いられます。(例文①例文②例文③をご覧ください)

また、次に解説する組み合わせの表現でも、よく使われます。

2)to the contraryを使った関連表現

to the contraryを使った関連表現に、以下のものがあります。

notwithstanding anything to the contrary:

 別段の定めにかかわらず(反対の規定にかかわらず)

 という意味です。 (例文④をご覧ください)

notwithstanding any provision to the contrary:

 同じく、別段の定めにかかわらず(反対の規定にかかわらず)

 という意味です。(例文⑤をご覧ください)

(ご参考):上記表現の内、notwithstandingの部分について、
くわしくは、notwithstanding の意味と例文をご覧ください。

2.例文と基本表現:

(注):上記で解説したto the contrary青文字で示しました。

(注):他の基本表現をハイライトし語注を付けています。

1)to the contrary – 例文

会社は、別段の同意がない限り、会社が保管する顧客の物品の紛失の責任を負いません。

The Company does not accept responsibility for the loss or damage of any item which the Company holds on the Customer’s behalf unless the Company expressly agree in writing to the contrary.

(訳):

会社は、書面で明示的に別段の同意をしない限り、顧客に代わって会社が保管する物品の紛失または損傷に関しては責任を負わない。

(注):

accept responsibility forは、~に関して責任を負うという意味です。

*on the Customer’s behalfは、顧客に代わってという意味です。 

*expresslyは、明示的にという意味です。 

in writingは、書面でという意味です。 

to the contraryは、別段のと訳しています。   

2)to the contrary – 例文

別段の規定がない限り、当事者への通知は、当事者への手渡しまたは速達便による送付です。

Unless specifically provided for to the contrary in this Agreement, all notices to a party under this Agreement shall be delivered by hand or sent by express mail courier to such party’s address stated above. Each party agrees to keep the other party informed of any changes to addresses.

(訳):

本契約で特に別段の規定がない限り、本契約に基づく当事者へのすべての通知は、上記の当事者の住所に手渡しまたは速達便にて送付されるものとする。 各当事者は、他の当事者に住所の変更を逐次通知することに同意する。

(注):

*Unless specifically provided for to the contrary in this Agreementは、本契約で特に別段の規定がない限りという意味です。 

*delivered by handは、手渡しという意味です。 

*express mail courierは、速達便という意味です

*keep the other party informed of any changes to addressesは、keep informed of(逐次知らせておく)の表現があり、他の当事者に住所の変更を逐次通知するという意味です。

3)to the contrary – 例文③

コンサルタントは、別段の合意がない場合、サービス提供に伴う旅費と宿泊費をクライアントに請求できます。

If travel and accommodation costs are incurred in connection with the provision of the Services, the Consultant shall invoice the Client for these costs in the absence of any
agreements to the contrary
.

(訳):

サービスの提供に関連して旅費および宿泊費が発生した場合、コンサルタントは、別段の合意がない場合、これらの費用をクライアントに請求するものとする。

(注):

*in connection withは、に関連してという意味です。

*provision of Servicesは、サービスの提供という意味です。

*in the absence ofは、~がない場合という意味です。くわしくは、in the absence ofの意味と例文をご覧ください。

*any agreements to the contraryは、別段の合意という意味です。

4)notwithstanding anything to the contrary – 例文④

別段の定めにかかわらず、会社は、義務の履行のために、再委託業者と契約できます。

Notwithstanding anything to the contrary herein, the Company may engage subcontractors to perform any of its obligations under this Agreement.

(訳):

本契約の別段の定めにかかわらず、会社は、本契約に基づく義務を履行するために、再委託業者契約することができる。

(注):

Notwithstanding anything to the contrary hereinは、本契約の別段の定めにかかわらずという意味です。 

*engageは、(再委託業者)と契約するという意味です。  

subcontractorsは、再委託業者という意味です。

*perform any of its obligationsは、直訳するとperform(履行する) any of its obligations(いずれかのその義務)ですが、義務を履行すると訳しています。

5)notwithstanding any provision to the contrary – 例文⑤

別段の定めにかかわらず、受領者は、法的手続きの範囲で機密情報を開示できます。

Notwithstanding any provision to the contrary in this Agreement, the recipient may also disclose Confidential Information to the extent required by applicable Legal Process; provided that the recipient uses commercially reasonable efforts to: (i) promptly notify the other party of such disclosure before disclosing; and (ii) comply with the other party’s reasonable requests regarding its efforts to oppose the disclosure.

(訳):

本契約の別段の定めにかかわらず受領当事者は、該当する法的手続きで要求される範囲で機密情報を開示することもできる。 ただし、受領当事者は、商業的に合理的な努力を払って、次のことを行うものとする:(i)開示する前に、当該開示について他の当事者に速やかに通知する。 (ii)開示に反対しようとする相手方の合理的な要求に応じる

(注):

Notwithstanding any provision to the contraryは、別段の定めにかかわらずという意味です。

the recipientは、受領当事者という意味です。

*to the extent requiredは、要求される範囲でという意味です。

*provided thatは、 ~を条件に、~の場合に限ってという意味ですが、ただし~とすると訳しています。くわしくは、provided thatとprovided, however, thatの意味と例文をご覧ください。

*commercially reasonable effortsは、商業的に合理的な努力という意味です。くわしくは、best effortsとreasonable effortsの意味と例文をご覧ください。

*comply withは、に応じるという意味です。 

*reasonable requestsは、合理的な要求という意味です。

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。リーズナブルな料金・費用で承ります。

お問合せ、見積りは、無料です。お気軽にご相談ください。

電話:042-338-2557   受付時間: 月~金 10:00~18:00

メールでのお問合せは、こちらから。     

ホームページ:宇尾野行政書士事務所